It also establishes that foreign citizens and stateless persons shall enjoy the rights of the citizens of the Russian Federation and bear their duties, with the exception of cases stipulated by the Federal law or international treaties (art. 62). |
Она также устанавливает, что иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных Федеральным законом или международными договорами (статья 62). |
Speaking on behalf of the Minister of Education of the Moscow Region, the rector of Moscow State Regional University, explained that in the Russian Federation, Federal State Educational Standards created a common educational space. |
Выступая от имени Министра образования Московской области, ректор Московского государственного областного университета пояснил, что в Российской Федерации федеральные государственные стандарты в области образования формируют общее образовательное пространство. |
The Criminal Code was amended under the Federal Act to provide penalties for setting up an extremist association (art. 2821) or for running the operations of an extremist organization (art. 2822). |
Данным Федеральным законом Уголовный кодекс Российской Федерации был дополнен статьей 2821, которой предусмотрена ответственность за организацию экстремистского сообщества, а также статьей 2822, устанавливающей ответственность за организацию деятельности экстремистской организации. |
Statements were made by the representatives of Croatia, the Russian Federation, Ukraine, the Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and the Republic of Moldova, to which the Regional Director responded. |
С заявлениями выступили представители Хорватии, Российской Федерации, Украины, Союзной Республики Югославии, бывшей югославской Республики Македонии и Республики Молдова; Региональный директор дал ответы в связи с этими заявлениями. |
In early 2009, the Deputy Head of the Federal Agency for Water Resources was a Plenipotentiary of the Russian Federation, while the Chair of the State Committee for Water Management was a Plenipotentiary of Ukraine. |
В начале 2009 года Уполномоченными являлись: со стороны Российской Федерации - заместитель руководителя Федерального агентства водных ресурсов, а со стороны Украины - Председатель Государственного комитета по водному хозяйству. |
Also Gudkov was among 4 deputies who did not vote for the law "On Admitting to the Russian Federation the Republic of Crimea and Establishing within the Russian Federation the New Constituent Entities of the Republic of Crimea and the City of Federal Importance Sevastopol". |
Также Гудков был в числе 4 депутатов, не проголосовавших за закон «О принятии в состав Российской Федерации Республики Крым и образовании в составе РФ новых субъектов - Республики Крым и города федерального значения Севастополя». |
To put forward, on behalf of the Russian Federation, a broad-based peace initiative aimed at immediately halting the rocket and bomb attacks against the Federal Republic of Yugoslavia and resuming the political negotiations to settle the crisis; |
Выступить от имени Российской Федерации с широкомасштабной мирной инициативой, направленной на немедленное прекращение ракетно-бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии и возобновление политических переговоров по урегулированию кризиса. |
The Federal Act on Information, Computerization and Protection of Information, adopted in 1995, included a mechanism for the legal protection of the right of the Russian Federation's citizens and the media to access to information of public information. |
В прошлом году был принят федеральный закон Российской Федерации "Об информации, информатизации и защите информации", который содержит механизм судебной защиты права граждан и средств массовой информации на доступ к общественно значимой информации. |
As regards the principle of the relative autonomy of the states, this is respected in Public Ministry actions: besides the Federal Public Ministry, there are Public Ministries for each state of the Federation. |
Что касается принципа относительной автономии штатов, то он соблюдается и в рамках министерства государственного надзора: кроме федерального министерства государственного надзора имеются министерства государственного надзора каждого отдельного штата федерации. |
Particularly alarming reports have been received from the Democratic Republic of the Congo, the Russian Federation (Chechnya), the Federal Republic of Yugoslavia (Kosovo), Sri Lanka and Myanmar. |
Особенно тревожные сообщения поступают из Демократической Республики Конго, Российской Федерации (Чечня), Союзной Республики Югославии (Косово), Шри-Ланки и Мьянмы. |
The rights and duties of the equality commissioners of the Federation have been given concrete form and made more intense by the new Federal Equal Opportunities Act, and their field of tasks has been expanded. |
С принятием нового федерального закона о равных возможностях правам и обязанностям уполномоченных Федерации по обеспечению равенства была придана конкретная форма, они были активизированы, а сфера задач уполномоченных была расширена. |
From the total of 507 police officers of the Federal Police Administration under the Ministry of Internal Affairs of the Federation of BiH, 92.11% were male, and 40 or 7.89% were female. |
Из 507 офицеров полиции Федерального управления полиции при Министерстве внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины 92,11 процента составляют мужчины и 7,89 процента (40 человек) - женщины. |
According to the statistical data of the Department for Analysis, Statistics and Documentation of the Administration of Federal Police, in 2005, in the territory of F BiH there were a total of twelve crimes reported in connection to this issue: |
Согласно статистическим данным Аналитического, статистического и документационного департамента Управления федеральной полиции на территории Федерации БиГ в 2005 году было в целом зарегистрировано 12 правонарушений по этим статьям: |
The House of Federation and the Ministry of Federal Affairs and other government offices were involved in conflict prevention and resolution, for instance in addressing the conflict in the Gambella Regional State in 2003 and in the Somali Regional State. |
Совет федерации и Министерство федеральных дел и другие государственные ведомства занимаются вопросами предотвращения и урегулирования конфликтов, например, разрешением конфликта в региональном штате Гамбелла в 2003 году и в региональном штате Сомали. |
The Russian Federation also reported that it had signed the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings on 12 January 1998 and that it intended to submit the Convention for ratification to the Federal Assembly of the Russian Federation. |
Российская Федерация также сообщила о том, что 12 января 1998 года она подписала Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом и намерена представить эту Конвенцию для ратификации в Совет Федерации. |
Article 5.35 of the Federal Code of Administrative Offences of 23 December 2003, concerning the penalties applicable to parents who fail to perform their educational and maintenance obligations to their children, or who perform them inadequately; |
статья 5.35 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях от 23 декабря 2003 года «Неисполнение родителями или иными законными представителями несовершеннолетних обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних»; |
Ethiopia has two Federal Houses: the House of Peoples' Representatives comprised of persons elected for a period of five years and the House of Federation composed of representatives of the nations, nationalities and peoples of Ethiopia. |
Федеральный парламент Эфиопии состоит из двух палат: Совета народных представителей, депутаты которого избираются сроком на пять лет, и Совета федерации, в состав которого входят представители наций, национальностей и народов Эфиопии. |
The Special Rapporteur also met with the President of the Supreme Court, the Deputy Prosecutor-General, the Chairperson of the Presidential Council on assistance to the development of civil society structures and human rights and the Federal Commissioner for Human Rights of the Russian Federation. |
Специальный докладчик также имел встречу с председателем Верховного суда, заместителем Генерального прокурора, председателем Совета при президенте РФ по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека и с уполномоченным по правам человека в Российской Федерации. |
From 1871 to 1958, Montserrat was administered as part of the Federal Colony of the Leeward Islands, and from 1958 to 1962, it formed part of the Federation of the West Indies. |
С 1871 года по 1958 год Монтсеррат являлся административной единицей в составе Федеральной колонии Подветренных островов, а с 1958 года по 1962 год входил в состав Вест-Индской федерации. |
As evidence of this: There are more than 30 bills before the State Duma of the Federal Assembly that directly or indirectly concern the performance of military service and the enhancement of the system of social benefits and guarantees enjoyed by service personnel |
на рассмотрении в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации находится более тридцати законопроектов, которые прямо или косвенно касаются вопросов порядка прохождения военной службы, совершенствования системы социальных льгот и гарантий военнослужащих; |
The team has also participated in five annual meetings for special services, security agencies and law enforcement organizations convened by the Federal Security Service of the Russian Federation, two meetings of intelligence and security services in West Africa and all annual meetings of the Aspen Security Forum. |
Группа также приняла участие в пяти ежегодных совещаниях для специальных служб, органов безопасности и правопорядка, организованных Федеральной службой безопасности Российской Федерации, в двух совещаниях служб разведки и безопасности стран Западной Африки и во всех ежегодных совещаниях Аспенского форума безопасности. |
This service has been reported of 28 cases of disturbing journalists since the beginning of the year to the end of June, out of which 21 in the Federation of BIH (during 11 months of 2001 in the Federal part of BIH 56 cases were reported. |
Эта Служба сообщила о 28 случаях попыток оказания воздействия на журналистов за период с начала года по конец июня, из которых 21 случай произошел в Федерации БиГ (за 11 месяцев 2001 года в федеральной части БиГ было зарегистрировано 56 случаев). |
A committee responsible for the question of treaties at Federal, State and Territory levels, composed of representatives of those different levels, had been established for the purpose of implementing international treaties and regularly received information from the Department of Foreign Affairs. |
В частности, был учрежден комитет по вопросам осуществления международных договоров на уровне федерации, штатов и территорий в составе представителей всех трех ветвей власти для претворения в жизнь положений международных договоров, в который регулярно поступает информация из Министерства иностранных дел. |
The Federal Act on Counter-Terrorism, adopted on 6 March 2006, established basic principles for countering terrorism, the legal and organizational basis for preventing and combating terrorism, and the legal basis for the use of the Armed Forces of the Russian Federation in counter-terrorism efforts. |
6 марта 2006 года принят Федеральный закон о противодействии терроризму, устанавливающий основные принципы противодействия терроризму, правовые и организационные основы профилактики терроризма и борьбы с ним, а также правовые основы применения Вооруженных Сил Российской Федерации в борьбе с терроризмом. |
Ms. Ludmila Zavadskaya, Chairperson, Subcommittee on Federal Legislation and Human Rights of Russia's State Duma Committee on Legislation, Legal and Judicial Reform |
Г-жа Людмила Завадская, председатель Подкомитета по федеральному законодательству и правам человека Комитета по законодательству и судебно-правовой реформе Государственной думы Российской Федерации |