She wished to know whether the federal, state and municipal authorities had implemented the recommendations of the National Human Rights Commission and, if so, to what extent. |
Она хотела бы знать, выполнили ли - и в какой степени - органы власти на уровне федерации, штатов и муниципалитетов рекомендации Национальной комиссии по правам человека. |
In accordance with the federal programme for the development of physical culture and sport for the period 2006 - 2015, sports facilities are being built at schools and in the community, and special initiatives are held to promote healthy lifestyles. |
В соответствии с Федеральной целевой программой "Развитие физической культуры и спорта в Российской Федерации на 2006-2015 годы" осуществляется строительство спортивных сооружений в образовательных учреждениях и по месту жительства, проводятся специальные акции, направленные на пропаганду здорового образа жизни. |
The so-called "referendum" of 16 March on the Crimean peninsula, which was followed by the Russian Federation parliament's decision to include the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol as federal entities; this rendered the organization of the presidential election there impossible. |
Так называемый «референдум», проведенный 16 марта на Крымском полуострове, и последовавшее вслед за ним решение парламента Российской Федерации о присоединении Автономной республики Крым и города Севастополь в качестве субъектов федерации сделали невозможной организацию там президентских выборов. |
Engagement of different stakeholders through the regional offices to ensure that the federalism process in Somalia is completed and leads to the establishment of federal member states |
Поощрение участия различных заинтересованных сторон через региональные отделения, с тем чтобы обеспечить завершение федеративного процесса в Сомали и создание образований, входящих в состав федерации |
Support for capacity-building of newly established federal member states and the regional parliaments supported through UNSOM regional offices |
Поддержка укрепления потенциала недавно созданных образований в составе федерации и региональных парламентов при участии региональных отделений МООНСОМ |
Military courts in the Russian Federation are federal courts of general jurisdiction and exercise judicial authority within the Armed Forces of the Russian Federation and other forces, military formations and federal executive authorities counted under federal law as military services. |
Военные суды Российской Федерации являются федеральными судами общей юрисдикции и осуществляют судебную власть в Вооруженных Силах Российской Федерации, других войсках, воинских формированиях и федеральных органах исполнительной власти, в которых федеральным законом предусмотрена военная служба. |
In Mexico, enforced disappearance is defined as a serious offence in the Federal Criminal Code and in the codes or special legislation of 19 of the country's federal entities. |
В Мексике насильственное исчезновение отнесено к разряду тяжких преступлений в Федеральном уголовном кодексе и в кодексах и/или специальных законах 19 субъектов Федерации. |
To enhance legal and social protection of migrants, a draft federal law on asylum in the Russian Federation is being prepared which calls for completely replacing the prevailing 1993 Federal Law on Refugees. |
В целях повышения правовой и социальной защищенности мигрантов разрабатывается проект федерального закона «О предоставлении убежища на территории Российской Федерации», который призван полностью заменить действующий Федеральный закон 1993 г. «О беженцах». |
(a) Those involved in combating organized crime: agents of the Federal Prosecutor's Office, experts, federal judges, magistrates and ministers; |
а) лица, занимающиеся борьбой с организованной преступностью: сотрудники министерства внутренних дел федерации, судебные эксперты, федеральные судьи, магистраты и прокуроры |
Status: the capital of the Russian Federation, the city of federal importance, administrative center of the Central Federal District and Moscow region, city-hero. |
Статус: столица Российской Федерации, город федерального значения, административный центр Центрального федерального округа и Московской области, город-герой. |
Lastly, it should be pointed out that within the Republic a process of emulation has also been initiated by federal entities which are endeavouring to promote initiatives in legislative circles similar to those of the Federal District. |
И наконец, следует отметить, что по всей территории страны административные единицы Федерации также стали подключаться к этому процессу, выдвигая законодательные инициативы, аналогичные инициативе федерального округа. |
On 12 February 1997 the State Duma of the Russian Federal Assembly passed in second reading a federal bill banning the propagation of fascism in the Russian Federation. |
12 февраля 1997 года Государственная Дума Федерального собрания России приняла во втором чтении проект федерального закона "О запрещении пропаганды фашизма в Российской Федерации". |
Measures at the federal and local levels had been taken to find an effective solution to these conflicts, including by the House of Federation and the Ministry of Federal Affairs. |
На федеральном и местном уровнях принимаются различные меры, направленные на эффективное урегулирование таких конфликтов, в том числе со стороны Совета Федерации и Министерства иностранных дел. |
The Russian Federation has moved from a mixed majority-based and proportional electoral system to a proportional one, under which all 450 deputies in the Federal Assembly's State Duma are elected from federal candidate lists put forward by political parties. |
Российская Федерация перешла от смешанной мажоритарно-пропорциональной избирательной системы выборов к пропорциональной системе, в соответствии с которой все 450 депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации избираются в составе федеральных списков кандидатов, выдвинутых политическими партиями. |
Specifically, the State Duma of the Federal Assembly has adopted on first reading a draft of the federal Act on guaranteeing the equality of parliamentary parties in coverage of their activities by free State television and radio channels. |
В частности, Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации в первом чтении принят проект федерального закона «О гарантиях равенства парламентских партий при освещении их деятельности государственными общедоступными телеканалами и радиоканалами». |
Another example showing that the aim of cooperation between Brazil's federal entities is compliance with international norms, and not the opposite, is the complementarity between the National Mechanism to Prevent and Combat Torture and state mechanisms. |
Другой пример того, что сотрудничество, налаженное бразильским государством между своими субъектами федерации, ставит цель обеспечения соответствия международным нормам, а не наоборот - взаимодополняющий характер взаимодействия Национального механизма по предупреждению и пресечению пыток с механизмами в регионах. |
The Act requires all federal entities to record and maintain data and information on sentence enforcement, pre-trial detention and security measures on the computerized monitoring system. |
Закон устанавливает, что все субъекты федерации должны хранить данные и информацию об исполнении наказаний, содержаний под стражей и назначении других мер пресечения, обновляя такие данные, в информационной системе контроля. |
There are also 32 public bodies for the protection of human rights, one in each of the federal entities, which can review complaints relating to violations of those rights. |
Равным образом, в каждом из 32 субъектов Федерации действует государственный орган, занимающийся вопросами защиты и уполномоченный рассматривать жалобы в связи с нарушениями прав человека. |
She encourages the federal and regional authorities to increase their efforts to ensure better application of these provisions, including for groups which do not fit into the definition of numerically small indigenous peoples. |
Она призывает руководство Федерации и регионов активизировать усилия по улучшению соблюдения этих положений, в том числе в отношении групп, которые не подпадают под определение коренных малочисленных народов. |
The representative of the Russian Federation informed the Meeting that the Government had increased federal and regional budgetary resources for the implementation of measures for inclusive education, social adaptation, rehabilitation and feasible employment of persons with disabilities. |
Представитель Российской Федерации информировал Совещание о том, что его правительство увеличило объем федеральных и региональных бюджетных средств, выделяемых на реализацию мер, направленных на обеспечение инклюзивного образования, социальной адаптации, реабилитации и возможной занятости людей с инвалидностью. |
The heads of more than 400 NGOs from 30 regions of the Russian Federation, representatives of the federal and local authorities, law enforcement agencies, relief organizations and the mass media, and young people constitute the main participants. |
Основными участниками таких мероприятий являются руководители более чем 400 НПО из 30 регионов Российской Федерации, представители федеральных и местных властей, правоохранительных органов, гуманитарных организаций и средств массовой информации, а также молодежь. |
Federate entities may cooperate with one another in certain spheres and, where appropriate, with the federal authority. Such cooperation may be formalized by formal agreements. |
Субъекты федерации, в соответствующем случае совместно с федеральными органами, могут сотрудничать в определенных областях, и это сотрудничество может быть формально закреплено официальными соглашениями. |
Prompted by European directives, Belgium has undergone a process of legislative harmonization of measures to combat discrimination at the level of both the federal State and federate entities. |
Во исполнение директив Совета Европы в Бельгии был осуществлен процесс согласования законодательства о мерах по борьбе с дискриминацией на уровне как федеративного государства, так и субъектов федерации. |
Article 59 of the Constitution establishes the right of any citizen of the Russian Federation for whom the performance of military service runs counter to his convictions or faith to perform alternative civilian service; this also applies in other cases set out in federal legislation. |
В статье 59 Конституции предусматривается право гражданина Российской Федерации, в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных Федеральным законом случаях, на замену ее альтернативной гражданской службой. |
In accordance with article 6 of the Act, employment legislation also covers stateless persons, unless otherwise provided by federal law or international agreements to which the Russian Federation is a party. |
Согласно статье 6 Закона законодательство о занятости населения распространяется также на лиц без гражданства, если иное не предусмотрено федеральными законами или международными договорами Российской Федерации. |