The Russian Federation reported that the nation's leadership, foremost the President, the Government and the Federal Assembly of the Russian Federation, had undertaken specific legislative and preventative measures in order to resist the destructive activity of extremist organizations, their leaders and ideologists. |
Российская Федерация сообщила, что руководство страны и прежде всего Президент, правительство и Федеральное Собрание Российской Федерации принимают конкретные законодательные и профилактические меры в целях воспрепятствовать пагубной деятельности экстремистских организаций, их руководителей и идеологов. |
The grounds for denial of permission to enter the territory of the Russian Federation are set out in the Federal Act on the Procedures for Exit from and Entry into the Russian Federation. |
Основания для отказа в разрешении на въезд на территорию Российской Федерации установлены Федеральным законом "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". |
The Federal Constitutional Act on the Ordinary Courts in the Russian Federation was passed in February 2011. This laid the legal and organizational groundwork for the system of ordinary courts to function. |
В феврале 2011 года принят Федеральный конституционный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации», который закрепил правовые и организационные основы функционирования системы соответствующих судов. |
This relates, for instance, to the Russian Federation where, in addition to publications of the Ministry of Natural Resources, the Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring is publishing ten yearbooks on environmental issues. |
Это касается, например, Российской Федерации, в которой, помимо публикаций министерства природных ресурсов, Федеральная служба по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды публикует десять ежегодных справочников по экологическим вопросам. |
By its statement, the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation flagrantly tramples on the conventional norms and principles of international law and numerous decisions of authoritative international forums, including the Council of State Leaders of the Commonwealth of Independent States. |
Своим заявлением Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации грубо попирает общепризнанные нормы и принципы международного права и многочисленные решения авторитетных международных форумов, в том числе СГГ СНГ. |
The agreement between the Ministry of Labour and Social Protection of the Kyrgyz Republic and the Federal Migration Service of the Russian Federation on regulating migration processes and protecting the rights of migrants (Bishkek, May 1998). |
Соглашение между Министерством труда и социальной защиты Кыргызской Республики и Федеральной миграционной службой Российской Федерации о регулировании процессов переселения и защите прав переселенцев (Бишкек, май 1998 г.). |
In 2003, by decree of the Government of the Russian Federation No. 1693-r of November 24, 2003, the theatre was transformed into the Federal State Cultural Institution "Academic Small Drama Theatre - Theatre of Europe". |
В 2003 году распоряжением Правительства Российской Федерации от 24 ноября 2003 года Nº 1693-р театр преобразован в Федеральное государственное учреждение культуры «Академический Малый драматический театр - Театр Европы». |
On October 11, 2010, due to a decision by the Central District Court of Krasnoyarsk, the book became recognized in Russia as extremist material, and the book has been included in the Federal List of Extremist Materials (Nº 861). |
11 октября 2010 года решением Центрального районного суда города Красноярска книга была признана в Российской Федерации экстремистским материалом и была внесена в Федеральный список экстремистских материалов (Nº 861). |
The activities of the fund is governed by the Budget Code of the Russian Federation and the Federal Law "On the basis of compulsory social security", as well as other laws and regulations. |
Деятельность фонда регулируется Бюджетным кодексом Российской Федерации и Федеральным законом «Об основах обязательного социального страхования», а также иными законодательными и нормативными актами. |
From 1999 to January 2000 he was First Deputy General Director of the State Unitary Enterprise "Federal Agency for Regulation of the Food Market" under the Ministry of Agriculture and Food of the Russian Federation. |
С 1999 года по январь 2000 года являлся первым заместителем генерального директора ГУП «Федеральное агентство по регулированию продовольственного рынка» при Министерстве сельского хозяйства и продовольствия Российской Федерации. |
On July 1, 2003, by decree No. 306 signed by Russian President Vladimir Putin on March 11, 2003, the Federal Tax Police Service was abolished without any explanation. |
С 1 июля 2003 года указом Президента Российской Федерации В. В. Путина Nº 306 от 11 марта 2003 года ФСНП России упразднена без объяснения причин. |
On February 13, President of the Nagorno Karabakh Republic (Artsakh Republic) Bako Sahakyan arrived in the city of Pyatigorsk, administrative center of the North Caucasus Federal Region of the Russian Federation. |
13 февраля президент Нагорно-Карабахской Республики (Республики Арцах) Бако Саакян прибыл в административный центр Северо-Кавказского федерального округа Российской Федерации - город Пятигорск. |
In the State Duma, he was deputy chairman of the Defense Committee and a member of the Commission for the Review of Federal Budget Expenditures, aimed at ensuring the defense and state security of the Russian Federation. |
В Государственной думе являлся заместителем председателя Комитета по обороне и членом Комиссии по рассмотрению расходов федерального бюджета, направленных на обеспечение обороны и государственной безопасности Российской Федерации. |
Relations affecting the rights of national minorities and small nations are regulated on two levels in the Russian Federation - at the Federal level and at the level of the members of the Federation. |
Регулирование отношений, касающихся прав национальных меньшинств и малочисленных народов в Российской Федерации, осуществляется на двух уровнях - на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации. |
the position of the State Duma of the Federal Assembly of the |
Федерального Собрания Российской Федерации к применению санкций |
The work of JCCS provided the basis for the Rome Statement on Sarajevo on 18 February which was supported by the key political leaders of Bosnia and Herzegovina - both the Federation and Republika Srpska - and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Работа СГКС послужила основой для принятия 18 февраля Римского заявления по Сараево, которое поддержали главные политические руководители Боснии и Герцеговины - как Федерации, так и Республики Сербской - и Союзной Республики Югославии. |
The Government provided data of the Federal Migration Service of the Russian Federation showing that the flow of people from the Chechen Republic had not ceased following the withdrawal of Russian troops. |
Правительство предоставило данные Федеральной миграционной службы Российской Федерации, показывающие, что поток лиц, выезжающих из Чеченской Республики, не прекратился после вывода российских войск. |
The rules for the conduct of pre-election campaigning in the media had been strictly observed as set forth, in particular, in article 24 of the 1994 Federal Act on Basic Guarantees of the Election Rights of Citizens of the Russian Federation. |
Строго соблюдались правила проведения предвыборной агитации через средства массовой информации, предусмотренные, в частности, в статье 24 федерального закона 1994 года "Об основных гарантиях избирательных прав граждан Российской Федерации". |
The Outline seeks to improve the machinery for the conduct of nationalities policy by combining the efforts of the Federal central authorities, the authorities in the constituent entities of the Federation, and the ethnic communities. |
Концепция направлена на совершенствование механизмов реализации национальной политики на основе сочетания усилий федерального центра, органов власти субъектов Федерации и национальных общностей. |
In the framework of the follow-up activities to the implementation of the Programme of Action of the CIS Conference, UNHCR will endeavour to enhance the capacity of the Federal and Regional Migration Service to address the problem of population displacement in the Russian Federation. |
В рамках последующей деятельности по осуществлению Программы действий Конференции по СНГ УВКБ предпримет усилия с целью укрепления потенциала федеральной и региональной миграционных служб в деле решения проблемы перемещения населения в Российской Федерации. |
A handbook on investigative methods for offences linked to political extremism has been prepared by the Institute for Research on Law Enforcement Issues attached to the Office of the Procurator-General, in conjunction with the Academy of the Russian Federal Security Service, for the benefit of investigative personnel. |
В помощь следственным работникам Научно-исследовательским институтом проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре совместно с Академией Федеральной службы безопасности Российской Федерации было разработано методическое пособие по расследованию преступлений, связанных с политическим экстремизмом. |
During the implementation of the project, units of the Russian Federal Border Service in Tajikistan seized 8.4 tons of drugs, including more than 3.1 tons of heroin, representing a 600 per cent increase from the levels reached during the previous biennium. |
В ходе осуществления этого проекта подразделения Федеральной пограничной службы Российской Федерации в Таджикистане изъяли 8,4 тонны наркотиков, в том числе более 3,1 тонны героина, что на 600 процентов превышает показатели предыдущего двухгодичного периода. |
We hope that the United States Senate will follow the example of the Federal Assembly of the Russian Federation and complete the ratification of START II and agreements in the field of anti-missile defence. |
Надеемся, что Сенат США последует примеру Федерального Собрания Российской Федерации и завершит ратификацию Договора СНВ-2 и договоренностей в области противоракетной обороны. |
The information provided by the Russian Government referred in this context to the second round of hearings, held on 4 June 2001, in the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation on the issue of those missing in action. |
Представленная российским правительством информация в этом контексте касалась второго раунда слушаний, состоявшихся 4 июня 2001 года в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации по вопросу о пропавших без вести лицах. |
On 19 May 2000 the State Duma of the Federal Assembly adopted at first reading a bill to amend and supplement certain legislative acts of the Russian Federation pertaining to the penal correction system. |
19 мая 2000 года Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации был принят в первом чтении проект федерального закона "О внесении в некоторые законодательные акты Российской Федерации изменений и дополнений по вопросам уголовно-исполнительной системы". |