At present, the author can oppose the judgment, but in order for the opposition to be admissible, the arrest warrant against him must first be executed. |
На сегодняшний день автор может опротестовать приговор, но для того, чтобы его протест был принят, вначале должен быть исполнен ордер на его арест. |
If a municipality chooses to do so, administrative sanctions are set with a maximum of the (judicial) traffic fines for this kind of infringement; however an agreement between the municipality and the public prosecutor is first required. |
Если муниципалитет принимает соответствующее решение, то вводятся административные санкции, устанавливающие максимальные (судебные) дорожные штрафы за подобное нарушение; тем не менее вначале необходимо соглашение между муниципалитетом и прокуратурой. |
As it will be remembered, citing different reasons, he first avoided coming to the negotiating table for almost a year and then demanded that the sides agree on a joint statement before the resumption of negotiations. |
Следует напомнить, что вначале он под разными предлогами почти год отказывался сесть за стол переговоров, а затем потребовал, чтобы, прежде чем продолжить переговоры, стороны согласовали совместное заявление. |
While also agreeing to explore creative approaches to addressing the current situation in Abyei within the framework of inter-communal dialogue, South Sudan stated that a number of preconditions must first be fulfilled. |
Дав также свое согласие на рассмотрение творческих подходов к урегулированию нынешней ситуации в Абьее в рамках межобщинного диалога, Южный Судан заявил, что вначале должен быть выполнен ряд предварительных условий. |
Each person wishing to use TIR Carnets, must first be approved by the national guaranteeing association, in cooperation with the customs office responsible for the territorial jurisdiction in which the applicant is resident. |
Каждое лицо, желающее пользоваться книжкой МДП, вначале должно быть допущено национальным гарантийным объединением, сотрудничающим с таможней, к юрисдикции которой относится территория, где данное лицо имеет постоянное местопребывание. |
The Ministry of Education and Sports made a five-day Plan for excursions of nine-year primary schools that is carried out in Montenegro, so that children first learn about their country before going to foreign countries. |
Министерство культуры и спорта составило план пятидневных экскурсий по Черногории, предназначенных для учащихся девятилетней начальной школы, чтобы дети вначале узнали о своей стране перед тем, как выезжать в другие страны. |
It confirms that Mr. Moussa was released and added that he was awaiting a hearing first scheduled on 6 March 2014 and then delayed until 27 May 2014. |
Он подтверждает факт освобождения г-на Муссы и добавляет, что он ожидает судебных слушаний, которые были вначале назначены на 6 марта 2014 года, а затем перенесены на 27 мая 2014 года. |
Some of the issue dates are unclear, as the stamps were first issued at the Philatelic Bureau in Edinburgh, others first at the Philatelic Counter in London, yet others first in the region. |
Точные даты некоторых эмиссий неизвестны, поскольку одни марки поступили вначале в продажу в Филателистическом бюро в Эдинбурге, другие - в филателистическом окне в Лондоне, а третьи - в соответствующем регионе. |
I should like, on behalf of the Conference and speaking personally, to begin by extending a warm welcome to Mr. Martynov, First Deputy Minister for Foreign Affairs of Belarus, who will be our first speaker today. |
Вначале я хотел бы от имени Конференции и от себя лично сердечно приветствовать первого заместителя министра иностранных дел Беларуси г-на Мартынова, который будет у нас сегодня первым оратором. |
First there was Clifford Danner, then the witnesses, then suborning perjury, not to mention the 17 things we did to stop the merger in the first place. |
Вначале был Клиффорд Деннер, затем свидетели, потом подкуп, не говоря уже о 17 уловках, которые позволили нам остановить слияние компаний. |
Okay, do you want me to reformat first? - I said, |
Хорошо, вы хотите, чтобы я его вначале переформатировал? |
The coloured clothes say, He is doing a whites wash first. |
Цветная одежда говорит: "Он вначале стирает белое белье" |
I'd like to finish my coffee first. |
Но можно я вначале допью кофе? |
I mean, we were co-workers first, right? |
Я имею в виду, мы ведь вначале работали вместе, да? |
0.38.2 Before taking a decision to exclude a TIR Carnet holder the competent authorities should also first consider the outcome of any administrative or Court proceedings related to the case. |
0.38.2 Перед принятием решения о лишении держателя книжки МДП права пользования постановлениями Конвенции компетентным органам следует также вначале рассмотреть результаты любого административного или судебного производства по данному делу. |
In any event it might be more logical to reverse the order of the two sentences in recommendation 5 so as first to highlight the possibility offered to the media themselves. |
В любом случае было бы более логичным переменить местами два предложения в рекомендации 5, с тем чтобы вначале акцентировать возможность, предлагаемую самим средствам массовой информации. |
In order to determine the location of the test blocks in the longitudinal direction, they shall first be positioned such that their front side contacts the partitioning system and that their lower surface rest on the horizontal plane "E" of the rigid frame. |
2.3.1 Для определения местоположения испытательных блоков в продольном направлении вначале их следует разместить таким образом, чтобы своей передней стороной они соприкасались с системой перегородки, а нижней поверхностью опирались на горизонтальную плоскость "Е" жесткой рамы. |
In addition, greater control over incoming deliveries of weapons and military materiel would benefit the embargo if all transfers were first delivered to Kinshasa and appropriately inventoried before being reshipped to other locations in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, усиление контроля над ввозимыми партиями оружия и военных материалов способствовало бы укреплению эмбарго в случае, если бы все они вначале направлялись в Киншасу и надлежащим образом инвентаризировались до переправки в другие районы Демократической Республики Конго. |
Any projections about the future of affirmative action in Brazil must first be the subject of reflection that is continuous and encompasses the National Affirmative Action Programme. |
Любые прогнозы относительно будущих позитивных действий в Бразилии должны вначале становиться предметом глубокого анализа, непрерывного по характеру и учитывающего принципы Национальной программы позитивных действий. |
The first task of the committee was to work to increase the number of women in Parliament in the elections of 1999. |
Вначале комитет поставил своей целью увеличение доли женщин в парламенте на выборах 1999 года. |
While related debates often focus on taxation, cost of opening business, bankruptcy procedures and other tangible issues of importance for entrepreneurship, in fact a broader fairly complex framework should be first set in place. |
Хотя в ходе соответствующих дискуссий основное внимание нередко уделяется налогообложению, стоимости открытия предприятия, процедурам банкротства и другим важным для предпринимательства осязаемым проблемам, в действительности вначале необходимо создать более широкую базу с довольно сложной структурой. |
Given the large number of problems raised by the ITC Bureau, the TIRExB felt that, with a view to making substantive progress, some key issues should first be selected for further in-depth discussion. |
С учетом большого числа проблем, затронутых Бюро КВТ, ИСМДП счел, что для достижения существенного прогресса вначале следует отобрать некоторые ключевые вопросы для последующего всестороннего обсуждения. |
While some members proposed the referral of the draft articles, except for a few, to the Drafting Committee, the preponderant view favoured their further consideration first within the context of a working group. |
Несмотря на то, что некоторые участники предложили передать проекты статей, за немногими исключениями, в Редакционный комитет, преобладало мнение в пользу того, чтобы вначале провести их дальнейшее рассмотрение в рамках рабочей группы. |
To qualify for a permit, local staff members had to first obtain a magnetic card (for which a fee is paid) reflecting security clearance. |
Для получения такого разрешения местным сотрудникам приходилось вначале получать магнитную карточку (выдаваемую за плату), подтверждающую, что ее обладатель прошел проверку на безопасность. |
After the 1994 genocide, women in Rwanda banded together in mutual assistance associations, first to reconstruct their lives and later to call for and assist the process of justice, which is the phase currently underway. |
После геноцида 1994 года женщины в Руанде начали объединяться в ассоциации взаимопомощи вначале в целях возвращения к нормальной жизни, а затем и для того, чтобы призвать к налаживанию процесса правосудия и оказать ему содействие, - именно на этом этапе страна находится сегодня. |