In November 2012, the National Conference of State Attorneys General approved the Forensic Identification Protocol, which was developed by the forensic medical and expert services of all the federal entities with advisory assistance from the Red Cross. |
На НКП было решено с ноября 2012 года ввести в действие Протокол судебно-медицинского опознания, который был подготовлен по итогам работы судебно-медицинских служб всех субъектов федерации при поддержке со стороны МККК. |
This is the first time that the Greek Cypriot public has been asked to vote on a bicommunal, bizonal federal solution of the Cyprus problem. |
Впервые кипрско-греческую общественность попросили высказать в ходе голосования свое отношение к решению кипрской проблемы на основе создания двухобщинной и двухзональной федерации. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that Nigeria had 36 states in addition to the federal capital, which made the adoption of legislation a more complex issue than it was in non-federal countries. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что в Нигерии 36 штатов, помимо столицы федерации, что в значительной мере затрудняет принятие законодательства по сравнению со странами нефедеративного типа. |
In Annex 10 of the 2012 federal budget, an amount of 1,141,479,346 pesos (US$81,943,958) is earmarked for "reproductive health care and gender equity in health". |
В Приложении 10 к Государственному бюджету Федерации на 2012 финансовый год 1141479346 песо (81943958 долл. США) были выделены на программу "Охрана репродуктивного здоровья и обеспечение гендерного равенства в здравоохранении". |
In considering the Radilla Pacheco case, the Supreme Court of Justice undertook to analyse the obligations arising out of the verdict of the Inter-American Court of Human Rights and decided that federal courts are required to ensure compatibility with treaties ex officio. |
При рассмотрении документов по делу Радильи Пачеко ВС поставил перед собой задачу проанализировать обязательства, вытекающие из постановления Межамериканского суда по правам человека, и отметил, что судебные власти Федерации обязаны в соответствии со своими функциями обеспечить совместимость с конвенциями. |
English Page of Varosha and Nicosia International Airport. The Greek Cypriot leader emphasized the importance, in the first instance, of confirming that when the two leaders each professed commitment to a bicommunal and bizonal federal solution they were indeed in agreement on the fundamental principles. |
Лидер киприотов-греков подчеркнул важность прежде всего подтверждения того, что когда каждый из лидеров решительно выступит в поддержку урегулирования, предусматривающего создание федерации, состоящей из двух общин и двух районов, то тогда они действительно добьются согласия по основополагающим принципам. |
In the Russian Federation, work on a special federal task programme for mine clearance, based on the relevant programmes of distinct regions, has entered its final phase. |
В моей стране, Российской Федерации, идет работа по завершению федеральной целевой программы по разминированию на основе соответствующих программ отдельных регионов. |
Information on the declaration of materials on the Caucasus Centre website as extremist has been included in the federal list of extremist materials on the Internet website of the Ministry of Justice. |
Информация о признании экстремистскими материалами сайта "Кавказ-Центр" включена в федеральный список экстремистских материалов на Интернет-сайте Министерства юстиции Российской Федерации. |
This article states that a court, procurator, investigator, or agency or individual conducting an initial inquiry shall not be entitled to apply a federal law inconsistent with the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
Названной статьей установлено, что суд, прокурор, следователь, орган дознания и дознаватель не вправе применять федеральный закон, противоречащий Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. |
Heads of federal ministries, Office of the Prosecutor General of the Russian Federation, heads of the RF regions took part in the meeting. |
В мероприятии приняли участие руководители федеральных министерств и ведомств, Генеральной прокуратуры РФ, главы субъектов Российской Федерации. |
The country's administration had been decentralized since February 1994, and the 26 federal states enjoyed autonomy that allowed different ethnic groups within the Sudanese population to engage in self-rule. |
С февраля 1994 года административные функции децентрализованы, и 26 субъектов федерации обладают полномочиями, которые позволяют различным этническим группам суданского населения управлять своими собственными делами. |
A safety net of minimum wages is provided by legally enforceable "awards" which are made by federal and state industrial tribunals in the resolution of industrial disputes. |
Шкала гарантированных минимальных уровней заработной платы обеспечивается имеющими обязательную силу постановлениями компетентных судов по трудовым делам на уровне федерации и штатов при разрешении трудовых споров. |
This policy is being implemented in all federal units, given the competences of the three administrative divisions, and shall be organized in coordination with the MS and the Health Secretariats of the states and municipalities. |
Он осуществляется во всех субъектах федерации с учетом полномочий административных органов трех уровней; координирующие функции в его выполнении возложены на Минздрав и департаменты здравоохранения штатов и муниципалитетов. |
Ms. Galina Elizarova, deputy director of the land-administration agency Rosreestr of the Russian Federation described the revolutionary electronic exchange of real estate object data between Rosreestr and the federal tax authorities. |
Г-жа Галина Елизарова, заместитель директора службы "Росреестр", которая занимается управлением земельными ресурсами в Российской Федерации, охарактеризовала как революционную практику электронного обмена данными об объектах недвижимости между "Росреестром" и федеральными налоговыми органами. |
All activities at the Bund (federal), Land (provincial) and communal levels emphasize political action to address anti-constitutional trends in extremist circles on the fringes of political life. |
При проведении всех мероприятий на уровне федерации, земель и общин важный акцент ставится на политическое противодействие антиконституционным тенденциям, проявляющимся в экстремистских кругах, которые нельзя отнести к числу политических сил страны. |
There was considerable expansion in the activity of official bodies concerned with the family and children at the federal level and in the members of the Russian Federation. |
Существенно расширилась деятельность структур, занимающихся проблемами семьи и детства в органах государственной власти на федеральном уровне и в субъектах Российской Федерации. |
The Russian Procurator-General's Office has studied the republics' legislation and found that many acts have yet to be brought into line with federal law. |
Проведенный Генеральной прокуратурой Российской Федерации анализ законодательных актов республик показал, что до настоящего времени многие из них не приведены в соответствие с федеральным законодательством. |
In 1995 a federal law on the prevention of HIV-caused disease was passed in Russia, which guarantees and protects the rights of Russians affected by HIV. |
В 1995 году был принят Федеральный закон о предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызванного ВИЧ-инфекцией, который гарантирует и защищает права попавших в беду россиян. |
Attention should thus be drawn to the passage of the federal Act of 9 March 2001 amending the current Russian Code for the Execution of Criminal Penalties in the matter of judicial checks on the operation of correctional institutions. |
В этой связи следует отметить принятие Федерального закона от 9 марта 2001 года, которым в действующий Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации были внесены изменения и дополнения, касающиеся судебного контроля за деятельностью исправительных учреждений. |
Based on the outcome of the meeting, the President of the Russian Federation Mr. Vladimir Putin instructed the Government and federal executive bodies to take a number of measures to reduce the accident rate. |
Председателю Правительства Российской Федерации в срок до 1 февраля 2006 года поручено создать правительственную комиссию по обеспечению безопасности дорожного движения. |
Quoting the example of South Africa, Mr. Mkhatshwa spoke of the need for a national governance structure that allowed federal, provincial and local spheres to participate equally in decision-making processes. |
Г-н Мхатшва привел пример Южной Африки и отметил необходимость создания национальной структуры управления, позволяющей органам власти уровня федерации, провинции и местного самоуправления на равных участвовать в процессах принятия решений. |
From the standpoint of the Covenant, it was not sufficient for the federal legislature to adopt legislation at the federal level; measures also needed to be taken to ensure its application at the level of the States. |
Действительно, с точки зрения Пакта, недостаточно, чтобы законодательный орган федерации принял законодательство на уровне федерации, - нужно еще, чтобы оно претворялось в жизнь на уровне штатов. |
The federal executive authorities mentioned in paragraph 3 of this Decree shall send to the Russian Ministry of Foreign Affairs within two months information about measures already taken or being taken to implement Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
Федеральным органам исполнительной власти, упомянутым в пункте З настоящего Указа, направить в 2-месячный срок в Министерство иностранных дел Российской Федерации информацию о принятых или принимаемых мерах по обеспечению выполнения резолюции Совета Безопасности ООН 1373 от 28 сентября 2001 г. |
To achieve the goals set out in that initiative, an international uranium enrichment centre was established jointly with the Republic of Kazakhstan in 2007 in the Russian Federation at the federal Angarsk Electrolytic Chemical Plant. |
Для достижения поставленных в указанной инициативе целей на территории Российской Федерации на базе федерального государственного унитарного предприятия «Ангарский электролизный химический комбинат» совместно с Республикой Казахстан в 2007 году создан Международный центр по обогащению урана. |
However, there are other forms of constructive cooperation with federal, regional and local authorities. |
В то же время, существуют иные формы конструктивного сотрудничества с федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Федерации, органами местного самоуправления. |