Unfortunately, non-proliferation has been manipulated by a few countries as a pretext for advancing their narrow national interests and for depriving developing countries of their right to use nuclear technology for peaceful purposes. |
К сожалению, ряд стран используют нераспространение в качестве предлога для продвижения своих узких национальных интересов, а также для того, чтобы лишить развивающиеся страны их права на использование ядерной технологии в мирных целях. |
In addition to the general comment above, we submit hereunder a few specific comments of a legal technical nature that are not intended to be major substantive changes but only to clarify or better express the decisions that the Working Group has already made. |
Помимо вышеуказанных общих замечаний, мы предлагаем ряд конкретных замечаний юридического и технического характера, которые не должны привести к серьезным изменениям по существу, а призваны лишь прояснить или уточнить решения, уже принятые Рабочей группой. |
As a result, Bulgaria has adopted a number of significant improvements of penal procedures against corruption and can demonstrate a higher number of indictments for cases involving high-level corruption, although still few cases have been concluded in court. |
В результате Болгария приняла ряд мер по существенному совершенствованию уголовных процедур борьбы с коррупцией и может продемонстрировать рост числа обвинительных заключений по делам, связанным с коррупцией на высоком уровне, хотя разбирательство в суде было завершено только по незначительному числу дел. |
For that purpose it has a series of projects, approved and in progress, aimed at improving risk management through intelligence analysis, control of electronic information transmission, interconnectivity with other agencies, traceability of operations and advance knowledge of cargo, to name a few. |
С этой целью предусмотрен ряд проектов, утвержденных и уже осуществляемых, направленных на совершенствование управления рисками на основе, в частности, анализа разведывательных данных, принятия мер по контролю и электронной передаче информации, поддержания связи с другими учреждениями, отслеживания операций и заблаговременного уведомления о грузоотправлениях. |
A number of countries tended to support the alternative indicator, while a few other countries suggested that a judgment as to whether an organization was "well known" would be subjective. |
Ряд стран высказались в поддержку альтернативного показателя, тогда как несколько других стран отметили, что решение в отношении того, является ли организация "хорошо известной", будет субъективным. |
S.T.A.R. Labs did quite a few tests on Martin, didn't they - and they said he was fine? |
В лаборатории у Мартина взяли ряд анализов, с ним всё в порядке? |
A few countries provided information on the nationality of the perpetrators of firearms-related offences, most of whom were nationals of the reporting country, and in some cases nationals of neighbouring countries. |
Ряд стран предоставили информацию о гражданстве лиц, совершивших связанные с огнестрельным оружием преступления, большинство из которых являлись гражданами представившей информацию страны и в некоторых случаях - гражданами соседних стран. |
The remaining reservation regarding the Armed Forces is consistent with the current position in UK law, which means that women are only excluded from a few roles in the Armed Forces, where there are valid and justifiable combat effectiveness grounds for this. |
Оставшаяся оговорка в отношении вооруженных сил соответствует действующему положению в праве Соединенного Королевства, а это значит, что женщины не могут занимать ряд должностей в вооруженных силах, в отношении которых действует требование по непосредственному обеспечению боеспособности. |
A recent joint mission by the Office of the Security Coordinator (UNSECOORD) and the Department of Peacekeeping Operations has identified a few measures that will improve the security of United Nations staff in Afghanistan in the upcoming period. |
Недавняя совместная миссия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (КООНВБ) и Департамента операций по поддержанию мира наметила ряд мер, которые укрепят безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане в предстоящий период. |
To this end a few NGOs and civil society organizations in Vanuatu have been providing awareness training on human rights and in recent years almost all NGOs include human rights components in their training and awareness programmes. |
С этой целью ряд НПО и гражданских общественных организаций Вануату организуют курсы подготовки и занятия по повышению осведомленности в вопросах прав человека, а в последние годы практически все НПО включают компоненты прав человека в свои учебно-информационные программы. |
The provision of legal aid is currently left to the Legal Aid Department of the Bar Association and a few NGOs, none of which is State-funded. |
В настоящее время оказанием юридической помощи занимаются Отдел по вопросам юридической помощи Коллегии адвокатов и ряд неправительственных организаций, ни одна из которых не финансируется правительством. |
A few representatives indicated that they fully supported efforts to improve the collaboration between the Commission and the Centre for Human Rights, and welcomed the proposal for establishing a human rights section within the Division for the Advancement of Women. |
Ряд представительниц указали, что они в полной мере поддерживают усилия по улучшению сотрудничества между Комиссией и Центром по правам человека, и приветствовали предложение о создании секции по правам человека в рамках Отдела по улучшению положения женщин. |
As this is the first time that the Council will hold the operational activities segment on the basis of General Assembly resolution 48/162, the Secretariat wishes to bring to its attention a few common issues in the area of operational activities within the United Nations system. |
Ввиду того, что Совет впервые будет проводить этап оперативной деятельности на основе резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, Секретариат хотел бы обратить его внимание на ряд общих вопросов в области оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Countries that view their population growth as satisfactory include most of the developed countries, as well as a majority of countries in South America and a few countries in Africa and Western Asia. |
К числу стран, которые рассматривают темпы прироста своего населения в качестве удовлетворительных, относится большинство развитых стран, а также большинство стран Южной Америки и ряд стран Африки и Западной Азии. |
On the basis of this general framework, a few additional aspects of the situation in Portugal are discussed below, in particular the legislative, administrative and judicial measures adopted in the following areas: |
С учетом этой общей основы далее будет представлен ряд дополнительных аспектов деятельности португальских властей, и в частности законодательные, административные и судебные меры, принятые в следующих областях: |
A few delegations argued that the debt problem should be dealt with by the Bretton Woods institutions and that the Trade and Development Report should focus on new priorities agreed on at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development. |
Ряд делегаций подчеркнули, что проблемой задолженности должны заниматься бреттон-вудские учреждения, а доклад по торговле и развитию должен быть посвящен прежде всего новым приоритетам, согласованным на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
In the course of this evaluation, Leiden University examined what effect the Act has had on the number of applications for authorisations for temporary stay and how the implementation of the Act in the first few years should be viewed in the light of international law. |
В ходе оценки Лейденский университет проанализировал, какое воздействие данный закон оказал на ряд прошений о разрешении временного проживания и как его осуществление в течение первых нескольких лет следует рассматривать в свете международного права. |
The night sky might look calm, tranquil, the silvery moon, a few stars, all of that, but there are other things up there, things so strange we weren't even sure they existed. |
Ночное небо могло бы быть спокойным, безмятежным, серебристая луна, несколько звезд, и все такое, но выше есть ряд других вещей, таких необычных, что мы порой не уверены существовали ли они. |
Noting that few parties had provided the information necessary for establishing a robust baseline for the evaluation of the framework, a number of representatives encouraged those parties that had not yet done so to submit the necessary information to enable the Secretariat to further develop the baseline study. |
Отметив, что лишь некоторые Стороны представили информацию, необходимую для установления эффективного базового уровня для оценки рамок, ряд представителей призвали те Стороны, которые еще не сделали этого, представить требуемую информацию с тем, чтобы секретариат мог продолжить подготовку базового исследования. |
Many of the existing human capital estimates are in the form of research results but some NSOs published these estimates in their statistical publications and a few qualify these measures as 'official statistics'. |
Многие из существующих оценок человеческого капитала существуют в виде научных результатов, однако ряд НСУ опубликовали эти оценки в своих статистических изданиях, а в нескольких из них такие оценки имеют статус "официальных статистических данных". |
Although a number of pharmaceutical companies report on their corporate citizenship or corporate responsibility activities, few make specific references in their corporate mission statements to human rights in general or the right to health in particular. |
Хотя ряд фармацевтических компаний представляет отчеты о своей корпоративной принадлежности или корпоративной ответственности, лишь немногие из них в своих заявлениях о своей корпоративной миссии представляют конкретные ссылки на права человека в целом и право на охрану здоровья в частности. |
In all national and subregional programmes, there was involvement of a number of ministries (core ministries include agriculture, water resources and environment ministries and, in a few cases, health ministries) and national institutions. |
В осуществлении всех национальных и субрегиональных программ принимал участие ряд министерств (в том числе такие основные министерства, как министерство сельского хозяйства, министерство водных ресурсов и министерство по вопросам окружающей среды, а в некоторых случаях и министерство здравоохранения) и национальных учреждений. |
Although several States report on measures to address violence against women, including violence in the workplace, and on measures to assist migrants, including migrant workers, few report on specific measures to address the particular issue of violence against women migrant workers. |
Хотя ряд государств сообщает о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе на рабочем месте, и о мерах помощи мигрантам, в том числе трудящимся-мигрантам, немногие из них приводят информацию о конкретных мерах борьбы с особой проблемой насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Even for those benefiting from the HIPC Initiative, the economic conditions on which their debt relief was based have considerably worsened, and several countries, including those few that received debt relief, have backtracked into further unsustainable debt. |
Даже для стран, которым указанная инициатива принесла определенные выгоды, экономические условия, на которых основывалось облегчение бремени задолженности, существенно ухудшились, а ряд стран, в том числе и страны, долговое бремя которых было уменьшено, снова скатились до неприемлемого уровня задолженности. |
A number of the trends revealed in Part Two of the report, such as the ageing of the Organization and the increasing numbers of younger staff resigning from the Organization after only a few years of service, were of concern to his delegation. |
Ряд тенденций, о которых говорится в части второй доклада, таких, как старение Организации и увеличение числа молодых сотрудников, увольняющихся из Организации, после всего нескольких лет службы, вызывает озабоченность у его делегации. |