The differences among the achievements of the state education systems in the federal entities highlight the need for the local authorities to embrace more strongly the agenda of coverage and educational quality in the country. |
Различия между субъектами федерации в рамках государственной системы образования свидетельствуют о необходимости того, чтобы местные органы власти принимали еще более активное участие в решении задач, связанных с расширением охвата образованием в стране и повышением его качества. |
Under this chapter the Constitution places a responsibility and duty on all federal and State government organs, to respect and enforce the provisions of the Chapter. |
Ответственность за соблюдение положений этой главы возлагается на все органы власти федерации и штатов. |
The Constitution provides that all federal and state legislative, executive and judicial organs at all levels of government have the obligation to respect and enforce the fundamental rights and freedoms enshrined in it, including the right to equality provided under article 25. |
В Конституции предусматривается, что все законодательные, исполнительные и судебные органы государственного управления всех уровней в масштабах федерации и штатов обязаны уважать закрепленные в ней основные права и свободы, включая предусмотренное в статье 25 право на равенство, и обеспечивать их соблюдение. |
Oromia exercises self-rule and the working language in the Region has been Oromifa, different from the federal working language, Amharic. |
В Оромии существует самоуправление, при этом рабочим языком в регионе является оромо, который отличается от рабочего языка федерации (амхарский язык). |
Similarly, as the EU evolved into a federal state, its loyal citizens would reject nationalism based on ethnic affinities and instead identify with the democratic principles of the federation's constitution. |
Схожим образом, когда ЕС превратился в федерацию, его лояльным гражданам было необходимо отказаться от национализма, основанного на этническом сходстве, а вместо этого идентифицировать себя с демократическими принципами конституции федерации. |
The Eastern Europe, Northern and Central Asia Division presented conference room paper No. 3 to inform the session of the Russian Federation database of official name changes; the federal mandate for this work was explained. |
Отдел Восточной Европы, Северной и Центральной Азии представил документ зала заседаний Nº 3, в котором сообщалось о работе над базой данных Российской Федерации, содержащей официальные изменения названий, а также пояснения к федеральному мандату, послужившему основанием для этой работы. |
Annex I to the report contains the draft of the special federal programme entitled "Shaping an attitude of tolerance and preventing extremism in Russian society, 2001-2005", which was approved by the Government of the Russian Federation on 2 August 2001. |
В Приложении I1 к настоящему докладу содержится проект Федеральной целевой программы "Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе на 2001-2005 годы", утвержденный Постановлением Правительства Российской Федерации 2 августа 2001 года. |
I am pleased to inform you that yesterday, 14 May, the State Duma of the Russian Federation adopted a federal act ratifying the Russian-American Strategic Offensive Reductions Treaty, signed in Moscow on 24 May 2002 by the presidents of Russia and the United States of America. |
Я рад сообщить, что вчера, 14 мая, Государственная Дума Российской Федерации приняла Федеральный закон о ратификации российско - американского Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, подписанного в Москве 24 мая 2002 года президентами России и США. |
Please provide information on the procedures established to ensure that the recommendations of the Commissioner for Human Rights of the Russian Federation, whose mandate was created pursuant to a federal constitutional act of 1997, are taken into account and implemented. |
Просьба представить информацию о процедурах, разработанных для обеспечения учета и осуществления рекомендаций Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации, должность которого была учреждена во исполнение Федерального конституционного закона от 1997 года. |
In the Russian Federation, new institutions were established to raise awareness and prevent HIV/AIDS, including a federal centre as well as seven regional and 106 local centres. |
В Российской Федерации были созданы новые учреждения, занимающиеся вопросами повышения осведомленности и предупреждения ВИЧ/СПИДа, в том числе федеральный центр, а также 7 региональных и 106 местных центров. |
It should be noted that the differences between federal entities in the advances in coverage of this level of education are independent of the levels of marginalization in the respective states. |
Следует отметить, что различия между субъектами федерации по показателям охвата дошкольным образованием никак не соотносятся с уровнем маргинализации, зарегистрированным в этих штатах. |
In the Russian Federation both on the federal as well as on the regional levels measures are being undertaken that are aimed at supporting families, motherhood, and childhood, increasing material support to citizens with children, and providing opportunities to combine professional and family obligations. |
В Российской Федерации как на федеральном, так и региональном уровнях реализуются меры, направленные на поддержку семьи, материнства и детства, усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, обеспечение возможности совмещать профессиональные и семейные обязанности. |
It also ratifies federal laws and decrees and international treaties, approves the appointment of the Prime Minister and accepts his resignation or release from his functions upon the recommendation of the President of the Federation. |
Кроме того, он ратифицирует федеральные законы и указы, а также международные договоры, утверждает назначение Премьер-министра и принимает его отставку или освобождение от должности по рекомендации Президента Федерации. |
The House of Federation was constitutionally mandated to promote equality and understanding among groups in federal institutions, the judiciary, the defence forces, the police and other entities. |
В соответствии с положениями Конституции Совет федерации уполномочен обеспечивать равенство и взаимопонимание между группами населения в федеральных учреждениях, судебной власти, силах обороны, полиции и других организациях. |
In accordance with a Presidential Decree, a national reserve of high-potential administrative personnel is being established - a single openly accessible database of the best specialists on three management levels: municipal, regional and federal. |
В соответствии с Указом Президента Российской Федерации в стране формируется общероссийский резерв эффективных управленческих кадров - единая общедоступная база данных о лучших специалистах на трех уровнях управления: муниципальном, региональном и федеральном. |
The delegation was able to confirm that there are different types of public defenders, depending on whether the offence in question falls under federal or state jurisdiction. |
Делегация могла удостовериться в существовании различных категорий государственных защитников по уголовным делам в зависимости от того, в чьем ведении - федерации или штатов - находится расследование конкретного преступления. |
Guarantees of the safety of persons who are handed over issued by the competent bodies of the requesting country are not considered by the federal Procurator-General to be an unreliable and ineffective means of protection against torture. |
Гарантии безопасности выдаваемых лиц, предоставляемые компетентными органами запрашиваемой стороны, Генеральной прокуратурой Российской Федерации, не расцениваются как ненадежные неэффективные средства защиты от пыток. |
The Special Rapporteur called upon federal, entity and cantonal authorities to offer all children, regardless of their ethnic origin, an acceptable and adaptable education, respecting all cultural specificities. |
Специальный докладчик призвал органы федерации, административных единиц и кантонов обеспечить всем детям, независимо от их этнического происхождения, приемлемое адаптивное образование, уважая при этом все их культурные особенности. |
There are as yet no detailed federal statistics on measures of constraint, given that these measures fall within the jurisdiction of the cantons. |
На данный момент в Федерации не существует подробных статистических данных относительно мер принуждения, принимая во внимание, что эти меры являются прерогативой кантонов. |
All the constituent entities of the Russian Federation, including those with populations of small indigenous minorities of the North and the North Caucasus federal area, participate in implementing the regional programmes. |
В реализации региональных программ принимают участие все субъекты Российской Федерации, в том числе те, в состав населения которых входят представители малочисленных коренных народов Севера и Северо-Кавказского федерального округа. |
In 2006, a priority national health-care project was launched in the context of which special measures are being taken, with funding from the federal budget, to renovate and modernize hospitals. |
Начиная с 2006 г. в Российской Федерации реализуется приоритетный национальный проект "Здоровье", в рамках которого за счет средств, выделенных из федерального бюджета, проведены специальные мероприятия по ремонту и модернизации больниц. |
(Office of the Attorney-General of the Republic and Ministry of Public Security) Ensure that Mexico's obligations under the international instruments that it has ratified, particularly those relating to torture, are properly institutionalized in federal administration of justice. |
(Генеральной прокуратуре Республики и Министерству общественной безопасности) На уровне Федерации обеспечивать отправление правосудия путем институционализации обязательств, вытекающих из международных договоров, ратифицированных нашей страной, с уделением особого внимания вопросам применения пыток. |
The federated entities can also cooperate with each other in certain fields, and with the federal authority if necessary. Such cooperation may be formalized in an agreement. |
Субъекты федерации, при необходимости с привлечением федеральной власти, могут также сотрудничать в целом ряде областей, причем это сотрудничество может быть официально оформлено, в частности посредством заключения официальных соглашений. |
Article 5, paragraph 2, stipulates that the rights and freedoms of citizens of the Russian Federation may be restricted in connection with their infection with HIV only by federal law. |
Согласно пункту 2 настоящей статьи, "права и свободы граждан Российской Федерации могут быть ограничены в связи с наличием у них ВИЧ-инфекции только федеральным законом". |
A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". |
Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |