Legislation of the Russian Federation on State Secrets was based on the Constitution of the Russian Federation, Federal Law "On Security" and "On State Secrets". |
Законодательство Российской Федерации о государственной тайне основывается на Конституции Российской Федерации, Законах Российской Федерации «О безопасности» и «О государственной тайне» (ст. З Закона «О государственной тайне»). |
On this, the sixty-fifth anniversary of the victory over fascism, the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation strongly affirms that the Nuremberg trials are of timeless historical significance and that their outcome is not subject to revision. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации в год 65-летия Великой Победы над фашизмом решительно заявляет, что историческое значение Нюрнбергского процесса непреходяще, итоги его не подлежат пересмотру. |
To meet the requirements of the Procurator-General's Office, the Federal Communications and Mass Media Oversight Service has established local branches in 78 constituent entities of the country, and has organized efforts to prevent extremism. |
Во исполнение требований Генеральной прокуратуры Российской Федерации Россвязьохранкультурой в 78 субъектах Федерации образованы территориальные органы, приняты ведомственные акты по организации работы по предотвращению экстремизма. |
In 2001, the Constitutional Court adopted Decision No. 1-P instructing the Federal Assembly to adopt a statute specifying grounds and a procedure for State compensation of harm caused by the unlawful actions of a court and assigning responsibility for and jurisdiction over such cases. |
Конституционный Суд Российской Федерации в 2001 году принял Постановление Nº1-П, в котором Федеральному Собранию Российской Федерации предписывалось в законодательном порядке урегулировать основания и порядок возмещения государством вреда, причиненного незаконными действиями или суда, а также определить подведомственность и подсудность дел применительно к таким случаям. |
I have the honour to transmit herewith a statement made by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation on 18 May 2000 in connection with the completion of the process of ratification of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty by the Federal Assembly of the Russian Federation. |
Настоящим имею честь препроводить заявление МИД России от 18 мая 2000 года в связи с завершением процесса ратификации Федеральным Собранием Российской Федерации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
A National Public Commission for the Investigation of Human Rights Violations and the Observance of Human Rights in the Chechen Republic was established and is presided over by Mr. P.V. Krasheninnikov, a member of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation. |
Создана Национальная общественная комиссия по расследованию правонарушений и соблюдению прав человека в Чеченской Республике во главе с депутатом Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации гном П.В. Крашенинниковым. |
To that end, the Ministry of Sport and Tourism has organized a number of national events in the Northern Caucasus Federal Area as well as the participation of young people from there in initiatives conducted in other parts of the Russian Federation. |
В этих целях Минспорттуризм России организует проведение ряда общероссийских мероприятий в субъектах СКФО, а также участие молодежи СКФО в мероприятиях, проводимых в других субъектах Российской Федерации. |
The present document takes into consideration information recently received. In the Russian Federation, a major institutional restructuring saw the creation in 2003 of the Federal Drug Control Service that reports directly to the President, thus underlining the importance of the drug threat. |
З. В Российской Федерации в результате существенной перестройки организационной структуры в 2003 году была создана Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков, подотчетная непосредственно президенту, что подчеркивает серьезность проблемы наркотиков. |
This Federal Law establishes the legal status, organizational principles, incorporation and business purposes, reorganization and liquidation procedures for the bank for development - a state corporation 'Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank)' (hereinafter referred to as Vnesheconombank). |
Внешэкономбанк является государственной корпорацией, созданной Российской Федерацией, статус, цели деятельности, функции и полномочия которой определяются настоящим Федеральным законом, иными федеральными законами и принятыми на их основе нормативными правовыми актами Российской Федерации. |
Further development of the drug was conducted by R-Pharm in cooperation with Texas Liver Institute (USA), with the support of the Federal Target Program "Development of the Pharmaceutical and Medical Industry of the Russian Federation for the period up to 2020 and beyond". |
Дальнейшая разработка препарата велась Р-Фарм в сотрудничестве с Техасским Институтом Печени (США) при поддержке Федеральной целевой программы «Развитие фармацевтической и медицинской промышленности Российской Федерации на период до 2020 года и дальнейшую перспективу». |
As amended. Section 45. India, Mexico, Article 10 of the Federal Law on Economic Competition. the Republic of Korea, the Russian Federation, the United Kingdom, and the European Community. |
Эта концепция присутствует в законодательных актах многих стран, например Австралии 14/, Индии, Мексики 15/, Республики Корея, Российской Федерации, Соединенного Королевства и Европейского сообщества 16/. |
Done, signed and sealed at the Federal Legislative Building in Caracas on 7 May 1998, the one hundred eighty-eighth year of independence and the one hundred thirty-ninth year of the Federation. |
Совершено, подписано и скреплено печатью во Дворце федерального конгресса в Каракасе 7 мая 1998 года в 188-й год независимости и 139-й год Федерации. |
Breaches committed by procuratorial officials in connection with the processing of the complaint or the treatment of the complainant or failure to follow orders of superiors were punishable under article 47 of the Federal Act relating to the Office of the Procurator of the Russian Federation. |
При установлении фактов недобросовестного отношения к проверке обращений граждан, а также невыполнения поручений вышестоящих прокуратур виновные в этом прокурорские работники несут ответственность по статье 47 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации". |
At the 38th meeting, on 27 October, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia made an introductory statement. |
На 35-м и 36-м заседаниях 26 октября между членами Комитета и Специальным докладчиком состоялся обмен мнениями, в котором приняли участие представители Ирака, Франции, Российской Федерации, Кувейта и Ливийской Арабской Джамахирии. |
A two-year project to strengthen the control capacity of the Russian Federal Border Service at the Afghan/Tajik border has just been concluded, resulting in a notable improvement in the effectiveness of interdiction efforts on that border. |
Недавно был завершен двухгодичный проект укрепления потенциала Федеральной пограничной службы Российской Федерации на афгано - таджикской границе, который позволил значительно повысить эффективность мер пресечения на этой границе. |
Under the Federal Act entitled "The status of military personnel", military personnel are banned from participating in strikes or in any other suspension of their military duties used as a means to settle matters relating to their military service. |
Статья 11 Федерального закона "Об основах государственной службы Российской Федерации" от 31 июля 1995 г. Nº 119-ФЗ устанавливает ограничение в виде запрета участия государственных служащих в забастовках. |
In order to ensure that veterans may live an active life, respected and appreciated by society, on 12 January 1995 Federal Act No. 5 entitled "Veterans" was adopted. |
Размер государственной социальной помощи в соответствии со статьей 11 Федерального закона "О государственной социальной помощи" определяется законодательством субъектов Российской Федерации. |
In addition, the procurator may apply to the courts direct, in accordance with the procedure set out in article 35, paragraph 3, of the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation and in legislation on civil procedure. |
Кроме того, прокурор может обратиться непосредственно в суд в порядке, определенном пунктом З статьи 35 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации", гражданско-процессуальным законодательством. |
The application of each of those foreign citizens was received by employees of the Administration of the Federal Migration Service of the Russian Federation for Moscow province and was considered in accordance with Russian legislation on refugees. |
Ходатайство каждого из них было принято сотрудниками Управления ФМС России но Московской области и рассмотрено в соответствии с законодательством Российской Федерации о беженцах. |
December 2008 saw the release of the "Assessment Report on Climate Change and its Consequences in the Russian Federation", prepared by the Federal Service on Hydrometeorology and Environmental Monitoring in collaboration with the Russian Academy of Sciences. |
В декабре 2008 года вышел в свет подготовленный Росгидрометом во взаимодействии с Российской академией наук «Оценочный доклад об изменениях климата и их последствиях на территории Российской Федерации». |
According to information from local branches of the Russian Federal Migration Service, up to 178,000 citizens (more than 72,000 families) left the Chechen Republic and have been recognized as forcibly displaced persons under the Forcibly Displaced Persons Act. |
По информации территориальных органов ФМС России численность граждан, покинувших территорию Чеченской Республики и признанных в соответствии с Законом Российской Федерации "О вынужденных переселенцах" вынужденными переселенцами составляла до 178000 чел. (более 72 тыс. семей). |
New border control projects have been launched along the Afghanistan-Tajikistan border through the provision of equipment, training and expertise to build the capacity of the Tajik Border Guards, following the withdrawal of the Russian Federal Border Services in July 2005. |
Было начато осуществление нового проекта в области пограничного контроля на афгано-таджикской границе, предусматривающего поставку оборудования, подготовку кадров и помощь специалистов с целью наращивания потенциала таджикских пограничных войск, после того как в июле 2005 года из этого района были выведены пограничные войска Российской Федерации. |
The Federal Citizenship Act No. 62 of 31 May 2002 (revised 28 June 2009) defines the principles of Russian citizenship and the rules governing relations in that regard, and it sets out the grounds, conditions and procedure for its acquisition and termination. |
"О гражданстве Российской Федерации" определяются принципы гражданства Российской Федерации и правила, регулирующие отношения, связанные с гражданством Российской Федерации, определены основания, условия и порядок приобретения и прекращения гражданства Российской Федерации. |
The contractor indicated that the Director-General of Yuzhmorgeologiya, Arthur Pronkin, had approved the expenditure; this was confirmed by the Chief of the Department of Continental Shelf and Oceanic Mineral Resources of the Federal Subsoil Agency of the Russian Ministry of Natural Resources, V. Bedenko. |
Контрактор указал, что расходы утвердил генеральный директор «Южморгеологии» Артур Пронкин; это было удостоверено начальником департамента по недропользованию на континентальном шельфе и Мировом океане Федерального агентства по недропользованию Министерства природных ресурсов Российской Федерации В. Беденко. |
Ms. Barsted (Brazil) explained that Brazil's 26 States, the Federal District and the municipalities were autonomous and had the capacity to promulgate any constitutions and laws that did not conflict with those of the Federation, which were binding on all citizens. |
Г-жа Барстед (Бразилия) объясняет, что все 26 штатов Бразилии, федеральный округ и муниципалитеты являются автономными единицами и могут принимать любые конституции и законы, не противоречащие законодательным актам федерации, которые обязательны к соблюдению всеми гражданами страны. |