During the first year of its existence, the Special Secretariat would focus on dialogue with other government bodies at the Federal, State and municipal levels and with civil society, particularly the anti-racism movement, and on international cooperation. |
В течение первого года своего существования Специальный секретариат сосредоточит свое внимание на решении вопроса налаживания диалога с другими государственными органами на уровне федерации, штатов и муниципалитетов, а также с гражданским обществом, особенно с анти-расистским движением, и на развитии международного сотрудничества. |
A workshop on Trade Facilitation was held in Moscow in November 2004, in collaboration with the Russian Chamber of Commerce, Ministry of Economic Development and Trade and Federal Customs Service of the Russian Federation. |
В ноябре 2004 года в Москве было проведено рабочее совещание по упрощению процедур торговли, которое было организовано в сотрудничестве с Торгово-промышленной палатой, Министерством экономического развития и торговли и Федеральной таможенной службой Российской Федерации. |
1996-2000 - Economic Adviser to the Chairman of the Federation Council (the Upper House of the Russian Parliament) of the Federal Assembly of the Russian Federation. |
1996 - 2000 гг. - Советник по экономическим вопросам Председателя Совета Федерации (Верхней палаты Парламента РФ) Федерального Собрания РФ. |
Under the terms of the Constitution, Brazil is a democratic State of law (art. 1) organized as a Federative Republic made up of municipalities, member States and the Federal District. |
В соответствии с положениями Конституции Бразилия является демократическим правовым государством (статья 1); она является Федеративной Республикой, состоящей из муниципальных округов, штатов - членов Федерации и Федерального округа. |
The Draft Federal Act on Procedure for Licensing Subsoil Use (agreed with the constituent entities within the Russian Federation, first reading passed by the Parliament in June 1997, amended for a second reading during the first half of 1998). |
Проект федерального закона "О порядке лицензирования пользования недрами" (прошел согласование с субъектами Российской Федерации, рассмотрен Госдумой в первом чтении в июне 1997 года, изменен во втором чтении во второй половине 1998 года). |
He indicated a correction in paragraph 3: the phrase "Office of the Federal Ombudsman" should be replaced by "Office of the Federation Ombudsmen". |
Он указывает на исправление в пункте 3: выражение "Управление федерального омбудсмена" следует заменить выражением "Управление омбудсмена Федерации". |
The Embassy would like to note that the Russian Federation has been applying the Agreement on a provisional basis since 5 January 1995 and that at present a draft law on ratification of the 1982 Convention by the Russian Federation is under consideration in the national Federal Assembly. |
Посольство хотело бы отметить, что Российская Федерация применяет Соглашение на временной основе с 5 января 1995 года и что в настоящее время в Федеральном Собрании Российской Федерации находится на рассмотрении проект закона о ратификацией страной Конвенции 1982 года. |
With regard to the necessity of involving children in matters concerning them, the national Children's Parliament, which was inaugurated in 2000, has been replicated in all the states of the Federation and in the Federal Capital Territory. |
Что касается привлечения детей к решению вопросов, касающихся их самих, то в 2000 году мы создали Национальный детский парламент, представительства которого имеются во всех штатах нашей Федерации, а также в федеративном столичном округе. |
The Federal Act on amendments to article 355 of the Criminal Code of the Russian Federation establishes criminal liability for developing, producing, stockpiling, acquiring or selling chemical weapons banned under the Chemical Weapons Convention. |
Федеральный закон «О внесении изменений в статью 355 Уголовного кодекса Российской Федерации» определяет меру уголовной ответственности за деятельность по разработке, производству, накоплению, приобретению или сбыту химического оружия, запрещаемую Конвенцией. |
This applies to Bosnia and Herzegovina, in particular Republika Srpska and parts of the Federation, as well as to the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это относится к Боснии и Герцеговине, в частности к Республике Сербской и частям Федерации, а также Республике Хорватии и Союзной Республике Югославии. |
The Constitution stipulated that the Government should notify the Federal National Council of the international treaties and conventions which it concluded with other States and international organizations and should provide it with all relevant background information. |
Кроме того, Конституция предусматривает, что в тех случаях, когда правительство заключает конвенции и договоры с другими государствами и международными организациями, оно должно уведомить Национальный совет Федерации и представить ему всю базовую информацию по этому вопросу. |
(b) Ensure that the states and the Federal District establish legal definitions of the offence of enforced disappearance and set penalties for that offence which are in line with the corresponding international standards; |
Ь) обеспечить, чтобы законодательство субъектов федерации содержало определение преступления насильственного исчезновения и предусматривало наказание за него в соответствии с международными нормами в этой области; |
Article 47 of the Constitution, concerning the powers of the Federal Supreme Council, provides in one paragraph that the Council shall be responsible for accession to international treaties and conventions, accession to be confirmed by Decision. |
В одном из пунктов статьи 47 Конституции, касающейся полномочий Высшего совета федерации, предусматривается, что Совет несет ответственность за присоединение к международным договорам и конвенциям, причем такое присоединение должно подтверждаться Законом. |
Introducing Federal Law on Government's guarantees of Equal Rights and Freedom for Men and Women ; National Action Plan for the period of 2001-2005; Introducing the Russian Federation Gender Strategy Document to satisfied Goal 3 of MDG. |
Внесены на рассмотрение проект федерального закона "О государственных гарантиях реализации равных прав женщин и мужчин"; национальный план действий на период 2001-2005 годов; документ "Гендерная стратегия Российской Федерации" по достижению цели 3 ЦРДТ. |
Social insurance institutions have to submit to the Federation of Social Insurance Institutions and the Federal Minister for Women reports on the progress made in equal treatment and the advancement of women. |
Институты социального страхования обязаны представлять Федерации институтов социального страхования и федеральному Министру по делам женщин доклады о прогрессе, достигнутом в сфере равного обращения и улучшения положения женщин. |
Accordingly, the House of Federations has the mandate to assess the human rights situation in states and intervene when it feels that there is widespread violation that requires the Federal State to intervene. |
Соответственно, Палата Федерации уполномочена оценивать сложившуюся в штатах ситуацию с правами человека и принимать меры в том случае, когда, по ее мнению, массовые нарушения прав человека требуют вмешательства федеральных властей. |
Article 71 of the Constitution states: "Membership of the Federal National Council may not be combined with any other public office in the Federation, including ministerial office." |
В статье 71 Конституции говорится: "Членство в Федеральном национальном совете не совместимо с занятием любой другой государственной должности в Федерации, в том числе министерского поста". |
To request the regional office of the Federal Migration Service at their place of residence to provide documents for travel outside the boundaries of the Russian Federation |
обращение в территориальный орган ФМС России по месту пребывания в целях оформления проездного документа для выезда за пределы территории Российской Федерации; |
In 2005, a Federal Act was introduced on the State protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings; it is applied for the protection of victims of crimes, including trafficking in persons. |
С 2005 г. в Российской Федерации вступил в силу Федеральный закон "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства", который применяется для защиты жертв преступлений, в том числе и жертв торговли людьми. |
In accordance with the requirements of the Federal Act on the legal status of foreign nationals in the Russian Federation, Meskhetian Turks who do not have Russian citizenship must obtain migration cards and must begin the Russian naturalization process. |
В соответствии с требованиями Федерального закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", турки-месхетинцы, не имевшие гражданства РФ, обязаны были получить миграционные карты и начать процедуру натурализации в России. |
As at 1 December 2009, the registries of the local agencies of the Federal Migration Service included 11 citizens of Uzbekistan who were refugees and 50 who had received temporary asylum in the Russian Federation. |
По состоянию на 1 декабря 2009 года на учете территориальных органов ФМС России в качестве беженцев состояли 11 беженцев и 50 лиц, получивших временное убежище на территории Российской Федерации, являющихся гражданами Узбекистана. |
More precisely, the Federal Law on the Basic Guarantees of the Rights of the Child in the Russian Federation protected children from information, propaganda and agitation that could harm their "health [and] moral and spiritual development". |
В частности, Федеральный закон "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации" защищает детей от информации, пропаганды и агитации, которые могут нанести вред их "здоровью, нравственному и духовному развитию". |
Based on information prepared for the Arctic Council by the Russian Federal Service for Environmental, Technological and Atomic Supervision and the Danish Environmental Protection Agency, concentrations of mercury in crude oil in the Russian Federation range from 8 to 360 ug/kg. |
На основании информации, подготовленной для Арктического совета Федеральной службой по экологическому, технологическому и атомному надзору России и Датским агентством по охране окружающей среды, концентрации ртути в сырой нефти в Российской Федерации колеблется от 8 до 360 мкг/кг. |
In accordance with the Federal Act, legislation on fishing and the preservation of aquatic bioresources is based on the principle of the interests of populations whose livelihood depends on fishing; such populations include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. |
В соответствии с ним законодательство о рыболовстве и сохранении водных биоресурсов основывается на принципе учета интересов населения, для которого рыболовство является основой существования, в том числе коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
Two new centres of excellence are being established, hosted by the South African Weather Service in Pretoria and by the Russian Federal Service for Hydrometeorology and Environment Monitoring (Roshydromet) in Moscow. |
В настоящее время создаются два новых центра: в Претории при Метеорологической службе Южной Африки и в Москве при Федеральной службе по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды (Росгидромет) Российской Федерации. |