A special federal programme is currently under way in the Russian Federation to upgrade the Russian transport system over the period 2002-2010, with the aim of developing and improving the country's transport infrastructure, as well as its transport technology, including combined transport lines. |
В настоящее время в Российской Федерации реализуется федеральная целевая программа «Модернизация транспортной системы России (2002-2010 гг.)», предусматривающая развитие и совершенствование транспортной инфраструктуры, а также транспортных технологий, включая комбинированные перевозки. |
2.5 In addition to the special federal "Modernization of the Russian Transport System" programme, the Russian Federation has also drawn up a national programme to upgrade and develop the road network in the Russian Federation up to the year 2025. |
Кроме Федеральной целевой программы «Модернизация транспортной системы России» в настоящее время в Российской Федерации разработана «Национальная программа модернизации и развития автомобильных дорог Российской Федерации до 2025 года». |
The capital-investment financing sources are the federal budget - 750 million roubles, funds from the budgets of entities of the Russian Federation - 1,182 million roubles and non-budget sources - 346 million roubles. |
Источниками финансирования капитальных вложений являются средства федерального бюджета - 750 млн. рублей, средства бюджетов субъектов Российской Федерации - 1182 млн. рублей и внебюджетные источники - 346 млн. рублей. |
Taking into account the importance of work to improve the situation of children, the Government of the Russian Federation decided to develop the subprogramme "Children of the North" within the framework of the special federal programme "Children of Russia" for 2003-2006 Government. |
Принимая во внимание важность работы по улучшению положения детей, Правительство Российской Федерации приняло решение о разработке подпрограммы «Дети Севера» в рамках федеральной целевой программы «Дети России» на 2003-2006 годы. |
Budgetary allocations, including at the central, regional and local levels, and where appropriate at the federal and provincial levels, and within governmental departments; |
при выделении бюджетных ассигнований, в том числе на центральном, региональном и местном уровнях и в соответствующих случаях на уровне федерации и ее субъектов, а также в министерствах и ведомствах; |
The proportion of the overall budget (at the central, regional and local, and where appropriate at the federal and provincial levels) devoted to children and allocated to the various levels of education; |
долю общего бюджета (на центральном, региональном и местном уровнях и в соответствующих случаях на уровне федерации и ее субъектов), выделяемую детям и направляемую на нужды различных уровней системы образования; |
The Russian Federation was about to complete a three-year cooperation programme with UNIDO, which defined the medium-term objectives, modalities and mechanisms of the Organization's assistance to the Russian Federation at the federal and regional levels, as well as to specific cooperation programmes and projects. |
В ближайшее время в Российской Федерации завершится трехлетняя программа сотрудничества с ЮНИДО, в рамках которой были определены среднесрочные задачи, способы и механизмы предоставления Организацией помощи Российской Федерации на федеральном и региональном уровнях и по конкретным программам и проектам сотрудничества. |
Thus, under the special federal programme "Culture of Russia", the Russian Ministry of Culture must provide for partial funding of the projects to protect and promote the cultures of peoples and ethnic groups living in the Russian Federation, including the Far North. |
Так, в рамках реализации федеральной целевой программы «Культура России», Министерством культуры Российской Федерации обязательно предусматривается долевое финансирование проектов, направленных на сохранение и развитие культур народов и этнических групп, проживающих на территории Российской Федерации, в том числе на Крайнем Севере. |
Matters relating to protection of the child against information and material that harm his welfare and from the harmful effects of mass media are governed by the federal laws on advertising, mass media, and basic guarantees of the rights of the child in the Russian Federation. |
Вопросы защиты ребенка от информации и материалов, наносящих вред его благополучию, а также от вредного воздействия средств массовой информации регулируются федеральными законами "О рекламе", "О средствах массовой информации", "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации". |
In 2005 new federal laws were adopted which set out the procedure for elections of deputies to the State Duma, which have been responsible for changes in the legislative acts of the Russian Federation regarding elections and referendums, and in other legislative acts which regulate electoral relationships. |
В 2005 г. были приняты новые федеральные законы, определяющие порядок выборов депутатов Государственной Думы, благодаря которым были внесены изменения в законодательные акты Российской Федерации о выборах и референдумах и иные законодательные акты, регулирующие избирательные правоотношения. |
(e) Trying ministers and senior federal officials appointed by decree for offences committed during the course of their official duties, at the request of the Supreme Council and in accordance with the relevant law; |
е) привлечение по просьбе Высшего совета и согласно соответствующим законам к судебной ответственности министров и назначенных указом высших должностных лиц Федерации за правонарушения, совершенные ими при выполнении своих официальных обязанностей; |
Transport safety and the protection of transport infrastructure are addressed by the federal Transport Safety Act adopted by the State Duma on 19 January 2007 and by the Federation Council on 2 February 2007. |
Вопросы транспортной безопасности и охраны объектов транспортной инфраструктуры в Российской Федерации регулируются законом «О транспортной безопасности», принятым Государственной Думой 19 января 2007 г. и одобренным Советом Федерации 2 февраля 2007 г. |
(a) Specialized course on the administration of justice in circuit courts, broadly aimed at training highly competent professionals to serve as circuit judges in both the single-judge courts and the collegiate courts of the federal judiciary; |
а) Особые требования к отправлению правосудия в окружных судах; общая цель программы заключается в подготовке судебных работников высшей квалификации к выполнению функций окружного судьи как в единоличных судах, так и в коллегиальных судах системы судебной власти федерации. |
(a) Article 4 of the Federal Penal Code establishes the cases in which the Government of Mexico may exercise its jurisdiction in order to ensure that federal crimes committed abroad do not go unpunished: |
а) статья 4 Уголовного кодекса Федерации касается случаев, когда правительство Мексики может осуществлять свою юрисдикцию, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших преступления по законодательству Федерации: |
A framework policy for the sustainable development of indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East was prepared by relevant federal executive authorities in conjunction with the Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East. |
Совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти и с участием Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации была подготовлена Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The exhibition-fair was attended by representatives of organizations and communities of indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, representatives of the European Commission in the Russian Federation and representatives of federal and regional State authorities. |
В Выставке-ярмарке приняли участие представители организаций и общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Европейской Комиссии в Российской Федерации, федеральных и региональных органов государственной власти. |
Since 2009, subsidies have been granted from the federal budget to the budgets of the constituent entities to support the economic and social development of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East. |
С 2009 года из федерального бюджета выделяются субсидии бюджетам субъектов Российской Федерации на поддержку экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
4.6 The author claims that under section 90 of the Constitution of the Russian Federation "decrees, formal and non-formal orders issued by the President should be applied by the courts if they comply with the Constitution and federal laws". |
4.6 Автор утверждает, что согласно статье 90 Конституции Российской Федерации "указы и официальные и неофициальные распоряжения Президента обязательны для исполнения судами, если они соответствуют положениям Конституции и федеральных законов". |
It gives the right of establishing educational institutions to federal and local bodies; domestic and foreign enterprises and institutions; domestic and foreign public and private foundations; public organizations and churches, registered within the boundaries of the Russian Federation. |
В соответствии с ним право на создание учебных заведений предоставляется федеральным и местным органам власти; внутренним и иностранным предприятиям и учреждениям; внутренним и иностранным государственным и частным фондам; публичным организациям и церквям, зарегистрированным в пределах границ Российской Федерации. |
Agreements signed by federal and local governments had resulted in human rights studies, human rights programmes in the federative entities, human rights training for security personnel, and the promotion of human rights nationwide. |
Соглашения, подписанные федеральным и местными правительствами, позволили провести исследования в области прав человека, разработать соответствующие программы в субъектах федерации, организовать подготовку персонала служб безопасности по вопросам прав человека и создать условия для соблюдения этих прав во всех регионах страны. |
The Social Forum was set up in the Russian Federation to provide a setting for exchanges between citizens and civil society organizations on the one hand and federal administrative bodies, the administrative bodies of the constituent entities of the Russian Federation and local administrations on the other. |
В Российской Федерации образована Общественная палата, которая обеспечивает взаимодействие граждан Российской Федерации, общественных объединений с федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления. |
In its capacity as an executive organ of the Federation, and subject to supreme oversight by the President of the Federation and the Supreme Council, the Cabinet deals with all the internal and external affairs for which the Federation has competence under the Constitution and federal law. |
В качестве исполнительного органа Федерации и под верховным надзором Президента Федерации и Высшего совета кабинет министров занимается всеми внутренними и внешними делами, относящимися к сфере деятельности Федерации в соответствии с Конституцией и федеральным законодательством. |
Crimes directly affecting the interests of the Federation, such as crimes relating to its internal or external security, forgery of the official seals or records of any of federal authority or counterfeiting of currency. |
Преступления, непосредственно затрагивающие интересы федерации, такие как преступления, относящиеся к ее внутренней и внешней безопасности, подделка официальных печатей или документов любого федерального органа власти или изготовление фальшивых денег; |
The federal law on basic guarantees of the rights of the child in the Russian Federation, adopted in 1998, is of strategic importance in the establishment of the theory and practice of protecting the rights of children. |
Стратегическое значение для формирования идеологии и практики защиты прав детей имеет принятый в 1998 году Федеральный закон "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации". |
The steps taken to ensure a periodic evaluation of progress in the implementation of the Convention at the national, regional and local levels, and where appropriate at the federal and provincial levels, including through the preparation of any periodic report by the Government to the Parliament. |
мер, принятых в целях проведения периодической оценки результатов, достигнутых в осуществлении Конвенции на национальном, региональном и местном уровнях и в соответствующих случаях на уровне федерации и ее субъектов, включая подготовку правительством любого периодического доклада парламенту. |