The 1999 Federal Law on the Guarantees of the Rights of Indigenous Numerically Small Peoples of the Russian Federation is a first step towards that country's recognition of indigenous peoples' rights. |
Принятый в 1999 году Федеральный закон о гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации явился первым реальным шагом в направлении признания коренных народов в России. |
Federal, state and local governments were working with relevant NGOs to ensure that the bill would pass by the end of 2009, and be systematically implemented across the federation thereafter. |
Федеральное правительство, правительства штатов и местные правительства работают с соответствующими НПО в целях обеспечения принятия законопроекта к концу 2009 года и его последовательного выполнения на территории федерации в дальнейшем. |
In a second stage, the Federal Office of Justice asked 160 courts of first and second instance, 1510 members of the Swiss bar specializing in the issue and all the members of the association of mediators to convey their experiences with the new divorce law. |
На втором этапе Федеральное управление юстиции направило 160 судам первой и второй инстанций, 1510 членам Швейцарской федерации адвокатов, специализирующихся в этом вопросе, и всем членам ассоциации посредников просьбу поделиться своим опытом работы в контексте нового законодательства о порядке расторжения браков. |
One of the highest political posts in the Russian Federation, that of Chairperson of the Federation Council (the upper house of the Russian parliament) of the Federal Assembly, is filled by a woman: Ms. V.I. Matvienko. |
В Российской Федерации одну из высших политических ступеней - пост председателя Совета Федерации (верхней палаты российского парламента) Федерального Собрания Российской Федерации занимает женщина - В.И. Матвиенко. |
He served as First Deputy Minister of Transport of the Russian Federation (2015); Deputy Minister of Transport of the Russian Federation (2009-2015); and the head of the Russian Federal Road Agency (2004-2009). |
Первый заместитель министра транспорта Российской Федерации (2015); заместитель министра транспорта Российской Федерации (2009-2015); руководитель Федерального дорожного агентства (2004-2009). |
Joint sessions are organized when: President of Russia delivers his annual address to the Federal Assembly; For hearing of addresses of the Constitutional Court of Russia; To hear the speeches of leaders of foreign States. |
Палаты могут собираться совместно только в трёх установленных Конституцией Российской федерации случаях: Для заслушивания посланий президента Российской Федерации; Для заслушивания посланий Конституционного суда Российской федерации; Для заслушивания выступлений руководителей иностранных государств. |
The Consultation was co-organized by the Russian Federation State Committee on Federal and Nationality Issues, the Russian Federation State Committee for the Social and Economic Development of the North and the Administration of the Khabarovsk Region. |
В организации Консультативного совещания также участвовали Государственный комитет Российской Федерации по национальной политике, Государственный комитет Российской Федерации по социально-экономическому развитию Севера и администрация Хабаровского края. |
On January 24, 1995 The Federal Office of Communications under the Ministry of Courier and Communications of Russia was reorganized into the State Courier Service of the Russian Federation (GFS of Russia) as the current name. |
24 января 1995 года Федеральное управление фельдъегерской связи при Министерстве связи Российской Федерации было реорганизовано в Государственную фельдъегерскую службу Российской Федерации (ГФС России). |
The State authority in Russia, which is divided into legislative, executive and judiciary branches, is vested in the President of the Russian Federation, the Federal Assembly and the Government and courts of the Russian Federation. |
Государственную власть в России осуществляют на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание, Правительство и суды Российской Федерации. |
I hereby have the honour to transmit the text of a statement by the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation in connection with the fiftieth anniversary of the United Nations (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации в связи с пятидесятилетием Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
On the eve of the seventieth anniversary of the start of the Second World War, the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation calls on the international community to conduct an honest and unbiased assessment of the causes and consequences of that historic event. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации в канун 70-летия начала Второй мировой войны призывает мировое сообщество честно и непредвзято подойти к оценке причин и последствий этого исторического события. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation counts on the understanding and support of those who are not indifferent to historical truth and who care about a peaceful future for Europe and the world at large. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации рассчитывает на понимание и поддержку со стороны всех, кому небезразлична историческая истина, мирное будущее Европы и всего мира. |
Domestic legislation, including the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation and the Federal Act on Ethnic and Cultural Autonomy, also guarantees the right of the peoples of the Russian Federation to preserve and develop their native language, traditions and culture. |
В то же время российским национальным законодательством обеспечивается право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру народов Российской Федерации (Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации", Федеральный закон "О национально-культурной автономии" и др.). |
An Expert Advisory Board on the affairs of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East operates under the authority of the Special Representative of the President in the Siberian Federal Area. |
При полномочном представителе Президента Российской Федерации в Сибирском федеральном округе действует Экспертно-консультативный совет по делам коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The information is sent to the Federal Migration Service for subsequent forwarding to its representatives abroad and in the diplomatic representations of the Russian Federation, and also to the Ministry of Foreign Affairs for subsequent forwarding to the consular offices and diplomatic representations of the Russian Federation. |
Уточненные сведения направляются в Федеральную миграционную службу для последующего направления в представительства ФМС России за рубежом и представителям Федеральной миграционной службы в составе дипломатических представительств Российской Федерации, а также в Министерство иностранных дел Российской Федерации для последующего направления в консульские учреждения и дипломатические представительства Российской Федерации. |
In summary, in July 2013, the Federal Customs Service of the Russian Federation (FCS) announced that TIR operators transporting goods in the territory of the Russian Federation would be required to provide other guarantees prescribed by the Customs Code of the EurAsEC Customs Union. |
Как сообщила в июле 2013 года Федеральная таможенная служба (ФТС) Российской Федерации, от операторов МДП, перевозящих грузы на территории Российской Федерации, будет требоваться представление других гарантий, предписанных Таможенным кодексом Таможенного союза ЕврАзЭС. |
The Russian government (Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Transport, and Federal Customs Service) has confirmed on several instances that it is committed and supportive to maintaining the Russian Federation in the TIR Convention. |
Правительство Российской Федерации (Министерство иностранных дел, Министерство транспорта и Федеральная таможенная служба) неоднократно заявляло о том, что оно преисполнено решимости и готово поддерживать функционирование Конвенции МДП в Российской Федерации. |
Currently, women are represented in the Russian Government and in the State Duma of the Federal Assembly (the lower house of the parliament of the Russian Federation), and they head regional and local executive and legislative bodies. |
В настоящее время женщины входят в состав Правительства Российской Федерации, Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации (нижняя палата парламента), возглавляют региональные и местные органы исполнительной и законодательной власти. |
In 2011, the Russian Federation President approved the Basic Principles of the State Policy of the Russian Federation for the Development of the Legal Literacy and Awareness of the Public and adopted the Federal Law on Free Legal Assistance in the Russian Federation. |
В 2011 году Президентом Российской Федерации утверждены Основы государственной политики в сфере развития правовой грамотности и правосознания граждан, принят Федеральный закон «О бесплатной юридической помощи в Российской Федерации». |
The plan was officially sent to the executive authorities of the constituent entities, the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma and the Memorial Anti-discrimination Centre, and was published on the Ministry of Regional Development website. |
Комплексный план был официально направлен в органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, Федеральную национальную культурную автономию цыган Российской Федерации и Антидискриминационный центр "Мемориал", а также опубликован на сайте Министерства регионального развития Российской Федерации. |
To promote concerted action on defence of the human rights of convicted young offenders, representatives of the Russian Federal Penitentiary Service serve on the expert committee of the Presidential Commissioner for Children's Rights. |
Для обеспечения взаимодействия по вопросам защиты прав несовершеннолетних осужденных представители ФСИН Российской Федерации входят в Экспертный совет при Уполномоченном при Президенте Российской Федерации по правам ребенка. |
The Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation expects understanding and support from those who are not indifferent to the historical truth and the peaceful future of Europe and the whole world. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации рассчитывает на понимание и поддержку со стороны всех, кому небезразлична историческая истина, мирное будущее Европы и всего мира. |
Women currently accounted for 11.4 per cent of the deputies in the Russian Federation Federal Assembly (5.6 per cent in the Federation Council and 13.6 per cent in the State Duma), which represented a distinct improvement on the 1990 figures. |
Сегодня женщины составляют 11,4 процента депутатов Федерального Собрания Российской Федерации (в Совете Федерации - 5,6 процента, в Государственной Думе - 13,6 процента), что отличается от показателей 1990 года в позитивную сторону. |
The Federal Assembly - the Russian Parliament - which is the representative and legislative body of the Russian Federation (art. 94), consists of two chambers - the Federation Council and the State Duma (art. 95). |
Федеральное Собрание - парламент России - является представительным и законодательным органом Российской Федерации (статья 94) и состоит из двух палат - Совета Федерации и Государственной Думы (статья 95). |
As is well known, following the secession of the parts of the Yugoslav federation, the Federal Republic of Yugoslavia continued to exist in international relations as a contracted Yugoslav federation, in accordance with the relevant provisions of international law. |
Как известно, после разделения югославской федерации на части Союзная Республика Югославия продолжала существовать в рамках международных отношений согласно соответствующим положениям международного права в качестве уменьшенной по размеру югославской федерации. |