On March 9, 2004, Vladimir Putin signed a decree "On the system and structure of federal bodies of executive power", according to which the Ministry of Railways of the Russian Federation posts have been abolished. |
9 марта 2004 года Президент России В. Путин подписал Указ «О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти», согласно которому Министерство путей сообщения Российской Федерации было упразднено. |
The second important area of progress has been reform of Russia's federation: establishment of federal districts and reform of the Federation Council. |
Второй важной стадией прогресса была реформа Российской федерации - образование федеральных районов и реформа Совета Федераций. |
In the fourth sentence of paragraph 64, the words "when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation" might lead to the understanding that Ethiopia had been a federal State. |
В четвертом предложении в пункте 64 слова "когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией" могут быть истолкованы как означающие то, что Эфиопия была федеративным государством. |
Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism. |
Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма. |
The composition and functioning of essential bodies of the Federation no longer satisfied the intrinsic requirements of a federal State in respect of participation and representativeness; |
состав и характер деятельности ключевых органов федерации не соответствовали более требованиям в плане участия и представительства, присущих федеративному государству; |
(a) A federal solution in Cyprus is not possible any longer. |
а) Решение проблемы Кипра на основе создания федерации уже невозможно. |
It also omits any reference to the finding of a bicommunal, bizonal federal solution to the Cyprus question, which has long been agreed as the only feasible settlement of the dispute. |
В ней также нет никаких ссылок на решение кипрского вопроса путем создания двухобщинной и двухзональной федерации, по которому уже давно было достигнуто согласие как единственному возможному пути урегулирования этого спора. |
That decision, apparently linked to new statements by Mr. Serfaty in favour of a federal structure between two States, Moroccan and Sahrawi, unfortunately risked being interpreted as a retrograde step in the area of human rights. |
Это решение, по-видимому вызванное новыми заявлениями г-на Серфати в поддержку создания федерации двух государств - Марокко и Западной Сахары, к сожалению, может быть истолковано как шаг назад в области прав человека. |
Another initiative was the Council's commencement of work on "benchmarking" to develop a practical and effective framework against which federal, state and territory governments can be held accountable for achieving progress in overcoming Indigenous disadvantage. |
Другим мероприятием явилось начало работы Совета по составлению системы показателей с целью создания практической и эффективной основы для обеспечения подотчетности органов власти федерации, штатов и территорий в плане достижения прогресса в деле преодоления неблагоприятного положения коренных жителей. |
This is a natural consequence of the population exchange agreement reached between the two sides at Vienna on 2 August 1975, which was implemented under United Nations supervision in September 1975, paving the way for a bi-zonal, federal settlement. |
Это является естественным следствием соглашения об обмене населением, заключенным двумя сторонами 2 августа 1975 года в Вене, которое было осуществлено под контролем Организации Объединенных Наций в сентябре 1975 года, что открыло путь к урегулированию в рамках двухзональной федерации. |
This can only be interpreted as another demonstration of the other side's insincerity about a bi-communal, bi-zonal federal settlement and its continuing unwillingness to engage in serious negotiations to that end. |
Это можно расценить только как очередное свидетельство неискренности другой стороны в вопросе урегулирования в рамках двухобщинной и двухзональной федерации и ее упорного нежелания вести с этой целью серьезные переговоры. |
Responding to the representative of the Russian Federation, he said that diplomatic cars with federal licence plates did not have to be inspected by the State of New York. |
Отвечая представителю Российской Федерации, оратор заявил, что автомашины дипломатов с федеральными номерными знаками не подлежат техническому осмотру в штате Нью-Йорк. |
The extradition of persons accused of a crime, as well as the surrender of convicts to serve sentence in other States, shall be carried out on the basis of federal law or an international treaty of the Russian Federation. |
Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации . |
As climate change was a priority issue for the Russian Federation, it was currently finalizing a federal programme for the prevention of dangerous climatic changes and their negative impact. |
Вопрос об изменении климата является одним из первоочередных для Российской Федерации, в силу чего в настоящее время проходит свою окончательную доработку федеральная программа предупреждения опасных климатических изменений и их негативных последствий. |
It is not a public health service but distinguishes itself by cooperation between sickness funds, medical professions, hospitals and other service providers and their associations at the federal and State levels. |
Она не является частью государственной системы здравоохранения, а осуществляет сотрудничество с фондами страхования по болезни, организациями врачей, больницами и другими обслуживающими учреждениями и их ассоциациями на уровне федерации и земель. |
Participants expressed satisfaction with the performance of the programme of cooperation, which has, through leveraging of government resources, reached all seven federal districts and 40 of the 89 regions, including 13 major urban centres. |
Участники совещания заявили, что они удовлетворены ходом реализации программы сотрудничества, которая посредством распределения правительственных ресурсов охватила все 7 федеральных округов и 40 из 89 субъектов федерации, включая 13 крупных городов. |
In addition, UNMIBH has deployed the first 87 IPTF monitors as advisers co-located with high-level Federation police officials at the federal, cantonal and municipal levels of government. |
Кроме того, МООНБГ развернула первую группу в составе 87 наблюдателей СМПС в качестве советников, прикрепленных к высокопоставленным должностным лицам полиции Федерации на федеральном, кантональном и муниципальном уровнях. |
According to the Federation Constitution, only the Code of Criminal Procedure, is a federal matter, with a view to ensuring uniformity regarding the proceedings of all courts. |
Согласно Конституции Федерации, только Уголовно-процессуальный кодекс отнесен к федеральному ведению, с тем чтобы обеспечить единообразное применение процессуальных норм во всех судах. |
The final decision on content options will be taken once Statistics Canada has completed analysis of the results of the National Census Test and conducted further qualitative testing and consultation with data users including federal, provincial and territorial agencies. |
Окончательное решение по содержанию переписи будет принято после того, как Статистическое управление Канады завершит анализ результатов национальной пробной переписи и проведет дополнительное пробное качественное обследование и консультации с пользователями данных, включая государственные учреждения на уровне федерации, провинций и территорий. |
In addition to the federal laws, the members of the Russian Federation adopt legislation for protection of the rights and interests of children within their territory that take their own special features into account. |
В субъектах Российской Федерации в дополнение к федеральным законам принимаются законодательные акты, направленные на защиту прав и интересов детей, проживающих на их территории, с учетом имеющейся специфики. |
In 1997, a federal constitutional law established the post of Commissioner for Human Rights in the Russian Federation to provide guarantees for State protection for civil rights and freedoms, including those of children. |
В 1997 году в целях обеспечения гарантий государственной защиты прав и свобод граждан, в том числе и детей, федеральным конституционным законом учреждена должность уполномоченного по правам человека в Российской Федерации. |
Mr. DAVYDOV (Russian Federation) informed the Committee that the Office of the Procurator had been established, and carried out its functions, under a federal law adopted on 17 November 1995. |
Г-н ДАВЫДОВ (Российская Федерация) информирует членов Комитета о том, что прокуратура Российской Федерации организована и действует в соответствии с федеральным законом от 17 ноября 1995 года. |
Supervisory authority is vested in the federal State authorities, the State authorities of the constituent entities of the Russian Federation, and local government bodies. |
Правом такого контроля наделены федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления. |
Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. |
Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
All official bodies concerned have been directed to keep this process within the bounds of Russian law, i.e. the Constitution of the Russian Federation and federal legislation. |
При этом всем заинтересованным органам было предложено осуществлять этот процесс в рамках правового поля Российской Федерации, т.е. в соответствии с Конституцией России и федеральным законодательством. |