Questions concerning cooperation with organizations of small indigenous peoples in the Far East Federal Area are considered within the framework of the Interdepartmental Commission on voluntary and religious associations, which reports to the Special Representative of the President in the Far East Federal Area. |
В Дальневосточном федеральном округе вопросы взаимодействия с организациями коренных малочисленных народов рассматриваются в рамках Межведомственной комиссии по общественным и религиозным объединениям при полномочном представителе Президента Российской федерации в Дальневосточном федеральном округе. |
Representatives of executive bodies of RF entities that are part of the Northern Caucasus Federal Okrug, human rights ombudsman offices, and public organizations of the Northern Caucasus Federal Okrug took part in the work of the seminar/meeting. |
В работе семинара-совещания приняли участие представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, входящих в состав Северо-Кавказского федерального округа, Аппаратов уполномоченных по правам человека, общественных организаций регионов Северо-Кавказского федерального округа. |
Representatives of the executive authorities of the constituent entities of the Russian Federation within the North Caucasus Federal Area, the Office of the Commissioner for Human Rights and voluntary associations of the regions of the North Caucasus Federal Area took part in the workshop. |
В работе семинара-совещания приняли участие представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, входящих в состав Северо-Кавказского федерального округа, Аппаратов уполномоченных по правам человека, общественных организаций регионов Северо-Кавказского федерального округа. |
The Federal Act on Equal Opportunities between Women and Men in the Federal Administration and in the Courts of the Federation, which entered into force on 5 December 2001, places greater emphasis on equality between the staff of the public service of the Federation. |
В Федеральном законе о равных возможностях женщин и мужчин в федеральной администрации и в судах федерации, вступившем в силу 5 декабря 2001 года уделяется особое внимание вопросам равноправия лиц, находящихся на федеральной государственной службе. |
Accordingly, the seven specialized judges resident in the Federal District are competent to handle and decide upon petitions from the Federal Prosecution Service throughout the country in the preliminary investigation, relating to: |
Территориально указанные семь специальных судов находятся в Федеральном округе; они полномочны рассматривать и принимать решения по поступающим со всей территории страны заявкам Судебной прокуратуры Федерации, касающимся предварительного расследования, и, в частности, по вопросам: |
The Federal National Council comprised 40 seats and was responsible for considering finance bills prior to their submission to the President of the Federation, who transmitted them to the Supreme Council for consideration and ratification. |
Национальный совет Федерации насчитывает 40 членов и уполномочен рассматривать законопроекты в области финансов до их представления Президенту Федерации, который передает их Высшему совету на рассмотрение и ратификацию. |
The above Decree also contained a decision to address the President of the Russian Federation and the Federal Assembly of the Russian Federation as to initiating the procedure of the accession of Crimea to the Russian Federation. |
В указанном Постановлении также предусмотрено обратиться к Президенту Российской Федерации и Федеральному собранию Российской Федерации о начале процедуры вхождения Крыма в состав Российской Федерации. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation underscores the special responsibility of the parliaments of the member countries of North Atlantic Treaty Organization for their de facto endorsement of this act of aggression by NATO against a sovereign State Member of the United Nations. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации подчеркивает особую ответственность парламентариев стран - членов Организации Североатлантического договора за фактическое санкционирование акта агрессии НАТО против суверенного государства - члена ООН. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation calls on the international community to respect and uphold the principles of international criminal law elaborated in Nuremberg as an indispensable and indefeasible foundation of the modern world order. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации призывает мировое сообщество уважать и защищать выработанные в Нюрнберге принципы международного уголовного права как неотъемлемую и необходимую основу современного миропорядка. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation is gravely concerned about the situation in respect of restriction of the activities of the Russian information media and instances of political censorship in Ukraine. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации выражает серьезную обеспокоенность ситуацией, связанной с ограничением деятельности российских средств массовой информации и проявлениями политической цензуры на Украине. |
The State Duma's Committee for Nationalities Affairs has drafted a bill on a commissioner reporting to the Federal Assembly on the rights of peoples living in the Russian Federation. |
В Комитете Госдумы по делам национальностей подготовлен законопроект "Об уполномоченном Федерального Собрания Российской Федерации по правам народов в Российской Федерации". |
On January 28, 2002, he was appointed representative in the Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation from the Government of the Republic of Sakha (Yakutia). |
28 января 2002 года назначен представителем в Совете Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от Правительства Республики Саха (Якутия). |
It appears likely that Silajdzic will play an important role as a coalition broker in many parts of the Federation - particularly in Sarajevo - and in the Federal institutions. |
Как представляется, Силайджич будет теперь играть важную роль в формировании коалиций во многих частях Федерации, особенно в Сараево, а также в государственных институтах Федерации. |
In 2006, investigators in law enforcement agencies of the Russian Federation investigated 292 criminal cases including crimes from previous years under article 205 of the Criminal Code, 278 of which concerned constituent entities of the Federation included in the Southern Federal District. |
В 2006 году в производстве следователей правоохранительных органов Российской Федерации с учетом прошлых лет находилось 292 уголовных дела по статье 205 Уголовного кодекса, из которых 278 расследовалось в субъектах Федерации Южного федерального округа. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation firmly declares such attempts to be an open insult to our multi-ethnic people, who paid the highest price to achieve peace. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации решительно заявляет, что такие попытки являются прямым оскорблением нашего многонационального народа, который заплатил самую высокую цену за завоеванный мир. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation strongly denounces attempts to interpret historical facts in a tendentious manner as a tool in today's competition for influence in the world. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации решительно осуждает попытки тенденциозного толкования исторических фактов, используемого в качестве инструмента в сегодняшней борьбе за влияние в мире. |
The session was dedicated to the challenges faced by the TIR system since July 2013, due to the decision of the Federal Customs Service of the Russian Federation (FCS) to introduce restrictions on the use of the TIR procedure on its territory. |
Сессия была посвящена трудностям, с которыми сталкивается система МДП с июля 2013 года из-за решения Федеральной таможенной службы Российской Федерации (ФТС) ввести ограничения на использование процедуры МДП на ее территории. |
The Federal Customs Service of the Russian Federation announced in 2014 that the guarantee agreement with the national guaranteeing association would be terminated and a new national guaranteeing association should be selected via tender procedure. |
В 2014 году Федеральная таможенная служба Российской Федерации объявила, что действие гарантийного соглашения с национальным гарантийным объединением будет прекращено и что в результате тендера будет выбрано новое национальное гарантийное объединение. |
On 30 June 2014, the Federal Customs Service (FCS) of the Russian Federation officially notified the Russian TIR guaranteeing association, ASMAP, about the extension of its agreement until 30 November 2014. |
30 июня 2014 года Федеральная таможенная служба (ФТС) Российской Федерации официально уведомила АСМАП - российское гарантийное объединение - о продлении срока действия соглашения с ним до 30 ноября 2014 года. |
Following the meeting, the Ministry of Regional Development and the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma were instructed to elaborate a plan of action for the socio-economic and ethnic cultural development of the Roma community. |
По итогам данного заседания Министерству регионального развития Российской Федерации совместно с Федеральной национально-культурной автономией цыган России дано поручение разработать План действий по социально-экономическому и этнокультурному развитию цыганской этнической общности. |
The advisory bodies of all special representatives of the President in the Federal Areas and of the authorities in the constituent entities also cooperate with religious associations and support their socially relevant initiatives, including efforts to improve inter-ethnic relations. |
Взаимодействие с религиозными организациями и поддержка их социально значимых инициатив, в том числе в сфере гармонизации межэтнических отношений, осуществляется также в рамках консультативных органов при всех полномочных представителях Президента Российской Федерации в федеральных округах и при органах государственной власти субъектов Российской Федерации. |
The legislation of the Russian Federation is in full compliance with the norms and principles of international law which ensure the right of children to receive religious instruction (article 5, paragraph 4, of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations). |
Законодательство Российской Федерации следует в целом нормам и принципам международного права, утверждающим право детей на религиозное образование (п. 4 ст. 5 Федерального закона "О свободе совести и религиозных объединениях"). |
The Federal Law of the Russian Federation "On Technical Regulation", stipulates that "international standards and (or) national standards may be used in full or in part as a basis for development of draft technical regulations". |
Федеральный закон Российской Федерации "О техническом регулировании" предусматривает, что "международные стандарты и(или) национальные стандарты могут использоваться полностью или частично в качестве основы для разработки проектов технических регламентов". |
According to article 1, paragraph 2, of the Federal Arbitration Tribunals in the Russian Federation Act of 2002, any dispute arising from a civil law relationship could, with the consent of the parties be referred to domestic arbitration. |
Согласно статье 1(2) Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации" 2002 года в третейский суд может по соглашению сторон третейского разбирательства передаваться любой спор, вытекающий из гражданских правоотношений. |
The portal for electronic submission of information of the Russian Federal Customs Service can be used for the prior submission of information to the customs bodies of the Russian Federation only. |
Портал ЭПС (Портал электронного представления сведений) может использоваться для предварительного информирования только таможенных органов Российской Федерации. |