CoE Commissioner recommended that Belgium pursue and step up their efforts to consolidate the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism Centre (CEOOR) and finalize the cooperation agreement between federal entity and federated entities to turn the Centre into an inter-federal entity. |
Комиссар СЕ рекомендовал Бельгии продолжать и активизировать усилия по укреплению деятельности Центра по вопросам равных возможностей и борьбы с расизмом (ЦРВБР) и завершить проработку соглашения о сотрудничестве между федеральным правительством и субъектами федерации, с тем чтобы сделать Центр общефедеральной организацией. |
The Subcommittee noted that the baseline 24-satellite constellation of the Global Navigation Satellite System (GLONASS) of the Russian Federation would be deployed in 2010 and would operate in the framework of the GLONASS federal mission-oriented programme, to be extended through 2020. |
Подкомитет отметил, что в 2010 году будет развернута базовая группировка из 24 спутников Глобальной навигационной спутниковой системы (ГЛОНАСС) Российской Федерации, которая будет функционировать в рамках Федеральной целевой программы ГЛОНАСС, срок действия которой будет продлен до 2020 года. |
In 2006 the Ministry of Regional Development was able to double the funding for the special federal programme "Economic and Social Development of Indigenous Minorities of the North up to the year 2008" (from 103 million roubles in 2005 to 205.6 million roubles in 2006). |
В 2006 году Министерству регионального развития Российской Федерации удалось увеличить финансирование федеральной целевой программы «Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2008 года» (далее - Программа) в 2 раза (с 103 до 205,6 млн. рублей) по сравнению с 2005 годом. |
IT Committee main goal is developing a constructive dialog between entrepreneurs, scientists and representatives of federal and regional government bodies in order to create favorable socioeconomic conditions for Russian IT sector. |
ОПОРА РОССИИ - это общероссийская общественная организация малого и среднего предпринимательства. Основная цель деятельности - участие в формировании благоприятных политических, экономических, правовых и иных условий для развития предпринимательской деятельности в Российской Федерации. |
To achieve this, the Ministry of Labour, the National Social Insurance Fund and the Ministry for the Economy have been collaborating with federal departments and the national association of industrialists. |
Работа в этом направлении проводилась Минтрудом России, Фондом социального страхования Российской Федерации, Минэкономики России совместно с федеральными органами исполнительной власти, всероссийским объединением предпринимателей и была завершена в конце 2000 г. |
Work is also under way on developing forms of public-private partnership between representatives of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East, federal and local authorities and companies operating in the traditional habitat of these peoples. |
Кроме того, проводится работа по развитию форм государственно-частного партнерства представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, органов государственной власти, органов местного самоуправления и компаний, осуществляющих производственную деятельность в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов. |
For its part, the Main Board of Alliance of SNSD concluded on 26 January that future federal or, in fact, confederal units should have the explicit right to self-determination, up to and including secession, as well as more State-like powers than the current entities. |
Со своей стороны, Союз независимых социал-демократов (СНСД) в заявлении своего Руководящего комитета от 26 января подчеркнул, что будущие субъекты федерации или по сути конфедерации должны иметь исключительное право на самоопределение вплоть до отделения, а также обладать более широкими государственными полномочиями, чем нынешние Образования. |
Total outlays on education from all sources totalled $5,485 million in 1994/95, of which total government outlays (federal and state) were $22,594 million. |
Общая сумма ассигнований из всех источников, выделенных на цели образования в 1994/95 году, составила 22594 млн. долл., из которых общая сумма государственных ассигнований (на уровне федерации и штатов) составила 5485 млн. долларов. |
Foreign nationals and stateless persons, including refugees, enjoy the same rights in the Russian Federation as citizens of the Russian Federation except where specified to the contrary by federal laws or by an international agreement of the Russian Federation. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, в том числе беженцы, пользуются в Российской Федерации правами наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральными законами или международным договором Российской Федерации. |
It was the body that ensured not only the constitutionality of normative acts of the federal bodies of State power and of the bodies of State power of constituent entities of the Federation but also the constitutionality of the application of the law in practice in the Russian Federation. |
Он является органом, обеспечивающим конституционность не только нормативных актов, издаваемых федеральными органами государственной власти и органами государственной власти субъектов Федерации, но и правоприменительной практики в Российской Федерации. |
Under the Russian Constitution and acts on Education and on Guarantees for the Rights of Small Indigenous Minorities of the Russian Federation, the publication of textbooks in various languages for schools where members of the small indigenous minorities are taught is financed by funds from the federal budget. |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации, законами Российской Федерации «Об образовании» и «О гарантиях прав малочисленных народов Российской Федерации», издание учебников на разных языках для школ, где обучаются дети-представители таких народов, финансируется за счет средств федерального бюджета. |
Progress in this area was helped by the adoption in March 2001 of the federal law on amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Punishment Code and other legislative instruments of the Russian Federation. |
Продвижению в этой сфере способствовало принятие в марте 2001 года Федерального закона "О внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Российской Федерации, Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР, Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации и другие законодательные акты Российской Федерации". |
The group was created in the context of two meetings that were held in 2013 with representatives of the National Federation of Prison Official Trade Unions, the Brazilian Federation of Prison Officials and federal prison officers trade unions. |
Создание такой группы стало выполнением рекомендаций одного из двух совещаний, проведенных в 2013 году, с представителями Национальной федерации работников исправительных учреждений (ФЕНАСПЕН), Бразильской федерации сотрудников исправительных учреждений (ФЕБРАСП) и профсоюзов сотрудников федеральных исправительных учреждений. |
Moreover, the National Council of Justice and the National Council of the Department of Prosecution work directly to handle complaints, reduce incarceration rates and ensure that sentences are served appropriately in the federal entities. |
Кроме того, Национальный совет правосудия и Национальный совет прокуратуры ведут самостоятельную работу по рассмотрению жалоб в целях снижения численности лишенных свободы и контроля за отбыванием в установленном порядке наказания в субъектах федерации. |
He was the first prime minister who had not been involved in the movement for Federation, who had not been a member of a colonial or state parliament, and who had not been a member of the original 1901 federal parliament. |
Он стал первым премьером, который не участвовал в движении за создание федерации, не был ранее членом колониального парламента, а также первого федерального парламента 1901 года. |
The total funding for the programme will be 9,844,000,000 roubles, including 4.5 billion roubles from the federal budget, 4,975,000,000 roubles from the budgets of the constituent entities of the Russian Federation and 369,000,000 roubles from extrabudgetary sources. |
Общий объем финансирования этой Программы составит 9844000 рублей, в том числе за счет средств федерального бюджета - 4500000 рублей, бюджетов субъектов Российской Федерации - 4975000 рублей и внебюджетных источников - 369000 рублей. |
There is no coordination between the federal level (Institute for the Equality of Women and Men) and the federated entities with regard to the implementation of gender mainstreaming because there is no hierarchical relationship between the various levels of government (see above). |
В вопросах учета гендерного фактора координация между учреждениями федерального уровня (Институт по вопросам равенства мужчин и женщин) и учреждениями на уровне субъектов федерации отсутствует, так как различные уровни власти не связаны между собой иерархическими отношениями (см. выше). |
While such assessments were previously governed by the Natural Environment Protection Act, in November 1995 the federal Ecological Assessment Act entered into force. It consolidates the principle of ecological assessments and the rules for their implementation. |
Ранее деятельность государственной экологической экспертизы в Российской Федерации регламентировалась Законом "Об охране окружающей природной среды", в ноябре 1995 года вступил в силу Федеральный закон "Об экологической экспертизе", закрепивший принципы экологической экспертизы и нормы, позволяющие их реализовать. |
The federal programme for educational development is the organizational basis of State education policy defining the strategy and means of reforming the educational system in accordance with the aims, values and principles of education laid down in the education act. |
Федеральная программа развития образования является организационной основой государственной политики в области образования, определяющей стратегию и способы реформирования системы образования в соответствии с целями, ценностями и принципами образования, зафиксированными в Законе Российской Федерации "Об образовании". |
Similar safeguards are provided for in article 3 of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations of 26 September 1997, which states that the human and civil right to freedom of conscience and religious freedom may be restricted by federal law alone. |
Особую опасность представляют проявления экстремизма и ксенофобии, посягающие на гарантированные статьей 28 Конституции Российской Федерации свободу совести, свободу вероисповедания, включающие право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
In 2009 the Federal Act on Ethnic Cultural Autonomy established regulations for the funding and support of activities associated with the exercise of the rights of autonomous ethnic cultural organizations, to be paid for from the federal, regional and local budgets. |
С 2009 года Федеральным законом "О национально-культурной автономии" установлена норма о финансировании и поддержке деятельности, связанной с реализацией прав национально-культурных автономий за счет средств федерального бюджета, а также за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов. |
Of particular importance in this process is the Federal Agreement, which would make federal State bodies responsible for regulating and protecting the rights of national minorities and these bodies and the Federation's constituent entities jointly responsible for the protection of the rights of national minorities. |
Особое место в этом процессе занимает Федеративный договор, согласно которому к ведению федеральных органов государственной власти отнесены регулирование и защита прав национальных меньшинств, а к совместному ведению этих органов и органов государственной власти республик в составе Федерации - защита прав национальных меньшинств. |
In a 1993 decree the President approved the regulations on the federal civil service, and in 1995 the Federal Assembly adopted a law on the basic principles of the civil service of the Russian Federation. |
В 1993 году указом президента утверждено положение о федеральной государственной службе, разработан реестр государственных служащих, создана Российская академия государственной службы при призеденте России, которую мне доверено возглавлять, а в 1995 году Федеральным Собранием принят Закон об основах государственной службы в Российской Федерации. |
Foreign citizens and stateless people legally residing in the country have the same right to freedom of religion as do citizens, and are liable under federal law if they violate the legislation on freedom of conscience, freedom of religion and religious organizations. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, законно находящиеся на территории Российской Федерации, пользуются правом на свободу вероисповедания наравне с гражданами Российской Федерации и несут установленную федеральными законами ответственность за нарушение законодательства о свободе совести, свободе вероисповедания и о религиозных объединениях. |
Two federal programmes, one on children of the North and another on the economic and social development of the small indigenous peoples of the North until 2011, have introduced special measures of social support for children from small indigenous peoples. |
Специальные меры социальной поддержки детей малочисленных народов Российской Федерации были предусмотрены федеральной целевой программой "Дети Севера", а также федеральной целевой программой "Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2011 года". |