The following 21 bills (draft federal acts) are currently undergoing parliamentary scrutiny: |
В настоящее время 21 законопроект находится на различных стадиях рассмотрения в Государственной Думе Российской Федерации, а именно: |
The nutrition and health programme of the Ministry of Health has reached 50,000 under-fives and pregnant and breastfeeding women in rural and indigenous communities in 10 federal states. |
Осуществляемая под эгидой министерства здравоохранения Программа по вопросам питания и охраны здоровья охватывает 50000 детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин или кормящих матерей из числа жителей сельских общин и общин коренного населения в десяти субъектах федерации. |
Belgium has been harmonizing anti-discrimination legislation at the federal and federate levels on the basis of Council Directive 2000/43/EC and Council Directive 2000/78/EC. |
В соответствии с европейскими директивами (2000/43 и 200/78) в Бельгии осуществлено законодательное согласование мер, направленных на борьбу с дискриминацией как на уровне федерального государства, так и на уровне субъектов федерации. |
Draft regulations on the "Bikin" model federal territory of traditional natural resource use for indigenous minorities have been prepared. |
Согласно Федеральному закону от 7 мая 2001 года Nº 49-ФЗ «О территориях традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации» территории традиционного природопользования коренных малочисленных народов являются одним из видов особо охраняемых природных территорий. |
Furthermore, the Ministry of Regional Development, with the participation of relevant federal executive authorities, has developed a draft Government decision approving the list of types of traditional economic activity of indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East. |
Кроме того, Минрегионом России с участием заинтересованных федеральных органов исполнительной власти разработан проект постановления Правительства Российской Федерации об утверждении перечня видов традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The employment of ethnic minorities and foreign nationals lawfully residing in the Russian Federation is ensured through a number of federal job promotion services as well as State participation in other measures aimed at reducing tension on the labour market in the constituent entities. |
В этой связи занятость этнических меньшинств и не граждан, проживающих на законных основаниях на территории Российской Федерации, обеспечивается посредством предоставления комплекса государственных услуг в области содействия занятости населения, а также их участия в дополнительных мероприятиях по снижению напряженности на рынке труда субъектов Российской Федерации. |
Currently, 10 federal entities have expert services that are directly attached to the Civil Police, while in 16 states, expert services are administratively subordinate to the departments of public safety, social welfare, etc. |
В настоящее время десять субъектов федерации представляют экспертные органы, прямо связанные с гражданской полицией, и в 16 штатах федерации налажена административная субординация экспертных органов с секретариатами общественной безопасности, социальной защиты или сходными органами. |
With regard to judicial review of proceedings, the federal judiciary has assistance from the Federal Judiciary Council, the internal supervisory body overseeing the actions of federal judges, in respect of applying appropriate penalties or bringing cases before the Federal Public Prosecutor's Office, where justified. |
В отношении судебного надзора следует отметить, что судебная власть Федерации имеет Совет судебного надзора, являющийся внутренним органом контроля, который наблюдает за действиями федеральных судов, и применением соответствующих наказаний, а также передачей соответствующих дел Прокуратуре Федерации. |
As a result of the proposals put forward by the National Human Rights Commission to the federal executive and the executive authorities of ordinary jurisdiction of various States, indigenous persons imprisoned for ordinary and federal offences were released, as may be seen in the following table. |
Как следствие предложений, сделанных НКПЧ федеральным органам исполнительной власти и органам различных субъектов Федерации, отвечающим за исполнение судебных решений по уголовным преступлениям, удалось добиться освобождения заключенных коренных жителей, лишенных свободы за совершение как обычных уголовных преступлений, так и преступлений, предусмотренных федеральными законами. |
In addition, most states and some localities also have laws prohibiting similar types of activity, and in many cases state and federal authorities have entered into work sharing arrangements to ensure effective handling of cases where state and federal jurisdiction overlap. |
Помимо этого, законы, запрещающие подобные деяния, существуют в большинстве штатов и в некоторых местных образованиях, причем во многих случаях власти штатов и федеральные органы проводят работу по рассмотрению дел, относящихся к юрисдикции как штатов, так и федерации. |
The Federal Capital Territory (FCT) was formed from New South Wales in 1911 to provide a location for the proposed new federal capital of Canberra (Melbourne was the seat of government from 1901 to 1927. |
Австралийская столичная территория (Australian Capital Territory) была выделена из штата Новый Южный Уэльс в 1911 для размещения новой столицы Канберры (с 1901 по 1927 столицей Австралийской Федерации был Мельбурн). |
Proposals have been submitted to the Russian Government and the State Duma for the adoption of relevant federal laws and the amendment and supplementing of the Code of Criminal Procedure of the Russian Socialist Federal Soviet Republic. |
В Правительство России и Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации направлены предложения к проектам федеральных законов, а также об изменениях и дополнениях в УПК РСФСР. 56. |
It also liaises between the Federal Penitentiary System and the federal and state intelligence agencies, handling and passing on information about criminal organizations, gang members and the implications of their activities in the prison system. |
КОИЦ также поручено поддерживать связь между ФУИС и различными органами оперативной информации правительств провинций и федерации, обработка и передача информации, касающейся преступных организаций, их членов и последствий их деятельности для уголовно-исполнительной системы. |
Session of Coordination Council of industrialists and entrepreneurs associations of Volga federal district with participation Plenipotentiary representative of RF President in VFD Grigory Rapota. President of RT enterprises and entrepreneurs Association A.P. |
Расширенное заседание Экспертного Совета по вопросам развития торговой деятельности Российской Федерации при Министерстве промышленности и торговли Российской Федерации. |
Citizenship is acquired and rescinded in accordance with federal law and is identical and equal regardless of the basis on which it was acquired (Constitution, art. 6). |
Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения (статья 6 Конституции Российской Федерации). |
Cantons, in accordance with the constitutional arrangements and the quoted federal law, are obligated to pass their cantonal as executive provisions for the protection of families with children and provide resources for their implementation. |
В рамках децентрализованной модели Федерации выделение ресурсов на защиту семей, имеющих детей, в качестве одного из инструментов охраны материнства в соответствии с законом о принадлежности государственного дохода в Федерации Боснии и Герцеговины передано кантонам. |
Article 71 of the Russian Constitution assigns the regulation and protection of human and civil rights and freedoms, matters of citizenship and the rights of ethnic minorities to federal jurisdiction. |
Регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина, а также гражданство в Российской Федерации, регулирование и защита прав национальных меньшинств, в силу статьи 71 Конституции Российской Федерации, относятся к ведению Российской Федерации. |
For that purpose, a legal framework was created to which these services, known as state government decentralized bodies (ODES), were attached; they operate with federal and state financing. |
Они были переданы в ведение вновь созданных органов децентрализованных органов правительств штатов (ДОПШ), которые действуют, получая финансирование со стороны федерации и штатов. |
The license plate regional codes from 01 to 89 originally matched the numerical order of the federal subjects of Russia as listed in the Article 65 of the Constitution of Russia at the moment of the creation of the standard. |
Цифровые коды, применяемые на регистрационных знаках, с 01 по 89 первоначально совпадали с номерами регионов - субъектов Российской Федерации в порядке их перечисления в ст. 65 п. |
The State Duma of the Russian Federation is currently considering a federal bill to amend the Penal Code (clarifying the factual elements of actions associated with the incitement of discord between nationalities and categorizing such actions as more serious offences). |
В настоящее время в Государственной думе Федерального собрания Российской Федерации рассматривается проект федерального закона "О внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Российской Федерации" (в части уточнения объективной стороны деяний, связанных с разжиганием национальной розни и усиления ответственности за них). |
Notwithstanding the constitutional amendments published in the Official Gazette on 18 June 2008, they will have an impact on both the federal entities and the Federation, so it is expected that the results will be different in each sphere. |
Можно предположить, что, хотя опубликованные 18 июня 2008 года в "Бюллетене официальных сообщений" Федерации изменения Конституции коснутся как федеративных образований, так и Федерации в целом, результаты изменений на этих двух уровнях будут разные. |
The draft law was reviewed by federal executive authorities, who provided comments and suggestions and was discussed at conferences in Saint Petersburg and Moscow, at hearings in the State Duma and at a session of the Human Rights Council under the Russian Federation President. |
Проект федерального закона обсуждался на конференциях в Санкт-Петербурге и Москве, на слушаниях в Государственной Думе, на заседании Совета по правам человека при Президенте Российской Федерации. |
The Analytical Centre under the Government of Russia is a nonprofit federal state institution providing information and analytical support for the Russian Government and performing related research. |
Аналитический центр при Правительстве Российской Федерации (или Автономная некоммерческая организация «Аналитический центр при Правительстве Российской Федерации»)- некоммерческая организация, осуществляющая информационно-аналитическое и экспертно-аналитическое обеспечение деятельности Правительства Российской Федерации и выполняющая научные исследования. |
In the context of the Priority National Health Project and the special federal "Children of Russia" programme, since 2006 more than 5,160,000 newborns have been examined for hereditary diseases, and more than 3,600 cases have been detected. |
С 2006 года в Российской Федерации в рамках приоритетного национального проекта "Здоровье" и федеральной целевой программы "Дети России" на наследственные заболевания обследовано более 5,16 млн. новорожденных. |
One of the main aims of the seminar was to consider ways and means of implementation for federal States a type of politico-institutional organization that poses particular problems of implementation given the autonomous character of the constituent provinces and states. |
Одна из главных целей семинара заключалась в изучении практических механизмов, предназначенных для государств федеративного типа, чья форма государственного устройства создает особые проблемы осуществления в свете автономного характера субъектов федерации. |