However, this was done to only few recommendations and the result was that a number of recommendations which would have enjoyed our support were only partially accepted. |
Однако это было сделано лишь с несколькими рекомендациями, и в результате ряд рекомендаций, которые получили бы нашу поддержку, были приняты лишь частично. |
The study also finds that, while many developing countries set attracting tourism FDI as a priority with a range of investment promotion policies, few have economic policies in place to fully benefit from it. |
Это исследование также показало, что, хотя многие развивающиеся страны считают привлечение ПИИ в сектор туризма своим приоритетом, реализуя для этого ряд мер по развитию инвестиций, лишь в редких случаях ими разработана экономическая политика, позволяющая в полной мере реализовать их выгоды. |
A wide range of policy instruments have been adopted in promoting the "cyclic and low carbon economy" and fighting climate change in this and a few other countries. |
Используется целый ряд инструментов политики для поощрения "циклической и низкоуглеродной экономики" и борьбы с изменением климата в этой и нескольких других странах. |
The Chair said that, since a minority of countries, perhaps owing to governmental instructions, were unable to join the consensus, few options were left. |
Председатель говорит, что, поскольку ряд государств, возможно, в силу инструкций, полу-ченных от правительств, не могут присоединиться к консенсусу, вариантов остается немного. |
Additionally, flare improvements programmes are under way (e.g., reducing venting and flaring) in a few countries (e.g., Canada and Norway), but their impact on BC release is unknown. |
Кроме того, осуществляется ряд программ модернизации процесса сжигания в факеле (например, сокращение выбросов в атмосферу и сжигание газа) в нескольких странах (в частности, в Канаде и Норвегии), однако их воздействие на выбросы СУ неизвестно. |
Nevertheless, a few notable efforts have been made to measure organized crime through a careful assessment of the environment, the current operation of legal and illegal markets, and an analysis of the adequacy of the law and law enforcement capabilities. |
Тем не менее, был предпринят ряд достойных упоминания попыток количественной оценки организованной преступности на основе тщательного анализа окружающих условий, функционирования легальных и нелегальных рынков, а также адекватности законодательства и возможностей правоохранительных органов. |
My delegation aligns itself with the statement delivered by the Permanent Representative of Zambia on behalf of the African States parties to the International Criminal Court and would like to make a few comments from a national perspective. |
Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Замбии от имени африканских государств - участников Международного уголовного суда, и хотела бы прокомментировать ряд вопросов с национальных позиций. |
The Board of Auditors has, however, highlighted a few issues that require further attention, such as monitoring of year-end expenditure of implementing partners; property, plant and equipment, and capitalisation of inventories (ibid., paras. 93-101). |
Вместе с тем Комиссия ревизоров особо отметила ряд вопросов, которые требуют дополнительного внимания, в частности такие, как контроль за расходами партнеров-исполнителей по состоянию на конец года, имущество и производственные средства и капитализация инвентарных запасов (там же, пункты 93 - 101). |
This resulted in greater determination by the Hong Kong government to prevent an asset bubble and led to a few rounds of policy measures to dampen property price appreciation. |
Это усилило решимость властей Гонконга предотвратить возникновение очередного «пузыря» активов и принять целый ряд государственных мер, чтобы обуздать рост цен на жилье. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that few topics lent themselves as well to codification and would support the submission of a recommendation to the General Assembly with a view to the preparation of a United Nations convention based on the draft articles. |
Делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика, согласно которому ряд тем также поддается кодификации, и поддержала бы представление Генеральной Ассамблее рекомендации подготовить на основе проектов статей конвенцию Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, although commercial office rents were still climbing, over the past six months it had become clear that a few sites could be obtained at reasonable rates. |
Помимо этого, несмотря на продолжающийся рост стоимости аренды коммерческих помещений, за последние шесть месяцев выяснилось, что ряд зданий можно арендовать по разумной цене. |
Let me therefore focus on a few complementary points on behalf of the European Community, in our capacity as a systematic donor to peacebuilding actions worldwide. |
В связи с этим, позвольте мне высказать взгляд Европейского сообщества как постоянного донора при проведении миростроительных мероприятий по всему миру на ряд дополнительных вопросов. |
Furthermore each group reported that the full compilation of the submissions by the Parties had also been discussed and a few, mostly editorial, changes had been made. |
Каждая из групп сообщила далее, что ею была также рассмотрена вся компиляция предложений Сторон, в которые был внесен ряд изменений, в основном редакционного характера. |
The review of the implementation of the Convention conducted through the various sessions of the CRIC has highlighted a few major lessons learned, particularly with regard to thematic topics reviewed, using national reports. |
В процессе рассмотрения осуществления Конвенции, проводившегося на различных сессиях КРОК на основе использования национальных докладов, был выявлен ряд серьезных уроков, особенно в отношении рассматривавшихся тематических вопросов. |
As an initial step, a few items of information relevant to that publication are included within this national report, in particular a note about geopolitical terminology and an outline of the current administrative divisions of the United Kingdom. |
В качестве первого шага в настоящем национальном докладе освещается ряд моментов информационного характера, имеющих отношение к этой публикации, в частности материал о геополитической терминологии и информация о существующих в Соединенном Королевстве в настоящее время административных единицах. |
This seems to be the reason why quite a few States parties have made reservations regarding this provision in order to limit this right of appeal by the child to the more serious offences and/or imprisonment sentences. |
По всей видимости, именно по этой причине целый ряд государств-участников сделали оговорки в отношении этого положения, с тем чтобы ограничить это право ребенка на обжалование решения более серьезными преступлениями и/или приговорами, предусматривающими тюремное заключение. |
However, given that this issue remains one of the major concerns of the United Nations organizations and their staff, the Inspector is obliged to reiterate a few points. |
Однако с учетом того, что этот вопрос остается одним из важнейших для организаций системы Организации Объединенных Наций и их сотрудников, Инспектор считает себя обязанным повторить ряд моментов. |
The Chairperson noted that Mr. Shearer had volunteered to formulate a few proposals relating to general media strategy, and that proposal had been accepted by the Committee Bureau. |
Председатель отмечает, что г-н Ширер добровольно предложил сформулировать ряд предложений, касающихся общей стратегии в отношении средств массовой информации, и что это предложение было принято бюро Комитета. |
The Ministry and few women's groups are on the verge of signing a memorandum of understanding in working towards addressing the issues of livelihood for the Societal Heads. |
Министерство и ряд женских групп готовы к подписанию меморандума о взаимопонимании в связи с рассмотрением вопросов обеспечения средств к существованию с участием общинных руководителей. |
On the other hand, some States parties reported that where the requesting State indicated the need to address the matter urgently, the request would be responded to within a few days. |
С другой стороны, ряд государств-участников сообщили, что если запрашивающее государство отметило необходимость срочного рассмотрения данного вопроса, то ответ на просьбу будет дан в течение нескольких дней. |
In line with colleagues who have mentioned some elements or issues, I should also like to raise a few issues that need to be raised at this session. |
Выступавшие коллеги уже затронули ряд моментов и проблем, и я также хотел бы поднять некоторые вопросы, без обсуждения которых на нынешней сессии не обойтись. |
Several important points were raised during those conferences and in the important letter from the Group of 77, about which I would like to say a few words. |
На этих конференциях и в важном письме от Группы 77 был затронут ряд важных моментов, о которых я хотел бы сказать несколько слов. |
The Bureau members proposed a number of possible themes for the Meeting and invited the secretariat to narrow them down to a few prioritized themes to be submitted to the Steering Committee. |
Члены Бюро предложили ряд возможных тем для совещания и просили секретариат сократить их число до нескольких расположенных в порядке очередности тем для представления Руководящему комитету. |
During the reporting period, the overall situation in Timor-Leste remained calm, except for a few isolated incidents involving the incursion of former militias in the Bobonaro District, which led to a number of arrests by the Timorese national police. |
В течение отчетного периода общее положение в Тиморе-Лешти оставалось спокойным, если не считать нескольких изолированных инцидентов, связанных с вторжением бывших членов ополчения в округ Бобонаро, в связи с чем тиморская национальная полиция произвела ряд арестов. |
Some States emphasized that the review procedures should be used only as a last resort measure, while a few noted that that approach should be avoided. |
Некоторые государства подчеркнули, что процедуры обзора должны использоваться в качестве крайней меры, а ряд государств отметили, что такого подхода следует избегать. |