For upper-secondary and higher education and vocational training, the construction of new schools is financed in equal proportion the federal and state governments through the "peso for peso" scheme, thereby encouraging states to contribute and thus double the amount of resources. |
В сфере среднего специального и высшего образования и профессионально-технического обучения финансирование строительства новых учебных заведений ведется в равных долях правительством федерации и штата в рамках системы "песо к песо", которая позволяет увеличить вклад штатов и тем самым удвоить объем ресурсов. |
In certain regions of the former Yugoslav federal unit of Bosnia and Herzegovina, the process of ethnic cleansing of Serbs and destruction of their spiritual and cultural heritage is taking place. |
В некоторых районах Боснии и Герцеговины, которая в прошлом входила в состав югославской федерации, осуществляется "этническая чистка" сербов и уничтожается их духовное и культурное наследие. |
Practically, the attitude has to be based on factual unification of [UNPAs] with Serbia, based on a federal concept according to which [UNPAs] would be one of the republics. |
На практике это должно быть основано на фактическом объединении [РОООН] с Сербией по принципу федерации, в соответствии с которым [РОООН] будут являться одной из республик. |
A forensic subgroup, which is currently looking at the capacities of forensic services in the federal entities in order to propose mechanisms for regulation and harmonization. |
Подгруппа по вопросам судебно-медицинской экспертизы, которая в настоящее время изучает потенциал служб судебно-медицинской экспертизы в субъектах Федерации, чтобы предложить механизмы их регулирования и гармонизации. |
Polling stations will be outfitted with the appropriate technical means to count votes, including a ballot paper processing system and an electronic voting system, for the next round of federal elections under a programme for fast-track upgrading of voting equipment. |
К очередному циклу федеральных избирательных кампаний в рамках Программы ускоренного технического переоснащения избирательной системы Российской Федерации избирательные участки будут оснащены техническими средствами подсчета голосов - комплексами обработки избирательных бюллетеней и комплексами для электронного голосования. |
Since 2007, international information centres have been providing foreign (international) observers, guests from abroad and representatives of foreign States with information about federal and local elections held in the Russian Federation. |
Для предоставления информации о проводимых в Российской Федерации федеральных и иных выборах - начиная с 2007 года - для иностранных (международных) наблюдателей, зарубежных гостей и представителей иностранных государств была организована также работа Международных информационных центров. |
The Governing Board has met 12 times and has approved a model text for cooperation agreements with federal entities, protocols for protective action and for risk assessments, and the operating rules for the Human Rights Defenders and Journalists Protection Mechanism Fund. |
Управляющее бюро механизма провело 12 заседаний, в рамках которых были приняты типовое соглашение о сотрудничестве между субъектами федерации и механизмом, протоколы о принятии мер защиты и оценки риска и правила работы Фонда для механизма защиты правозащитников и журналистов. |
With the exception of the State of Baja California Sur and the State of Mexico, which have a regulatory framework in place, all the other federal entities have local laws governing issues of concern to persons with disabilities. |
Местные законы об инвалидах действуют во всех субъектах федерации, за исключением Южной Нижней Калифорнии и федерального столичного округа, в которых сложилась нормативно-правовая база по этим вопросам. |
Account will be taken of other existing bodies, at the federal level and at the level of the federated entities. |
При этом будут учитываться другие имеющиеся учреждения на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации. |
To enshrine the principle of the independence of the judiciary, the Status of Judges Act was amended in July 2009 to do away with the initial appointment of a federal judge for a three-year term. |
Для обеспечения принципа независимости судебной власти в июле 2009 года в закон «О статусе судей в Российской Федерации» внесены изменения, предусматривающие отмену первоначального назначения федерального судьи на должность сроком на 3 года. |
Children's ombudsmen exist at the federal level and in all constituent entities of the Federation; their activities are of great importance in coordinating the efforts of all the various players in the system of protection for children. |
На федеральном уровне и во всех субъектах федерации созданы институты уполномоченных по правам ребенка, деятельность которых имеет большое значение для координации усилий всех субъектов системы защиты детства. |
Ms. Ksenia Kalugina, Ved Ltd., Russian Federation, presented the organization of monitoring of surface water and groundwater in the Russian Federation from the federal to the basin and local levels. |
Г-жа Ксения Калугина, "Вед лтд.", Российская Федерация, представила информацию об организации мониторинга поверхностных вод и грунтовых вод в Российской Федерации начиная с федерального и заканчивая бассейновым и местным уровнями. |
Mr. ABDULLAEV (Russian Federation) said that the development of minority languages was one of the priorities of the Russian Federation, and its importance was reflected in the State nationalities policy and in the federal laws on national languages, education and national and cultural autonomy. |
Г-н АБДУЛЛАЕВ (Российская Федерация) говорит, что одним из приоритетов Российской Федерации является развитие языков меньшинств, и его важность отражена в государственной национальной политике и в федеральных законах о национальных языках, образовании и национально-культурной автономии. |
More than 200 participants representing policy makers, regulators, standardizers, members of parliament at both on a federal and regional levels, as well as foreign experts and private companies exchanged views on the pace of regulatory and administrative reforms in the Russian Federation. |
Более 200 участников, представлявших директивные органы, регулирующие органы, органы по стандартизации, законодательные органы федерального и регионального уровней, а также иностранных инвесторов и частные компании, обменялись мнениями о ходе реформ в области нормативного регулирования и административных реформ в Российской Федерации. |
The training capacity of the federal training centre in the Russian Federation was further increased through the provision of computer-based learning equipment for staff training and the production of a training manual. |
Благодаря предоставлению компьютерного учебного оборудования для профессиональной подготовки персонала и составлению учебного пособия были повышены возможности по подготовке кадров федерального учебного центра Российской Федерации. |
The representative of the Russian Federation reiterated his delegation's position that, despite the enhanced cooperation of the Russian Mission with the federal and municipal authorities, the Parking Programme continued to have shortcomings. |
Представитель Российской Федерации вновь подтвердил позицию своей делегации в том, что, несмотря на накопленный опыт работы Постоянного представительства Российской Федерации с федеральными и городскими властями, парковочная программа по-прежнему имеет ряд недостатков. |
Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
The federal plan is administered in coordination with the regions and communities because the federated entities are partly responsible for the application of the law on ethnic discrimination and the promotion of the policy on equality in all aspects of economic, social and cultural life. |
Этот федеральный план осуществляется в координации с регионами и сообществами, поскольку выполнение законодательства, направленного на борьбу с этнической дискриминацией и продвижение политики равенства во всех сферах экономической, социальной и культурной жизни, частично относится к компетенции субъектов федерации. |
The Russian Federation has formulated a national/federal programme entitled "Youth of Russia" to be implemented by the Russian Federation Youth Committee and various concerned federal ministries. |
В Российской Федерации разработана национальная/федеральная программа под названием "Молодежь России", осуществлением которой будут заниматься Молодежный комитет Российской Федерации и ряд соответствующих федеральных министерств. |
From all the above it results that the succession of States applies only to property, rights and interests that were owned by the former Yugoslav Federation at the specific dates of succession of States for each successor State, according to federal laws in force at those dates. |
Из всего вышесказанного вытекает, что правопреемство государств распространяется только на собственность, права и интересы бывшей югославской федерации на конкретный момент правопреемства государств для каждого государства-преемника согласно действовавшим в то время федеральным законам. |
Instead, the courts have decided that aboriginal rights, including aboriginal land title, are not absolute but may be "infringed" by the federal or provincial governments when the infringement is "justified" by the needs of the larger society. |
Наоборот, согласно нынешней судебной практике аборигенные права, включая аборигенные земельные титулы не являются абсолютными, но могут быть "нарушены" правительством федерации или провинции, когда такое нарушение "оправдано" потребностями общества в целом. |
If such a body cannot immediately be created at the federal level, it could first be established by one of the republics, for example Montenegro, whose top officials have informed the Special Rapporteur of their support for the creation of such an institution. |
Если такой орган не может быть сразу же создан на уровне федерации, он мог бы быть сначала создан в одной из Республик, например Черногории, высшие должностные лица которой сообщили Специальному докладчику о своей поддержке идеи создания такого института. |
(c) Coordination with federal, State, municipal and social institutions, and with international agencies. |
с) координация деятельности с учреждениями на уровне федерации, штатов и на муниципальном уровне, а также с общественными группами и международными организациями. |
The principle of federal loyalty is established by the Constitution and provides that neither the federation nor the federated entities should, in the exercise of their powers, upset the structural balance of the whole. |
В Конституции закреплен принцип федеральной лояльности, который заключается в том, что ни федерация, ни субъекты федерации не должны при осуществлении своих полномочий наносить ущерба сбалансированности системы в целом. |
The treaty has priority over any federal law or law of a subject of the Federation, whether passed before or after the conclusion of the treaty. |
Договор обладает приоритетом в отношении любых законов, как федеральных, так и законов субъектов Федерации, принятых до заключения договора или после того. |