Independence is the basic principle underlying the professional duties of an advocate - a principle embodied in the Russian federal law "On advocacy in the Russian Federation". |
Независимость - основополагающий принцип адвокатской профессии, установленный Федеральным законом «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации». |
The property of the foreign investor or commercial organization with the foreign investments is not subject to orced withdrawal, including nationalization, requisition, except for the cases and on the basis, which are stipulated by the federal law or international agreement of the Russian Federation. |
Имущество иностранного инвестора или коммерческой организации с иностранными инвестициями не подлежит принудительному изъятию, в том числе национализации, реквизиции, за исключением случаев и по основаниям, которые установлены федеральным законом или международным договором Российской Федерации. |
In 2006 licenses were issued by Karelian authorities to establish granite quarries in the Republic of Karelia next to the natural monument, which is situated nearby, but in another federal subject. |
В 2006 году властями Республики Карелии были выданы лицензии на организацию гранитных карьеров в Карелии рядом с природным памятником, но в соседнем субъекте Федерации. |
The federal law Nº212-FZ «of Vladivostok free port» has been signed by the President of the Russian Federation on July 13 of 2015; the law is effective from October 12 of 2015. |
Федеральный закон Nº212-ФЗ «О свободном порте Владивосток» подписан Президентом Российской Федерации 13 июля 2015 года и вступил в законную силу 12 октября 2015 года. |
The authorities in the constituent entities of the Russian Federation, local government authorities, ethnic voluntary associations and autonomous ethnic cultural organizations are working alongside the federal authorities to give effect to the Outline. |
В реализации Концепции наряду с федеральными органами власти участвуют органы власти субъектов Российской Федерации, местного самоуправления, национальные общественные объединения, национально-культурные автономии, причем роль последних постоянно возрастает. |
Since the federal Commissioner for Human Rights was elected in May 1998, the supporting apparatus has been set up and put into operation and tens of thousands of complaints and applications from citizens about violations of their rights and freedoms have been dealt with. |
С момента избрания в мае 1998 года Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации сформирован и функционирует его аппарат, рассмотрены десятки тысяч жалоб и обращений граждан о нарушениях их прав и свобод. |
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation urgently address the problems raised by street children; close the gaps between federal laws and regional laws, which prevents any progress in this area; and clearly define the respective responsibilities; and finance the programmes provided for by law. |
Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации в безотлагательном порядке заняться проблемами, связанными с беспризорными детьми, устранить расхождения между федеральными и региональными законами, которые препятствуют достижению какого-либо прогресса в э той области, четко определить соответствующие обязанности и обеспечить финансирование программ, предусматриваемых законом38. |
At the end of the trial, the judge may rule that the assets turned over to the federal courts by the Public Prosecutor's Office should be confiscated by the State. |
После окончания судебных слушаний и передачи Прокуратурой Федерации имущества в распоряжение судьи, он объявляет в судебном решении о конфискации этого имущества в пользу Федерации. |
Russian Federation - according to the State Statistics Committee, in 2007 Russian federal authorities concluded 1.343.016 contracts in the amount of 700 billion Russian rubbles (around $30 billion). |
Российской Федерации - по данным Госкомстата РФ, в 2007 году государственными органами РФ было заключено 1343016 контрактов на общую сумму 700 миллиардов рублей. |
Programmes and decisions that have a bearing on human rights are considered and decided upon by the President and Government of the Russian Federation, by the administrative offices of the executive authority and by interdepartmental and other commissions with a general federal remit. |
Президент и правительство Российской Федерации, органы управления исполнительной власти, межведомственные и иные комиссии общефедерального значения рассматривают и принимают различные программы и решения, касающиеся защиты прав человека. |
For example, it is stipulated in the regulations of the federal social rehabilitation centres of the Ministry of Public Security that each inmate must be given a copy of the regulations and instructions setting out in detail their rights and obligations. |
Так, например, во внутреннем распорядке мест заключения и центров социальной реадаптации министерства внутренних дел, опубликованном в "Официальном вестнике Федерации"30 августа 1991 года, предусматривается обязанность вручать каждому заключенному экземпляр внутреннего распорядка и инструкций, в которых подробно излагаются его права и обязанности. |
The rights of persons who are the subject of extradition requests are set out in Russian law in chapter 54 of the federal Code of Criminal Procedure (Transfer of persons for criminal prosecution or serving of sentences). |
В российском законодательстве гарантии прав лиц, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции, закреплены в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (УПК РФ) ("Выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора"). |
Regulation of the Government of the Russian Federation No. 1627-r of 17 November 2000 "On the allocation of responsibilities among the federal executive agencies involved in the implementation of international treaties in the field of chemical disarmament". |
Распоряжение Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2000г. Nº 1627-р "О распределении обязанностей между федеральными органами исполнительной власти, участвующими в выполнении международных договоров в области химического разоружения". |
The situation was confirmed in the federal Act of 10 January 2002 amending the Acts bringing the Russian Criminal Code and Code for the Execution of Criminal Penalties into effect. |
Данное положение нашло свое закрепление в Федеральном законе от 10 января 2002 года "О внесении изменений и дополнений в Федеральные законы"О введении в действие Уголовного кодекса российской Федерации" и "О введении в действие Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации". |
On 2 August 2001, the Government approved the draft special federal programme entitled "Shaping an attitude of tolerance and preventing extremism in Russian society, 2001-2005". |
Так, с учетом опасности угрозы всех форм политического экстремизма 23 марта 1995 года Президентом Российской Федерации был издан Указ Nº 310 "О мерах по обеспечению согласованных действий органов государственной власти в борьбе с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма в Российской Федерации". |
In accordance with article 133 of the Labour Code, the monthly wage for a person who works the full quota of working hours set for this period and fulfils the work norms may not be lower than the minimum wage fixed by federal legislation. |
В соответствии со статьей 133 Трудового кодекса Российской Федерации месячная заработная плата работника, отработавшего за этот период норму рабочего времени и выполнившего нормы труда, установленные для данной категории граждан, не должна быть ниже, установленного федеральным законом, минимального размера оплаты труда. |
As a preventive and complementary measure, the Act establishes that, in federal entities that have not yet established their own mechanisms, or where the mechanisms are inoperative or compromised, the National Mechanism will take direct action independently. |
В вопросах профилактики закон дополнительно устанавливает, что в субъектах федерации, в которых еще не создано своих механизмов, или в тех из них, в которых эти механизмы не функционируют и/или не действуют надлежащим образом, НМППП будет вести работу самостоятельным и непосредственным образом. |
Among the most important federal, state and municipal laws governing housing in our country, the following may be mentioned, in descending order of importance: |
Среди правовых актов, принятых на уровне Федерации, штатов и муниципий, можно выделить в порядке их важности следующие ныне действующие в нашей стране нормативные акты жилищной тематики. |
But each of these terms: federal - there are various types of federation; bizonal - what does it mean? |
Однако какой смысл вкладывается во все эти термины: федеральный - существуют самые разные виды федерации; двухзональная - что здесь имеется в виду? |
Nevertheless, in January-February Volga federal region insured 6.2 per cent of all tax proceedings to Russia consolidated budget, or 35.031,9 mln rubles that is 1.9 per cent more then in the same period last year. |
Тем не менее, за январь-февраль 2004 года Приволжский федеральный округ обеспечил 16,2 процента всех налоговых поступлений в консолидированный бюджет Российской Федерации - 35031,9 миллиона рублей, что на 1,9 процента больше, чем за соответствующий период прошлого года. |
The Committee recommends that the Russian Federation have a mechanism within its federal administration with sufficient staff and resources encharged with initiating and coordinating the overall policy level for women and with implementing the content of the Convention. |
Комитет рекомендует Российской Федерации иметь в структуре своей федеральной администрации механизм, который располагал бы достаточным персоналом и ресурсами и в обязанности которого входили бы выдвижение инициатив и координация общей политики в отношении положения женщин, а также претворение в жизнь положений, содержащихся в Конвенции. |
In the Russian Federation, the construction of aircraft using liquified natural gas and a helicopter propelled by condensed associated gas is under way and programmes for the development of a "significantly more economical and fuel-efficient aircraft engine and airframe" are being financed by the federal budget. |
В Российской Федерации производятся самолеты, функционирующие на сжиженном природном газе, и вертолеты, потребляющие в качестве топлива конденсированный попутный газ, и программы разработок "существенно более экономичного и эффективного с точки зрения расхода топлива самолетного двигателя и корпуса" финансируются из федерального бюджета. |
The Russian Federation was implementing the provisions of the conference under difficult economic conditions, but within a firm legal framework which included a national plan of action for the advancement of women to the year 2000 and specific federal programmes. |
В Российской Федерации принята Концепция улучшения положения женщин, на основе которой разработан национальный план действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе до 2000 года, а также ряд конкретных федеральных программ. |
The Electoral Rights and Right to Participate in Referendums Act of 1997 stipulates that its provisions will take priority over those in other laws governing federal elections, and this made it necessary to bring those other laws into line with the Act. |
Федеральным законом "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" от 1997 года предусмотрена приоритетность его норм по отношению к иным законам, регулирующим федеральные выборы, что потребовало их приведения в соответствие с данным законом. |
When commitments are being undertaken, the final report may be subject to the political approval of the federal or federate governments, so that it will carry greater political weight. |
С учетом принятых обязательств окончательный доклад может стать предметом последующего политического утверждения на уровне различных правительств, как федерального, и так и правительств субъектов федерации, чтобы придать ему более важный политический вес. |