For instance, GCO staff, consultants and interns were first employed and subsequently regularized under conditions that do not fully adhere to relevant recruitment and promotion procedures. |
К примеру, сотрудники, консультанты и стажеры БГД вначале принимались на работу и лишь затем официально оформлялись на условиях, которые не вполне согласовывались с соответствующими процедурами найма персонала и его продвижения по службе. |
According to these officials, UNAMID must first obtain permission on a case-by-case basis. On 18 August, UNAMID contacted the Director of Prisons who confirmed the new procedure. |
По заявлению этих должностных лиц сотрудники ЮНАМИД должны в каждом отдельном случае вначале получить разрешение для ознакомления с тем или иным делом. 18 августа Отдел ЮНАМИД по правам человека вступил в контакт с директором Департамента тюрем, который подтвердил эту новую процедуру. |
In order for Malaysia to give effect to a treaty obligation, including those establishing universal jurisdiction, it must first enact domestic legislation. |
В Малайзии для выполнения того или иного договорного обязательства, в том числе предполагающего универсальную юрисдикцию, необходимо вначале принять внутренний законодательный акт. |
In accordance with the priorities agreed upon by the parties to the Comprehensive Peace Agreement, donors and UNMIS, demobilization activities will begin first in the Three Areas. |
В соответствии с приоритетами, согласованными участниками Всеобъемлющего мирного соглашения, донорами и МООНВС, деятельность по демобилизации будет вначале осуществляться в «трех районах». |
An applicant must first apply for leave to appeal to the Federal Court and if granted the Court may only review errors of law. |
Заявитель должен вначале обратиться за разрешением на подачу апелляции в Федеральный суд, и в случае положительного ответа Суд может лишь рассматривать вопросы, касающиеся юридических ошибок. |
Capital grants for loan funds are recorded first in temporary restricted net assets and then transferred to capital when the purpose restriction is accomplished. |
Капитальные субсидии на выделение в виде займов вначале регистрируются как временно обремененные чистые активы, а после выполнения условия, ограничивающего возможности их использования, переводятся на счет собственного капитала. |
She also presented a concept of OTIF according to which such stronger steps towards facilitation of border controls might be applied first in the Pan-European Corridors only. |
Она также представила концепцию ОТИФ, в соответствии с которой вначале такие более эффективные меры по облегчению процедур пограничной проверки можно было бы реализовать только в рамках общеевропейских коридоров. |
Safe lanes are opened first by driving a bulldozer across the minefield with its blade raised, thereby detonating some mines. |
Вначале вскрываются безопасные коридоры за счет того, что через минное поле пропускается бульдозер с выставленным лезвием, подрывая тем самым некоторые мины. |
If the competent authority fails to respond to the information request within the timeline stated by the Convention, the applicant may resort first to internal procedures. |
В том случае, если компетентный орган не отвечает на информационный запрос в сроки, указанные в Конвенции, то лицо, направившее такую просьбу, вначале может обратиться к внутренним процедурам. |
Third, new requirements should first be met by means of redeployment; only when redeployment was not feasible should minimum additional resources be requested. |
В-третьих, новые потребности следует вначале удовлетворять за счет перераспределения; лишь когда перераспределение является неосуществимым, следует запрашивать минимальные дополнительные ресурсы. |
He also emphasizes that the Swiss authorities should not draw conclusions about his state of health without first having him examined by a doctor. |
Он также подчеркивает, что швейцарские власти не должны делать выводов о состоянии его здоровья, не подвергнув его вначале медицинскому освидетельствованию. |
To achieve a new international economic order, developed countries would first need to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their GNP to ODA. |
Для формирования нового международного экономического порядка развитые страны должны вначале выполнить обязательство по выделению на ОПР 0,7 процента своего ВНП. |
If there are budget implications, the governing councils or executive arms of the bodies concerned must first agree that the recommended study be done. |
Если рекомендации имеют последствия для бюджета, то советы управляющих либо исполнительные органы соответствующих учреждений должны вначале дать свое согласие на проведение соответствующего исследования. |
For energy strategies to be conducive to sustainable development, energy sustainability must first be defined, then measured and monitored. |
Для того чтобы стратегии в сфере энергетики содействовали обеспечению устойчивого развития, требуется вначале определить, что понимается под устойчивым развитием энергетики, а затем обеспечить проведение соответствующих мероприятий по оценке и контролю. |
At the beginning, I would like to make some introductory remarks, since it is the first plenary of my presidency. |
Вначале я хотела бы высказать несколько вступительных замечаний, поскольку это первое пленарное заседание под моим председательством. |
In general, it is important to first analyse and decide on the business process and only after that automate and legislate. |
Как правило, следует вначале провести аналитическую работу и определиться с коммерческими процессами и лишь затем приступать к автоматизации и законодательному оформлению. |
Such action is called "protected action", and must first be approved by a majority of affected employees through a secret ballot process. |
Такие забастовочные действия называются "защищенными действиями", и проведение подобных забастовок должно быть вначале одобрено большинством затрагиваемых трудящихся путем тайного голосования. |
It was further suggested that the focal points should meet regularly, first to establish lines of communication and thereafter to address relevant issues of common concern as they arise. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что координационные органы должны проводить регулярные встречи - вначале для установления каналов связи, а впоследствии для рассмотрения соответствующих вопросов, вызывающих общую озабоченность, по мере их возникновения. |
He first pointed out those provisions of the Convention which concern cross-border cooperation and then described how the Convention is implemented in Hungary and which bodies are responsible for it. |
Вначале он отметил те положения Конвенции, которые касаются трансграничного сотрудничества, а затем охарактеризовал то, как Конвенция осуществляется в Венгрии и какие органы ответственны за это. |
Hindu tradition dictates that one is first a disciple, then a householder |
Индусская традиция устанавливает, что человек вначале ученик, потом домохозяин |
I didn't see what good could come out of inflaming the situation between our countries further, not without talking to you first. |
Я не видел, что хорошего выйдет из раздувания конфликта между нашими странами, не поговорив вначале с вами. |
Without asking me about having dinner with them first? |
Не спросив вначале меня насчет ужина с ними? |
But first... my brothers here... they've been in here for a little while. |
Но вначале, мои братья были тут немного долго. |
You should have let me out first. |
ты должен был вначале выпустить меня, |
But first you disable the backup chute, so that when he crashes to the Earth, nothing left of him to trace back to you. |
Но вначале ты испортишь парашют, чтобы после того, как тело разобьётся о землю, ничего не могло бы связать его с тобой. |