The members of the Committee had expressed concern about amicable settlements arranged between public authorities or officials and Federal and State human rights bodies in cases of human rights violations. |
Члены Комитета выразили озабоченность по поводу миролюбивого урегулирования случаев нарушения прав человека между государственными органами или должностными лицами и правозащитными органами уровня федерации и штатов. |
The financial resources for these purposes come from the Federal budget, the budgets of members of the Russian Federation, local budgets and special State funds outside the budget. |
Финансовые ресурсы на эти цели выделяются из федерального бюджета, бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов, из государственных внебюджетных фондов. |
Under the Federal Space Programme, the Russian Federation will be working together with other States to tackle global problems in the following areas: |
В Российской Федерации в рамках Федеральной космической программы совместно с другими государствами проводятся работы, обеспечивающие решение глобальных задач по следующим направлениям: |
During the 1988 referendum, the question of the extension of Federal guarantees of religious freedom to all States and Territories of the Commonwealth was rejected by 69 per cent of the voters. |
В ходе проведенного в 1988 году референдума 69% лиц, принявших участие в голосовании, высказались против распространения действия предусмотренных на федеральном уровне гарантий свободы религии на все штаты и территории Федерации. |
"The State shall safeguard the legitimate rights and interests of minorities, including their due representation in the Federal and Provincial services." |
"Государство обязано защищать законные права и интересы меньшинств и обеспечивать их соответствующее представительство в административных органах федерации и провинций". |
The representative of the Russian Federation referred to the fact that visas had been denied to both the Cuban delegates and some of the delegates from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Представитель Российской Федерации отметил, визы не были выданы не только представителям Кубы, но и некоторым делегатам Союзной Республики Югославии. |
The Federal Act on refugees grants petitioners for refugee status in the Russian Federation the right to appeal, through the courts, against the actions or omissions of the migration services. |
Федеральный закон "О беженцах" предоставил лицам, ходатайствующим о признании их беженцами на территории Российской Федерации, право обжалования решений и действий миграционных служб в судебном порядке. |
Statements were made by the representative of El Salvador (on behalf of the Central American countries and the Dominican Republic) and H.E. Mrs. Irina Khakamada, Deputy Chairperson of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представитель Сальвадора (от имени центральноамериканских стран и Доминиканской Республики) и Ее Превосходительство г-жа Ирина Хакамада, заместитель Председателя Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации. |
Several cooperation agreements have now been concluded, for example, that between the Drug Control Agency of Tajikistan and the Russian Federal Border Service, as well as with Afghan counterparts. |
Заключено несколько соглашений о сотрудничестве, в частности между Агентством по контролю за наркотиками Таджикистана и Федеральной пограничной службой Российской Федерации, а также соглашения с соответствующими компетентными органами Афганистана. |
The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. |
Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
In the Russian Federation the task force's activities would be implemented by the Scientific and Production Association "Typhoon", which is part of the Federal Service for Hydrometeorology and Environment Monitoring. |
В Российской Федерации деятельность целевой группы могла бы осуществляться силами Научно-производственного объединения "Тайфун", входящего в состав Федеральной службы по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. |
The State Duma of the Russian Federation is currently going through the first reading of the draft Federal Act entitled "Innovative activity in the Russian Federation". |
В настоящее время Государственной Думой РФ принят в первом чтении проект Федерального закона "Об инновационной деятельности в Российской Федерации". |
Under those regulations, the registration data entered in the register are provided by the Federal Space Service to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation for subsequent transmission to the United Nations. |
Согласно Положению в регистр заносятся регистрационные данные, которые Федеральной космической службой направляются в Министерство иностранных дел Российской Федерации для дальнейшей передачи этих сведений в Организацию Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit herewith information from the Russian Federation State Committee on Environmental Protection regarding the negative effects on the environment of the military aggression by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить информацию Государственного комитета Российской Федерации по охране окружающей среды о негативных экологических последствиях военной агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) против Югославии (см. приложение). |
Invited paper submitted by the Federal State Statistical Service, Russian Federation |
О МЕТОДОЛОГИЧЕСКИХ ОСНОВАХ И ПРАКТИКЕ РАСЧЕТА БАЗОВОЙ ИНФЛЯЦИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ |
The Peoples of Russia (Languages) Act had been approved by a majority of the Duma and was to be referred to the Federal Assembly, where the applicable procedure would be followed. |
Законопроект "О языках народов России" был одобрен большинством депутатов Думы и должен быть передан Совету Федерации на рассмотрение в соответствии с установленной процедурой. |
(c) Convening joint meetings of the Supreme Council and Federal Cabinet as and when required; |
с) созывает, когда это необходимо, совместные заседания Высшего совета и Совета министров Федерации; |
As stated in article 55 of the Constitution, the Federal Cabinet consists of the Prime Minister, the Deputy Prime Minister and a number of ministers. |
Как указывается в статье 55 Конституции, Совет министров Федерации состоит из Премьер-министра, заместителя Премьер-министра и ряда министров. |
In general terms, the Federal Prosecution Service is subject to the following obligations for administering the precautionary measure: |
В связи с применением процедуры предварительного ареста на Судебную прокуратуру Федерации возлагаются, в частности, следующие обязанности: |
The Russian Federal State Statistics Service (Rosstat) is creating a database of enterprise groups using data from statistical register (data on shares in authorized capital of legal units). |
Федеральная служба государственной статистики Российской Федерации (Росстат) создает базу данных по группам предприятий с использованием данных статистического реестра (данные о долях в уставных капиталах юридических лиц). |
The Federal Public Procurement Law of the Russian Federation introduced an "e-procurement" system, training programmes for public procurement personnel and measures to prevent conflict of interest but, reportedly, no provision for financial disclosure systems. |
Федеральный закон о публичных закупках Российской Федерации предусматривает внедрение системы "электронных закупок", осуществление программ подготовки персонала, занимающегося публичными закупками, и принятие мер по предупреждению коллизии интересов, однако, по всей видимости, не содержит положения в отношении систем раскрытия финансовой информации. |
Federal, provincial and territorial governments routinely consult members of the public on policies and initiatives that relate to the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Представители органов государственного управления на уровне федерации, провинций и территорий регулярно проводят консультации с населением по вопросам политики и инициатив, связанных с положениями "Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин". |
For example, in Poland there is the Commission for National and Ethnic Minorities and in the Russian Federation the Ministry of Nationalities and Federal Relations. |
Например, в Польше существует Комиссия по делам национальных и этнических меньшинств, а в Российской Федерации - Министерство по делам национальностей и федеративным отношениям. |
In the Russian Federation, the Federal Act on Subsistence Wages determines the criteria for providing social assistance, paying attention to family income in relation to subsistence income. |
В Федеральном законе о минимальной заработной плате, действующем в Российской Федерации, установлены критерии для предоставления социальной помощи при уделении внимания соотношению дохода семьи и минимального дохода. |
Major care and maintenance programmes were also carried out during 1997 in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Pakistan, the Russian Federation and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Крупные программы по попечению и обслуживанию были также осуществлены в течение 1997 года в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Пакистане, Российской Федерации и в Союзной Республике Югославии. |