Transnational migration continues to be a business in Mexico, largely operated by transnational gang networks involved in smuggling and trafficking in persons and drugs, with collaboration of the local, municipal, state and federal authorities. |
Транснациональная миграция по-прежнему является в Мексике бизнесом и осуществляется главным образом транснациональными преступными сетями, занимающимися незаконным ввозом и торговлей людьми и наркотиками, при содействии местных и муниципальных властей, а также властей штатов и федерации. |
It should be noted that the figures provided in the State party's report were general data from the State statistics body, and concerned not only federal law enforcement officials, but also personnel from other bodies and institutions of the constituent entities of the Russian Federation. |
Следует уточнить, что цифры, приведенные в докладе государства-участника в этой связи, представляют собой общие данные государственной статистической отчетности, которые касаются не только служащих федеральных правоохранительных органов, но также сотрудников других органов и учреждений всех субъектов Российской Федерации. |
This is in addition to the guarantees contained in article 20, section B, of the Mexican Constitution, and is intended to give the victims of federal offences more effective and rapid access to the Public Prosecutor's Office and to streamline the Office's procedures. |
Этот проект дополняет содержание раздела В статьи 20 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, с тем чтобы обеспечить более быстрый и эффективный доступ жертв преступлений, на которые распространяются федеральные законы, к судебным органам Федерации и упрощение процедур такого доступа. |
The federal law on basic guarantees of the rights of the child in the Russian Federation, in which State policy in the interests of children is recognized as a priority area in the work of State authorities, was adopted in 1998. |
В 1998 году принят Федеральный закон "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации", которым государственная политика в интересах детей признается приоритетной областью деятельности органов государственной власти. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, the two leading Croat parties (HDZ Bosnia and Herzegovina and HDZ 1990) have, on occasion, called for the creation of a Croat-majority federal territorial unit. |
В Федерации Боснии и Герцеговины две ведущие хорватские партии (ХДС Боснии и Герцеговины и ХДС-1990) от случая к случаю призывали создать федеральную территориальную единицу с хорватским большинством. |
The Constitution establishes the principle of the supremacy of federal acts throughout the territory of the Russian Federation (art. 4, para. 2), which implies precise and firm compliance with and implementation and application of such acts. |
Конституция Российской Федерации устанавливает принцип верховенства федеральных законов на всей территории Российской Федерации (часть 2 статьи 4), который предполагает точное и неуклонное их соблюдение, исполнение и применение. |
The preliminary finding of a civil aviation investigation team, which included officials of the South Sudan civil aviation authority, the UNMISS aviation safety unit and the federal air transport agency of the Russian Federation, has confirmed that the helicopter was shot down by hostile fire. |
Предварительные выводы расследования, проведенного следственной группой экспертов в области гражданской авиации в составе должностных лиц из Управления гражданской авиации Южного Судана, специалистов по безопасности полетов из МООНЮС и специалистов из Агентства воздушного транспорта Российской Федерации, подтвердили, что вертолет был сбит неприятельским огнем. |
Improving cooperation among federal authorities, the authorities of the constituent entities of the Russian Federation and local authorities and civil society organizations helping migrants to adapt and integrate; |
совершенствование взаимодействия федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления с общественными объединениями, содействующими адаптации и интеграции мигрантов; |
Non-governmental organizations (federal autonomous ethnic cultural organizations, human rights defence organizations, religious organizations) and administrative experts were involved in drawing up the report and discussing its drafting at meetings in the Ministry of Regional Development. |
Неправительственные организации (федеральные национально-культурные автономии, правозащитные организации, религиозные организации) и экспертные учреждения были привлечены к составлению доклада и обсуждению его проекта на совещаниях в Министерстве регионального развития Российской Федерации. |
Since 2010, funding has been provided for children's leisure and recreational activities from the constituent entities' budgets, local budgets and the federal budget for the co-financing of recreational opportunities for children in difficulties, as well as businesses and parents. |
Финансирование мероприятий по обеспечению отдыха и оздоровления детей, начиная с 2010 г., осуществляется за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации, местных бюджетов, федерального бюджета в части обеспечения софинансирования оздоровительного отдыха детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, средств предприятий и родителей. |
The constitutional reorganization of relations between the federal members led to the creation of the State Union of Serbia and Montenegro in 2003, which was dissolved after the referendum held in Montenegro in 2006. |
В результате конституционной реорганизации отношений между субъектами федерации в 2003 году был создан Союз Сербии и Черногории, который был распущен после референдума, проведенного в Черногории в 2006 году. |
The national machinery for gender equality includes the State Duma Committee for Family, Women and Children and federal executive agencies and executive agencies of Russian Federation entities that, within the framework of their competence, are responsible for a given range of social issues. |
Национальный механизм по гендерному равенству включает Комитет Государственной Думы по вопросам семьи, женщин и детей, федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации социальной сферы, которые в рамках своей компетенции отвечают за определенный блок социальных вопросов. |
Such is guaranteed them by the RF Constitution and federal laws on basic guarantees of electoral rights and the right to participate in referendums to citizens of the Russian Federation, on political parties, public associations and non-commercial organizations. |
Такое право гарантировано им Конституцией Российской Федерации, федеральными законами «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации», «О политических партиях», «Об общественных объединениях», «О некоммерческих организациях». |
Analysis of the plan's implementation in 2013 shows a marked increase in the attention paid to Roma issues by the federal executive authorities, the executive authorities of the constituent entities of the Russian Federation and local governments. |
Проведенный анализ хода реализации Плана в 2013 году демонстрирует заметное увеличение внимания к цыганской проблематике со стороны федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации и местного самоуправления. |
Article 62, paragraph 3, of the Constitution states that foreign citizens and stateless persons shall have the same rights and obligations as citizens, except as provided for by federal law or by international treaties to which the Russian Federation is a party. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 62 Конституции как иностранные граждане, так и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации. |
The Council of the President of the Russian Federation for Combating Corruption was set up in 2008 in order to coordinate the activities of the federal executive agencies, the executive bodies of entities of the Russian Federation and local government bodies implementing State anti-corruption policy. |
В целях обеспечения координации деятельности федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления по реализации государственной политики в области противодействия коррупции в 2008 году создан Совет при Президенте Российской Федерации по противодействию коррупции. |
Implementation of the plan involves the participation of the federal executive authorities, the executive authorities of the constituent entities, local governments, the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma, the Russian Institute of Cultural Studies and a number of other non-governmental organizations. |
В реализации Плана принимают участие федеральные органы исполнительной власти, органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления, Федеральная национально-культурная автономия российских цыган, Российский институт культурологии и ряд других неправительственных организаций. |
On 14 May 2013, the State Duma, the lower house of the Federal Assembly adopted on first reading a federal bill on the foundations of social services in the Russian Federation, which establishes a legal framework governing relations in the field of social services. |
14 мая 2013 года Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации в первом чтении принят проект федерального закона "Об основах социального обслуживания населения в Российской Федерации", который устанавливает основы правового регулирования отношений в области социального обслуживания населения. |
Under article 5 of the Federal Anti-corruption Act of 2008, federal State agencies, State agencies of entities of the Russian Federation and local government bodies are responsible for countering corruption to the extent of their authority. |
Согласно статье 5 Федерального закона "О противодействии коррупции" (2008 год) федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации и органы местного самоуправления осуществляют противодействие коррупции в пределах своих полномочий. |
A bill on amending the federal Russian Federation Judicial System Act, which, among other provisions, provides for the creation of juvenile courts, was adopted on first reading by the State Duma of the Federal Assembly. |
Проект закона о внесении дополнений в Федеральный конституционный закон «О судебной системе Российской Федерации», в том числе, предусматривающий создание ювенальных судов, одобрен в первом чтении Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации. |
Making the provision of infrastructure to the remaining runaway slave communities which assures them the necessary living conditions without forcing them to abandon their lands, thereby preventing a continued rural exodus, a priority of public municipal, State, and federal policies; |
создание инфраструктуры для сохраняющихся общин беглых рабов, которая обеспечивала бы им необходимые условия жизни, не вынуждая их покидать свои земли, и тем самым препятствовала бы дальнейшему уходу населения из сельских районов, является первоочередной задачей государственных программ на уровне муниципалитетов, штатов и федерации; |
The educational legislation of the Federation of Bosnia and Herzegovina is very broad, as a consequence of the parallel implementation of the new cantonal legislation and a larger number of the former federal regulations, mostly the secondary legislation. |
Законодательство Федерации Боснии и Герцеговины в области образования является весьма широким вследствие параллельного осуществления нового кантонального законодательства и большого количества прежних федеральных нормативно-правовых актов, главным образом законодательства о среднем образовании. |
Work is currently under way on a series of federal bills stemming from the adoption of the programme: these include amendments to the fundamentals of legislation on culture and cinematography in the Russian Federation Act. |
В настоящее время ведется разработка ряда проектов федеральных законов, вытекающих из принятия Программы, в частности «О внесении изменений и дополнений в «Основы законодательства Российской Федерации о культуре» и «О кинематографии в Российской Федерации». |
Pursuant to article 62 of the Russian Constitution, foreign citizens and stateless persons enjoy rights and bear responsibilities in the Russian Federation on an equal footing with Russian citizens, except as provided for by federal law or an international treaty of the Russian Federation. |
В соответствии со ст. 62 Конституции Российской Федерации иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с российскими гражданами, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации. |
The Ministry of Regional Development monitors the implementation of federal statutes on the rights of small indigenous peoples and the programme for the economic and social development of small indigenous peoples of the North in the period to 2011. |
Министерством регионального развития Российской Федерации взята на контроль реализация федеральных законов о правах коренных малочисленных народов и программы "Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2011 года". |