It should also be pointed out that a federal bill on Russian citizens' right to freedom of movement, choice of address and place of residence in the Russian Federation, and on residential registration, is in the process of being drafted. |
Полагаем также целесообразным сообщить, что в настоящее время разработан проект федерального закона "О праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации и их учете". |
The right of the Russian Federation for an independent federal budget is enshrined by Article 71 of the Russian Constitution and the Budget Code of Russia that regulates the details of its formation and execution. |
Право Российской Федерации на самостоятельный федеральный бюджет закреплено в Конституции Российской Федерации (ст. 71), а Бюджетный кодекс Российской Федерации детально регламентирует порядок его формирования и исполнения. |
On 31 December 1999, the day of the resignation of Boris Yeltsin, the president issued a decree "On guarantees of the Russian Federation President, stop exercising his powers, and his family," and the eponymous federal law was adopted by 25 January 2001. |
31 декабря 1999 года, в день отставки Бориса Ельцина с поста президента России, был издан Указ президента «О гарантиях Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий, и членам его семьи», а 25 января 2001 года был принят одноимённый Федеральный закон. |
According to the federal Law On Space Activities of August 08, 2001 the term Space Activities stipulates "activities related to the immediate carrying out of exploration and use of space including the Moon and other celestial objects". |
Согласно Федерального закона «О космической деятельности в Российской Федерации» от 8 августа 2001 года под космической деятельностью понимается «любая деятельность, связанная с непосредственным проведением работ по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела». |
Currently a member of the Federation Council, a representative of the legislative (representative) body of state power of the Bryansk Oblast, a member of the Committee of the Federation Council on federal structure, regional policy, local self-government and affairs of the North. |
В настоящее время является членом Совета Федерации, представителем от законодательного (представительного) органа государственной власти Брянской области, членом Комитета Совета Федерации по федеративному устройству, региональной политике, местному самоуправлению и делам Севера. |
The Decree of the Acting Russian President Vladimir Putin on March 16, 2000 in recognition of the importance of the federal tax police in ensuring the economic security has been established professional holiday - The Day of the tax police. |
Указом исполняющего обязанности Президента Российской Федерации Владимира Путина от 16 марта 2000 года в знак признания важного значения федеральных органов налоговой полиции в обеспечении экономической безопасности был установлен профессиональный праздник - День налоговой полиции. |
The Constitutional Court resolved disputes over jurisdiction between the federal State bodies of the Russian Federation; between State bodies of the Russian Federation and State bodies of constituent entities of the Russian Federation; and between supreme State bodies of constituent entities of the Russian Federation. |
Конституционный суд разрешает споры о компетенции между федеральными органами государственной власти Российской Федерации; между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации; а также между высшими государственными органами субъектов Российской Федерации. |
In late 1993 and early 1994 elections had been held to federal State bodies and State bodies of constituent entities of the Russian Federation, as well as to elective bodies of local self-government. |
В конце 1993 года и в начале 1994 года проходили выборы в федеральные органы государственной власти и органы государственной власти субъектов Российской Федерации, а также в выборные органы местного самоуправления. |
There were also problems regarding the degree of protection of human rights at the federal level and at the level of the constituent entities of the Russian Federation; the problem was complicated by the number of such entities. |
Существуют также проблемы, связанные со степенью защиты прав человека на федеральном уровне и на уровне субъектов Российской Федерации; их характер осложняется с учетом количества таких субъектов. |
Indigenous self-management is being promoted through the federal Law on General Principles of Local Self-management in the Russian Federation and an international round table was organized to examine experiences of the Sami Parliaments in the Nordic countries. |
В рамках Федерального закона об общих принципах местного самоуправления в Российской Федерации поощряется принцип самоуправления коренных народов, и в Российской Федерации был организован международный "круглый стол" для изучения опыта парламентов народа саами в северных странах. |
The State reports on the situation of children in the Russian Federation are published and circulated among the federal authorities and the authorities of the members of the Russian Federation to give them practical assistance in developing and amending measures to deal with children's problems. |
Государственные доклады о положении детей в Российской Федерации издаются и рассылаются федеральным органам государственной власти, а также органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации для оказания им практической помощи в процессе выработки и корректировки мер по решению проблем детства. |
The newly adopted federal law on the procedure for leaving and entering the Russian Federation is largely a restatement of the previous rules and regulations as regards children entering and leaving the Russian Federation for the purpose of family reunification. |
Во вновь принятом Федеральном законе "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" в основном продублированы ранее существовавшие нормы и положения в части регулирования въезда и выезда детей за пределы Российской Федерации с целью воссоединения семьи. |
State guarantees for health care for pregnant women are set out in the fundamentals of the legislation of the Russian Federation on health care, the RSFSR Labour Code and the federal law on State grants for persons with children. |
Государственные гарантии по охране здоровья беременных женщин определены Основами законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан, Кодексом законов о труде РСФСР, Федеральным законом "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей". |
In accordance with the Education Act of the Russian Federation it is the federal authorities and education authorities at all levels that are responsible for verifying compliance with the educational legislation of the Russian Federation. |
Согласно Закону Российской Федерации "Об образовании" контроль за исполнением законодательства Российской Федерации в области образования возлагается на федеральные органы государственной власти и органы управления образованием всех уровней. |
No special provision on the status of refugee children is made in the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol relating to the Status of Refugees, or in the federal law on amendments and additions to the law of the Russian Federation on refugees. |
В Конвенции о статусе беженца и Протоколе, касающемся статуса беженца, в Федеральном законе "О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации 'О беженцах'" нет специального положения о статусе детей-беженцев. |
The steps taken to ensure effective coordination of activities between central, regional and local authorities, and where relevant between federal and provincial authorities; |
мер по обеспечению эффективной координации деятельности между центральными, региональными и местными органами и в соответствующих случаях между органами федерации и ее субъектов; |
The federal expenditure budget for 2002 included the establishment of the Programme for the Development of Indigenous Peoples and Communities, with an allocation of 1 billion pesos, to be implemented in the country's indigenous regions. |
В бюджете расходов Федерации на 2002 год предусматривается учреждение программы в интересах развития коренных народов и общин, в рамках которой выделен 1 млрд. песо, которые будут использоваться в районах проживания коренных народов страны. |
To protect the rights of orphans and children left without parental care in the home, amendments to the Housing Code and the federal law on privatization of the housing stock in the Russian Federation have been adopted. |
В целях защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на жилище, внесены изменения в Жилищный кодекс РСФСР и Закон Российской Федерации "О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации". |
Under the Act, foreigners and stateless persons in the Russian Federation enjoy the same rights and are under the same obligations as citizens of the Federation except in the instances provided for by international agreement or Russian federal law. |
В соответствии с Законом иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных международным договором или федеральным законом Российской Федерации. |
Public service in the Russian Federation includes the federal public service run by the Russian Federation and the public services of the constituent entities of the Federation, run by the entities concerned. |
Государственная служба в Российской Федерации включает в себя: федеральную государственную службу, находящуюся в ведении Российской Федерации, и государственную службу субъектов Российской Федерации, находящуюся в их ведении. |
Unlike the office of the federal Commissioner for Human Rights, which is a constitutional institution of the State, the Presidential Commission on Human Rights serves to carry out the functions of the President as guarantor of the Constitution and human and civil rights and freedoms. |
В отличие от института Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации, являющегося конституционным федеральным государственным органом, Комиссия по правам человека при Президенте Российской Федерации выполняет функции по обеспечению его деятельности как гаранта Конституции, прав и свобод человека и гражданина. |
(e) "Foreign State" shall include all levels and subdivisions of government, from national to local, and, in the case of federal States, the States and federated entities; |
е) "иностранное государство" включает все уровни и подразделения правительства, от национальных до местных, а в случае федеративных государств - государства и иные субъекты федерации; |
The federal constitutional law "On the judicial system of the Russian Federation" stipulates that the judicial system in the Russian Federation is constituted only by courts that exercise judicial power independently, being governed only by the Constitution of the Russian Federation. |
Федеральным конституционным законом «О судебной системе Российской Федерации» установлено, что правосудие в Российской Федерации производится только судами, которые осуществляют судебную власть самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации. |
The Government of the Russian Federation reported that the aims and objectives set out in resolution 2005/23 are being implemented in the Russian Federation primarily within the framework of the Anti-HIV/AIDS subprogramme of the federal programme for the prevention and control of social diseases for 2002-2006. |
Правительство Российской Федерации сообщило, что цели и задачи, обозначенные в резолюции 2005/23, реализуются в Российской Федерации, в первую очередь, в рамках подпрограммы "Анти-ВИЧ/СПИД" Федеральной целевой программы "Предупреждение и борьба с заболеваниями социального характера". |
The administration and disposal (within its competence) of real property owned by the Russian Federation (i.e. federal property), including land parcels but excluding forests and bodies of water; |
управление и распоряжение в пределах своей компетенции имуществом, находящимся в собственности Российской Федерации (т.е. федеральным имуществом), в том числе земельными участками, за исключением земельных участков лесного фонда и водных объектов; |