She first suggested that for consent to be free it would need to be obtained in a transparent manner, and that should perhaps be mentioned in the report. |
Вначале она отметила, что подлинно свободное согласие предполагает необходимость его получения в условиях гласности, что и следует, вероятно, упомянуть в докладе. |
When running our game from a storage card, Palm OS will copy the game code to the main memory first, but will use the resources (graphics, sounds etc. |
При запуске наших игр с карты памяти, операционная система Palm OS вначале копирует программный код в оперативную память, вместе с тем используя остальные ресурсы (графика, звук и др. |
When an animal is first presented to the mirror, they initially, usually, think it's another animal. |
Когда животное впервые подводят к зеркалу, вначале, они обычно думают, что это другое животное. |
In the first expansion, implementation of the target percentage of 20% was pushed up, coming into effect in 1999 instead of 2000 as originally envisaged, and quotas were also set up for lower level (rank 9) positions. |
В первый раз было решено ускорить достижение целевого показателя в 20 процентов, установив его на 1999 год вместо 2000 года, как это предполагалось вначале, и были также установлены квоты для должностей нижнего уровня (9-й разряд). |
Ms. MOHAMED (Kenya): Mr. President, as I am speaking for the first time under your presidency, I would like at the outset to express my delegation's confidence in your leadership and to wish you all the best in this taxing assignment. |
Г-жа МОХАМЕД (Кения) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством мне хотелось бы вначале выразить уверенность моей делегации в Вашем руководстве и пожелать Вам всего наилучшего на этом ответственном поприще. |
Employees who are paid less than the statutory minimum wage can institute civil proceedings against their employer to claim back the shortfall, with the option of first submitting a complaint to Labour Inspectorate. |
Трудящиеся, получающие заработную плату меньше установленного размера, могут возбудить гражданский иск против работодателя и потребовать соответствующую компенсацию, а также имеют возможность вначале направить жалобу в Трудовую инспекцию. |
Faced with potentially huge investment requirements, a phased approach is one option, constructing the sewerage network in the first phase, followed by installation of sewage treatment plants within an agreed timetable. |
С учетом потенциально крупных инвестиционных потребностей одним из вариантов является поэтапный подход, предусматривающий вначале строительство системы канализации, а затем создание в рамках согласованных сроков очистных сооружений. |
Instead of dismissing his case on grounds of jurisdiction, the Supreme Court judges should first have been replaced by another bench under the procedure provided for in article 153 (9) of the Constitution. |
Вместо того, чтобы отклонить его иск на основании отсутствия юрисдикции, вначале следовало заменить судей другим составом в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 153(9) Конституции. |
Before a State can use data collected by other States, it must first understand when, where, what, why and how such data was collected. |
Перед тем, как какое-либо государство будет использовать данные, собранные другими государствами, оно должно вначале уяснить, когда, где, кто, почему и каким образом собрал такие данные. |
They must be transferred to detention units as soon as possible after issuance of a detention order, but the distances involved frequently meant that it was necessary to hold them on police premises first. |
Они должны переводиться в места содержания под стражей как можно скорее после выдачи ордера на задержание, однако проблема, связанная с расстояниями, часто вынуждает вначале держать их в полицейском участке. |
After first retreating to what they referred to as their defensive positions, MLC forces then counter-attacked RCD-K/ML troops, forcing them to withdraw towards Isiro, where MONUC has a military observer team. |
Отступив вначале на линию, которую они называют своими оборонительными позициями, войска ДОК контратаковали силы КОД-К/ОД, заставив их отойти в направлении Исиро, где МООНДРК имеет группу военных наблюдателей. |
The Committee met first with the Permanent Missions to the United Nations of those countries and then with the appropriate representatives of their Governments in their respective capitals, except Beijing. |
Вначале члены Комитета встретились с официальными лицами постоянных представительств этих стран при Организации Объединенных Наций, а затем с компетентными представителями их правительств в их соответствующих столицах, за исключением Пекина. |
In this context, there is no need to first establish a violation (which requires a conclusive determination of likeness), followed by a review of the regulatory justification by way of exception. |
Таким образом, нет необходимости вначале устанавливать факт нарушения (для этой цели требуется наличие неоспоримых доказательств сходства товаров), а затем анализировать оправданность предоставления изъятия органам регулирования. |
The sanction on diamond trading achieved a very high public profile, owing to the lobbying activities, first of Global Witness, from December 1998, and later of other non-governmental organizations. |
Санкции в отношении торговли алмазами получили весьма широкое общественное звучание благодаря целенаправленным усилиям - вначале организации «Глобал уитнесс», начавшей свою лоббистскую кампанию в декабре 1998 года, а впоследствии и других НПО. |
The first stage in implementing these projects, and the subprogrammes in particular, was the signing of a credit agreement demarcating their scope. |
При этом необходимо также отметить, что в целях осуществления этих проектов, особенно указанных подпрограмм, вначале было подписано рамочное кредитное соглашение, в котором указывались параметры проектов и программ. |
Ratification of the Optional Protocol could represent a significant step forward for the international protection of human rights in Cuba, but an in-depth analysis would be needed first. |
Ратификация Дополнительного протокола может стать значительным шагом вперед на пути защиты прав человека на Кубе на международном уровне, однако вначале необходимо провести глубокий и тщательный анализ вопроса. |
The Committee took note of the offer of CCNR but felt that first, as agreed earlier, Governments should reply to the questionnaire circulated by the secretariat in order to find out whether there was a possibility for the CRTD Convention of 1989 to come into force. |
Комитет принял к сведению предложение ЦКСР, но отметил, что, как это было согласовано ранее, правительствам вначале следует ответить на вопросник, распространенный секретариатом, с тем чтобы выяснить, существует ли возможность для вступления в силу Конвенции КГПОГ 1989 года. |
Before envisaging the possibility of defining a common European approach to the question of the use of daytime running lamps in traffic, WP. had considered at its thirty-fifth session that information was first needed on domestic regulations in force and on country experience in that regard. |
Прежде чем выяснять возможность определения общего европейского подхода к использованию дневных ходовых огней, WP. сочла необходимым в ходе своей тридцать пятой сессии вначале ознакомиться с информацией о действующих национальных правилах, а также с результатами исследований, проведенных странами в этой области. |
Some promotional footage for the film was released on the Disney Descendants YouTube channel in February 2018 as a teaser or first look into the production. |
Некоторые рекламные кадры для фильма были выпущены на канале Disney Descendants на YouTube в феврале 2018 года в качестве тизера или вначале рассматривались для производства. |
His nephew, Sir John Spencer (died 1522), first made a living by trading in livestock and other commodities and eventually saved enough money to purchase both the Wormleighton and Althorp lands. |
Его племянник, сэр Джон Спенсер (1455-1522), вначале зарабатывал на жизнь торговлей скотом и другими товарами, затем накопил достаточно денег и приобрел земли Вормлеайтона и Элторпа. |
Unsuccessful in a commercial venture at Saint Domingue on his father's account, he returned to Paris and became the pupil first of Jean II Restout, and then of François Boucher. |
После неудачного коммерческого предприятия его отца в Сан-Доминго, он вернулся в Париж и стал учеником вначале Жана Ресту II, а затем Франсуа Буше. |
For the role of Tikhon, Vladimir Vysotsky was first invited, he triumphantly passed the test, but then declined due to conflicting and busy schedule in the theater. |
На роль Тихона вначале был приглашён Владимир Высоцкий, с триумфом прошёл пробы, но затем отказался из-за чрезвычайной загруженности в театре. |
It was not possible to create such a union in the post war Europe immediately; an independent Austria should have been created first, and it should have been provided political guarantees and financial support. |
Немедленное создание такого объединения в послевоенной Европе было невозможно; требовалось вначале основать независимую Австрию, обеспечить ей политические гарантии и финансовую поддержку, и лишь затем шаг за шагом обустраивать политический союз дунайских государств. |
In the first, Maxim's and Nordenfelt's machine guns were to be demonstrated at La Spezia, Italy, before a distinguished audience which included the Duke of Genoa. |
Вначале пулемёт Максима и пулемёт Норденфельта должны были продемонстрировать в Специи, Италия, перед избранной аудиторией, включавшей герцога Генуэзского. |
The European Union intended to discuss the issue in more depth during informal consultations but, at the outset, wished to emphasize that entitlements to first class travel should be strictly limited. |
Европейский союз намерен обсудить этот вопрос более подробно в ходе неофициальных консультаций, но вначале хотел бы подчеркнуть, что право на проезд первым классом должно быть строго ограничено. |