The new federal law on citizenship of the Russian Federation of 2002 contains standards of the law previously in force relating to ensuring the right of children to acquire citizenship, particularly if the child would be stateless otherwise. |
Новым Федеральным законом "О гражданстве Российской Федерации" сохранены нормы ранее действовавшего закона в части обеспечения права ребенка на приобретение гражданства, в частности, если в противном случае ребенок окажется без гражданства. |
The funding of state benefits for those with children is assured by the Russian Federation Social Insurance Fund, the federal budget, and the budgets of the constituent territories of the Russian Federation. |
Финансирование выплат государственных пособий гражданам, имеющим детей, осуществляется за счет средств Фонда социального страхования Российской Федерации, средств федерального бюджета и бюджетов субъектов Российской Федерации. |
Alongside the social guarantees enjoyed by citizens in the form of the benefits paid at federal level, additional measures are taken in the constituent territories to support families with children, in the framework of the regional social support programmes. |
Наряду с социальными гарантиями по обеспечению граждан пособиями, установленными на федеральном уровне, в субъектах Российской Федерации принимаются дополнительные меры по социальной поддержке семей с детьми в рамках региональных программ социальной поддержки населения. |
Foreign citizens and stateless persons living within the borders of the Russian Federation may be members of Russian trade unions, except in the cases prescribed by federal law and by Russia's international agreements. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Российской Федерации, могут состоять в российских профсоюзах, за исключением случаев, установленных федеральными законами или международными договорами Российской Федерации. |
Article 41 of the Constitution stipulates that the state must fund and carry out federal programmes to protect and improve public health. |
Статьей 41 Конституции Российской Федерации определены финансирование и реализация в Российской Федерации федеральных целевых программ по охране и укреплению здоровья населения. |
For example, official statistical accounting is placed under the jurisdiction of the Federation by the Russian Constitution and, in accordance with the Budget Code (art. 84), must be financed exclusively from federal budget funds. |
Например, в России в соответствии с Конституцией официальный статистический учет находится в ведении Федерации и его финансирование в соответствии с Бюджетным кодексом (статья 84) должно осуществляться исключительно за счет средств федерального бюджета. |
In the Russian Federation, the federal programme is supporting scientific and applied research, upgrading earthquake monitoring and tsunami warning systems, and developing effective forecasting, early warning and communication systems for areas with high population density. |
В Российской Федерации в рамках федеральной программы оказывается поддержка в таких областях, как проведение научных и прикладных исследований, совершенствование систем контроля за землетрясениями и предупреждения о цунами, а также разработка эффективных систем прогнозирования, раннего предупреждения и соответствующих средств связи для районов с высокой плотностью населения. |
Pursuant to the Plan for the creation of the statutory and regulatory framework for the operation of the Russian transport sector for the period to the year 2000, the Ministry of Transport intends to draft 13 federal bills. |
В соответствии с Планом формирования законодательной и нормативно-правовой базы функционирования транспортного комплекса России на период до 2000 года Министерство транспорта Российской Федерации планирует осуществить подготовку в общей сложности 13 проектов федеральных законов. |
The point was made that, in the case of the dissolution of a federal State, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation should take precedence over that of habitual residence, as demonstrated by recent State practice. |
Указывалось, что в случае распада федеративного государства критерий гражданства бывшего образования, входившего в состав федерации, должен иметь преимущественную силу перед критерием обычного места жительства в соответствии с недавней практикой государств. |
The measures taken by his Government in that sphere included the establishment of a congress of municipalities of the Russian Federation, approved in a presidential decree setting forth the principles governing relations between the congress and federal organs. |
Среди мер, принятых Российской Федерацией в этой области, оратор отмечает учреждение конгресса муниципальных образований Российской Федерации, которое было одобрено указом президента, определяющим принципы взаимодействия конгресса с федеральными органами власти. |
The position of the Government of Canada before the Supreme Court of Canada in this case was that individuals did not have standing to challenge financial arrangements made between the federal and provincial levels of government. |
Согласно позиции, занятой правительством Канады в процессе слушаний по данному делу в Верховном суде Канады, отдельные граждане не правомочны оспаривать финансовые договоренности между правительствами федерации и провинций. |
The activities of establishments providing supplementary education are governed by the federal law on education, the Fundamentals of Russian legislation concerning education and other laws and regulations. |
Деятельность учреждений дополнительного образования регулируется законами Российской Федерации "Об образовании", "Основы законодательства Российской Федерации о культуре", другими законодательными и нормативно-правовыми актами. |
The authorities of the Russian Federation planned to amend and modify federal legislation in order to establish an independent budget line for all credits earmarked for financing relations among nationalities and the Federation; in that way the implementation of those projects could be better monitored. |
Кроме того, власти Российской Федерации намереваются внести поправки и изменения в федеральное законодательство с целью создания отдельной бюджетной статьи для кредитов, выделяемых на финансирование развития отношений между национальностями и между субъектами Федерации, что позволит лучше контролировать ход осуществления проектов. |
However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. |
Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства. |
The Russian Government approved a federal programme for the reform of the Russian Ministry of Justice's penal correction system over the period 2002-2006 on 29 August 2001; this calls for 46,000 additional places for suspects and accused persons in remand centres over the course of five years. |
29 августа 2001 года Правительство Российской Федерации утвердило Федеральную целевую программу "Реформирование уголовно-исполнительной системы Министерства юстиции Российской Федерации на 2002-2006 годы", в соответствии с которой в следственных изоляторах предусмотрено за пять лет ввести 46000 мест для обвиняемых и подозреваемых. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote gender equality and encourages the adoption of the draft federal law on State guarantees of equal rights, freedoms and opportunities for men and women in the Russian Federation currently before the Duma. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению равенства мужчин и женщин и содействовать принятию проекта федерального закона "О государственных гарантиях равных прав и свобод мужчин и женщин и равных возможностей для их осуществления в Российской Федерации", который в настоящее время находится на рассмотрении в Думе. |
The special federal programme "social development of villages up to the year 2010" provides for the sending of 1.47 billion roubles to 76 regions of the Russian Federation for the social development of rural areas. |
На социальное обустройство сельских территорий федеральной целевой программой «Социальное развитие села до 2010 года» предусмотрено направить в 76 регионов Российской Федерации 1,47 млрд. рублей. |
The federal law on the Procurator's Office of the Russian Federation bestows on procurators broad powers aimed at protecting the rights and freedoms of juveniles, including powers in the areas of criminal court procedure and enforcement of punishment. |
Федеральный закон "О прокуратуре Российской Федерации" наделяет прокуроров широкими полномочиями, направленными на защиту прав и свобод несовершеннолетних, в том числе в области уголовного судопроизводства и исполнения наказания. |
Under the federal law on education, funds allocated to the needs of the various levels of the educational system constitute 10 % of the total national budget. |
В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "Об образовании" доля общего бюджета выделяемая на нужды различных уровней системы образования, составляет 10% национального бюджета. |
Since the early 1990s, the adoption of the Constitution of the Russian Federation and new federal laws on ownership, and the privatization of State-run and municipal housing have resulted in a considerable transformation of the housing sector. |
После принятия в начале 90-х годов Конституции Российской Федерации и новых федеральных законов о собственности, а также после приватизации государственного и муниципального жилья в жилищном секторе произошли значительные преобразования. |
The Committee recommends that the State party establish a clear mechanism responsible for the coordination of the implementation of the Optional Protocol, both at the horizontal level and at the federal, state and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать орган, отвечающий за координацию хода осуществления Факультативного протокола как на горизонтальном уровне, так и на уровне федерации, штатов и местных органов. |
In the Russian Federation, the lack of transparency, the complex interrelations between federal and regional laws, and evolving tax arrangements associated with the wish of the government to regain control of the petroleum sector, are often mentioned factors of vulnerability for the petroleum operators. |
В Российской Федерации в качестве факторов уязвимости для нефтяных операторов часто упоминаются отсутствие прозрачности, сложный характер взаимосвязей между федеральными и региональными законами и непрерывное изменение системы налогообложения, связанное с желанием правительства вернуть себе контроль над нефтяным сектором. |
For purposes of coordinating the actions of federal agencies with social organizations of the Russian Federation, a Coordinating Council for gender problems has been formed to develop joint approaches to solving current problems regarding the status of women. |
В целях координации действий федеральных органов власти с общественными организациями Российской Федерации образован Координационный совет по гендерным проблемам, призванный вырабатывать согласованные подходы к решению актуальных вопросов положения женщин. |
During the period in question, the Government of the Russian Federation has made important efforts aimed at guaranteeing expenditures from the federal budget for the payment of wages, stipends, and benefits and for preserving the vital network of social and cultural institutions. |
Основные усилия Правительства Российской Федерации в отчетный период были направлены на обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пособий; сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений. |
The Committee recommends the State party to continue its efforts to promote gender equality and to adopt the draft federal law on State guarantees of equal rights and freedoms, and equal opportunities, for men and women in the Russian Federation. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по поощрению гендерного равенства и принять проект федерального закона о государственных гарантиях равных прав и свобод и равных возможностей мужчин и женщин в Российской Федерации. |