Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. |
В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Also, the 31 states and the federal district have conducted statistical analyses on gender inequalities and violence against women and have proposed amendments to civil and criminal laws. |
31 субъект федерации и Федеральный округ осуществляют программы обнаружения признаков гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, а также изучают предложения, касающиеся проведения законодательных реформ в сферах уголовного и гражданского прав. |
Several federal and regional laws and government programmes in the Russian Federation provide some protection for this right but, nonetheless, effective enjoyment of the right remains precarious in many if not most situations. |
Ряд федеральных и региональных законов и государственных программ в Российской Федерации обеспечивают определенную защиту этого права, однако эффективное пользование этим правом во многих (если не в большинстве) ситуациях остается под вопросом. |
In the context of the Russian Federation, these entitlements relate to indigenous political representation at the federal and regional levels, and to autonomous governance at the local and community level. |
В условиях Российской Федерации эти гарантии касаются политического представительства коренных народов на федеральном и региональном уровнях и самоуправления в рамках автономии на местном и общинном уровнях. |
The Director of the National Penitentiary Department, Dr Augusto Rossini, highlighted the National Programme to Support the Prison System, launched in November 2011, with a 650 million dollar budget, in addition to federal State resources. |
Директор Национального департамента исполнения наказаний д-р Аугусту Россини особо остановился на Национальной программе поддержки пенитенциарной системы, которая начала осуществляться в ноябре 2011 года и бюджет которой, не считая средств, выделяемых субъектами федерации, составляет 650 млн. долларов. |
In the Russian Federation, UNODC teamed up with leading local civil society organizations to assess the needs of relevant federal and district authorities and assisted them in broadening and improving their HIV/AIDS prevention, treatment and care programmes for IDUs. |
В Российской Федерации ЮНОДК в сотрудничестве с ведущими местными общественными организациями провело оценку потребностей соответствующих федеральных и региональных органов и оказало им содействие в расширении и совершенствовании программ профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа среди ЛНИ. |
The initiatives in these five areas are being implemented by 22 federal bodies that have committed themselves to devote efforts and resources to achieving the Plan's objectives and targets. |
Мероприятия в этих пяти областях осуществляются 22 субъектами федерации, которые обязались прилагать усилия и выделять средства для достижения целей и задач Плана. |
The House of Federation is constitutionally granted the mandate to determine how the revenue collected through joint federal and regional taxes is to be shared among the various national regional states. |
В соответствии с Конституцией Совет Федерации наделен полномочиями определять, каким образом доходы, полученные в результате сбора федеральных и региональных налогов, должны распределяться между различными региональными штатами. |
Those who fear that Ethiopia's federal system will potentially encourage conflict often cite article 39 of the Constitution which provides for the right of each nations, nationalities and peoples to self-determination including up to secession. |
Те, кто опасается, что федеративная система Эфиопии может способствовать возникновению конфликтов, часто ссылаются на статью 39 Конституции, предусматривающую право всех наций, народов и народностей на самоопределение вплоть до выхода из Федерации. |
To oversee the implementation of federal laws, decrees, decisions and regulations by all authorities concerned in the Federation or the Emirates; |
Осуществляет надзор за выполнением федеральных законов, указов и положений всеми заинтересованными органами управления на уровне федерации или отдельных эмиратов; |
The authorities in charge of federal, state, or municipal public forces work in collaboration with the immigration authorities (through "collaboration agreements"). |
Власти, отвечающие за деятельность по поддержанию порядка на уровне федерации, штатов или муниципий, сотрудничают с иммиграционными властями (через посредство "соглашений о сотрудничестве"). |
In response to this decision, Cavallo's defence counsel lodged an application for amparo with the federal courts, contending that the extradition was based on treaties that did not meet the requirements of the Mexican Constitution. |
В связи с этим решением защитник г-на Кавальо подал судебным властям Федерации ходатайство в порядке ампаро, ссылаясь на несоответствие соглашений о выдаче требованиям, установленным в мексиканской Конституции. |
Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. |
Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
Revise relevant legislation particularly the federal law on countering terrorism and the law on extremism to ensure their compatibility with international obligations of the Russian Federation (Mexico); |
внести поправки в соответствующее законодательство, в частности в федеральный закон о противодействии терроризму и в закон об экстремизме для обеспечения их соответствия международным обязательствам Российской Федерации (Мексика); |
Alternative civilian service is organized by specially authorized federal authorities designated by the President and Government of the Russian Federation in accordance with their respective powers. |
Организация альтернативной гражданской службы осуществляется специально уполномоченными федеральными органами исполнительной власти, определяемыми Президентом Российской Федерации и Правительством Российской Федерации в соответствии с их полномочиями. |
This provision is established in law in article 50 of the Constitution, which states that in the administration of justice no evidence obtained in violation of federal law shall be admissible. |
Такое положение законодательно закреплено в статье 50 Конституции Российской Федерации, которая также устанавливает, что при осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением Федерального закона. |
Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. |
В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
The Government's main efforts during these years were directed at maintaining the essential network of social and cultural institutions, and financing federal budgetary expenditure on payment of wages, grants, pensions and allowances. |
Основные усилия Правительства Российской Федерации в эти годы были направлены на сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений, обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пенсий, пособий. |
The results showed that as a first step, in a federal State with extensive territory, it is advisable to develop the institution of commissioners for children's rights at the level of the members of the Russian Federation. |
Ее результаты показали, что на первых порах в условиях федеративного государства с обширной территорией целесообразно развивать институт уполномоченных по правам ребенка на уровне субъектов Российской Федерации. |
When the "Children of Russia" programme expired, a Government ordinance of 25 August 2000 approved 10 federal targeted programmes to improve the situation of children in 2001-2002. |
По окончании срока действия программы "Дети России" постановлением Правительства Российской Федерации от 25 августа 2000 года утверждены десять федеральных целевых программ по улучшению положения детей на 2001 - 2002 годы. |
Resources in the federal budget for pursuing a policy in the interests of children are supplemented by resources from the budgets of the members of the Russian Federation and extra-budgetary funds. |
Средства федерального бюджета на проведение политики в интересах детей дополняются средствами бюджетов субъектов Российской Федерации, внебюджетных фондов. |
Under the legislation in force, the federal commission on international humanitarian aid coordinates the activities of organs, organizations and individuals at the federal level concerning the receipt and distribution of humanitarian aid granted to the Russian Federation. |
В соответствии с действующим законодательством Комиссия по вопросам международной гуманитарной помощи при Правительстве Российской Федерации осуществляет координацию на федеральном, уровне деятельности органов, организаций и лиц по получению и распределению гуманитарной помощи, поступающей в Российскую Федерацию. |
The State budget consists of a federal element (federal budget) and the budgets of the members of the Russian Federation; it is the latter that are entrusted with the bulk of the expenditure of the State budget for social purposes, including the interests of children. |
Государственный бюджет включает федеральную часть (федеральный бюджет) и бюджеты субъектов Российской Федерации; на последние возложена основная часть расходов государственного бюджета на социальные цели, включая интересы детей. |
The guarantees of judges' independence laid down in the Constitution of the Russian Federation, federal constitutional acts and federal law may not be set aside or diminished in the case of judges of the military courts. |
Гарантии независимости судей, установленные Конституцией Российской Федерации, федеральными конституционными законами и федеральными законами, не могут быть отменены или снижены в отношении судей военных судов. |
The coordination of activities of other federal executive authorities and executives of federal entities regarding property and land management in cases established by the legislation of the Russian Federation; |
координация деятельности в области имущественных и земельных отношений иных федеральных органов исполнительной власти и органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случаях, установленных законодательством Российской Федерации; |