The delegations representing the national space agencies of the two countries at the meeting were headed by Aleksandr Zinchenko, Director-General of NSAU, and Anatoly Perminov, Director of the Russian Federal Space Agency. |
Делегации космических агентств на переговорах возглавляли Генеральный директор НКАУ Александр Зинченко и руководитель Федерального космического агентства Российской Федерации Анатолий Перминов. |
According to the 1992 Federal law on the Prosecutor's Office, the Prosecutor-General is appointed for five years by the Federation Council, upon the recommendation of the President. |
В соответствии с Федеральным законом 1992 года о прокуратуре Генеральный прокурор назначается на пятилетний срок Советом Федерации по рекомендации Президента. |
The internal organization and activities of the military procuratorate are covered by the general legislative provisions of the Federal Act on the Office of the Procurator of the Russian Federation. |
На порядок организации и деятельности военной прокуратуры распространяются общие положения Федерального Закона «О Прокуратуре Российской Федерации». |
The Mission will provide technical support, comparative analyses, and legal advice relating to hydrocarbons management and revenue-sharing, and the legislative process for the formation of the Federation Council and the Federal Supreme Court. |
Миссия будет оказывать техническую помощь, проводить сравнительный анализ и предоставлять юридические консультации по вопросам управления углеводородным сектором и распределения доходов и законодательного процесса формирования Совета федерации и Федерального верховного суда. |
The Federal Act on Basic Guarantees of Children's Rights establishes measures for the protection of children's rights in connection with activities involving their upbringing and education. |
Федеральным законом "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации" предусмотрены меры по защите прав ребенка при осуществлении деятельности в области его образования и воспитания. |
Investigators from the Bureau of Investigation within the Federal Procurator's Office completed and submitted to the Procurator indictments against 123 individuals in 78 criminal cases involving extremist crimes (150 episodes of criminal activity) in 2008. |
Следователями Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации в 2008 году окончены производством и направлены прокурору с обвинительным заключением 78 уголовных дел, возбужденных по преступлениям экстремистской направленности в отношении 123 лиц (по 150 эпизодам преступной деятельности). |
Costly medicine is provided to citizens, including pregnant women and children up to 3 years of age, irrespective of whether or not they are entitled to assistance under the Federal Act on State Social Assistance. |
Обеспечение дорогостоящими лекарственными препаратами граждан Российской Федерации, в том числе беременных женщин и детей до З-х лет, осуществляется независимо от наличия у них установленного права на государственную социальную помощь, предусмотренную Федеральным законом "О государственной социальной помощи". |
The Team has also participated in multilateral meetings involving intelligence and security services of relevant countries, including the annual counter-terrorism meeting hosted by the Federal Security Service of the Russian Federation. |
Кроме того, Группа участвовала в многосторонних совещаниях с сотрудниками разведслужб и сил безопасности соответствующих стран, включая ежегодное контртеррористическое совещание, организованное Федеральной службой безопасности Российской Федерации. |
The Federal Act was adopted to reduce administrative barriers, avoid duplication of work by border control bodies and allow faster passage of goods and means of transport over the border. |
З. Федеральный закон принят в целях сокращения административных барьеров, исключения дублирования функций контрольных органов на границе и ускорения пропуска через государственную границу Российской Федерации товаров и транспортных средств. |
In the 2005 Evgeny Adamov v. Federal Office of Justice case in Switzerland, also mentioned in footnote 285, the Government of the Russian Federation had attempted to prove that a former Minister for Atomic Energy enjoyed immunity from former criminal jurisdiction. |
В 2005 году в решении по делу Евгений Адамов против Федерального управления юстиции (Швейцария), которое также упоминается в сноске 285, Правительство Российской Федерации попыталось доказать, что бывший министр по атомной энергии пользуется иммунитетом от ранее действовавшей уголовной юрисдикции. |
The Committee benefited from a presentation made by the representative of the Russian Federation on the establishment of the Far Eastern Federal University, whose main objectives were to provide training and build world class competence centres for breakthrough trends in science and technology. |
Комитет с интересом выслушал выступление представителя Российской Федерации о создании Дальневосточного федерального университета, главной задачей которого является подготовка кадров и создание центров мирового уровня для разработки инновационных решений в области науки и технологии. |
To this end, a bill has been drafted to amend the Federal Act on Areas of Traditional Resource Use of the Small Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. |
В частности, в этих целях разработан законопроект о внесении изменений в Федеральный закон "О территориях традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации". |
Decisions on the deportation of foreign nationals are handed down by the Federal Migration Service and its local offices, taking into account the country's international obligations in respect of the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Решения о депортации иностранных граждан за пределы Российской Федерации выносятся Федеральной миграционной службой и ее территориальными органами с учетом международных обязательств по защите прав человека и основных свобод. |
A comprehensive solution to rural problems is provided by measures included in the Special Federal Programme "Stable Development of Rural Territories for 2014-2017 and the Period up to 2020", which was approved by a Russian Federation Government resolution in 2013. |
Комплексное решение проблем села обеспечивается мероприятиями, включенными в Федеральную целевую программу «Устойчивое развитие сельских территорий на 2014- 2017 годы и на период до 2020 года», утвержденную постановлением Правительства Российской Федерации в 2013 году. |
The Russian court system is enshrined in the Constitution and in the Federal Constitutional Act "On the Court System of the Russian Federation". |
Основы российской судебной системы закреплены в Конституции и Федеральном конституционном законе "О судебной системе Российской Федерации". |
In the Russian Federation, the Federal Act "On Legal Practice and the Bar" secures the independence of the legal profession by providing lawyers with a strong set of rights. |
В Российской Федерации Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре" гарантирует независимость адвокатской профессии путем предоставления адвокатам ряда надежных прав. |
UNECE, together with Rosstat, the Russian Federal State Statistics Service, organized a High-level Seminar on Modernization of Statistical Production and Services, in St. Petersburg in October 2012. |
В октябре 2012 года ЕЭК ООН в сотрудничестве с Федеральной службой государственной статистики Российской Федерации (Росстат) организовала семинар высокого уровня на тему "Модернизация процесса производства статистических данных и услуг", который состоялся в Санкт-Петербурге. |
This question has been discussed on a number of occasions in various forums, including a round table held by the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation in 2010. |
Указанный вопрос неоднократно обсуждался на различных площадках, в том числе на "круглом столе" в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации в 2010 году. |
The protection of persons that inform the relevant authorities of any facts relating to corruption offences is governed in the Russian Federation by the Federal Act on State protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings, of 2004. |
Защита лиц, сообщающих компетентным органам о любых фактах, связанных с коррупционными преступлениями, осуществляется в Российской Федерации на основании Федерального закона "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" (2004 год). |
The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. |
Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей. |
A meeting was also held on 13 May 2009 with leaders of the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma at the Russian Government's Department of Culture and Education. |
Кроме того, 13 мая 2009 года в Департаменте культуры и образования Правительства Российской Федерации прошло совещание с руководителями Федеральной национально-культурной автономии (ФНКА) российских цыган. |
The source alleges that the real reason for Mr. Matveyev's detention relates to his appeals to the Federal Security Service of the Russian Federation with respect to police threats to plant heroin on him. |
Источник утверждает, что подлинная причина задержания г-на Матвеева связана с его обращениями в Федеральную службу безопасности Российской Федерации по поводу угроз сотрудников милиции подбросить ему героин. |
Another concern was the recent departure of the Russian Federal Border Service Forces (RFBS) from the Tajik-Afghan border, and the related need for the Tajik authorities to take over border security in July 2005. |
Кроме того, озабоченность вызывают недавний вывод войск Федеральной пограничной службы Российской Федерации (РФПС) с таджикско-афганской границы и возникшая в связи с этим в июле 2005 года необходимость для таджикских властей взять обеспечение безопасности на границе на себя. |
(a) The officer of the Federal Prosecutor's Office bears out the accuracy and truth of the information provided, and; |
а) упомянутый сотрудник министерства внутренних дел федерации подтверждает подлинность и достоверность предоставленной информации; и |
The officer of the Federal Prosecutor's Office draws up a ministerial agreement stating the support measures and the conditions for protection, providing details as to costs, timing and other special conditions. |
Указанный сотрудник министерства внутренних дел федерации готовит постановление министра, в котором указываются меры по оказанию поддержки и условия обеспечения защиты с указанием подробностей, расходов, сроков и других конкретных деталей. |