In the course of his visit, Mr. Pocar met senior officials of the Security Council of the Russian Federation, the Foreign Ministry, the Ministry of Nationalities and Federal Relations, the Constitutional Court, and the Office of the General Prosecutor. |
З. Во время поездки г-н Покар встретился с высокопоставленными должностными лицами Совета Безопасности Российской Федерации, Министерства иностранных дел, Министерства по делам национальностей и Федерации, Конституционного суда и Генеральной прокуратуры. |
Its recommendations will be regularly reported to the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation, and will also be used in practical work to improve the conditions in which detainees are held in the Russian Federation. |
Ее рекомендации будут регулярно доводиться до сведения Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, а также использоваться в практической деятельности по улучшению условий содержания в Российской Федерации лиц, заключенных под стражу. |
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation affirms that the decision on ratification of the Convention will also be taken in the light of the outcome of consideration of issues of significance to the Russian Federation at the first session of the Conference. |
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации заявляет, что решение о ратификации Конвенции будет приниматься и с учетом итогов обсуждения на первой сессии Конференции принципиальных для Российской Федерации вопросов. |
Since the submission of the previous report, the Russian Federal Assembly has done a significant amount of legislative work to ensure equality and non-discrimination in the exercise of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres of public life. |
За период, прошедший после представления предыдущего доклада Российской Федерации, проделан значительный объем законотворческой работы Федеральным собранием Российской Федерации, направленной на обеспечение равенства и недискриминации в осуществлении прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной или любых других областях общественной жизни. |
The delegation of the Russian Federation informed the Committee of the types of forecasts issued by its country's Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring and described the joint work of the Russian Federation and its partners within regional initiatives. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Комитет о типах прогнозов, публикуемых Федеральной службой по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды, и сообщила о совместной работе Российской Федерации и ее партнеров в рамках региональных инициатив. |
Individuals held in remand centres can vote in elections to the State Duma of the Federal Assembly, the Presidency of the Russian Federation, the governmental bodies of the constituent entities of the Federation and local government bodies. |
Лица, содержащиеся в следственных изоляторах, участвуют в выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания, Президента Российской Федерации, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и местного самоуправления. |
Article 168 of the Labour Code of the Russian Federation, as revised by Federal Act No. 84 of 30 April 1999, "Changes and amendments to the Russian Federation Labour Code". |
Статья 168 Кодекса законов о труде Российской Федерации в редакции Федерального закона от 30 апреля 1999 Nº 84-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Кодекс законов о труде Российской Федерации". |
Steps are being taken to implement the agreements between the Russian Ministry of Health, the Federal Compulsory Medical Insurance Fund and the main executive organs of the constituent territories concerning joint action to fulfil the territorial programmes intended to provide free medical assistance to Russia's people. |
Осуществляются мероприятия по выполнению соглашений между Минздравом России, Федеральным фондом обязательного медицинского страхования и главами исполнительной власти субъектов Российской Федерации о совместной работе по выполнению территориальных программ государственных гарантий обеспечения граждан Российской Федерации бесплатной медицинской помощью. |
The Federal State Statistical Service of the Russian Federation, the Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States and the Bureau of Economic Analysis Foundation, Russian Federation, are coordinating ICP activities in the CIS region. |
Федеральная служба государственной статистики Российской Федерации, Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств и Фонд «Бюро экономического анализа» Российской Федерации координируют мероприятия в рамках ПМС в регионе СНГ. |
Experts from Russia gave an extensive presentation about the Federal Law "On Transport Security" of 9 February 2007, which provides the legal framework for a common state transport security system in the Russian Federation. |
Эксперты от Российской Федерации обстоятельно проинформировали о Федеральном законе "О транспортной безопасности" от 9 февраля 2007 года, обеспечивающем правовую основу для общей государственной системы транспортной безопасности в Российской Федерации. |
Legislative power is vested in the two chambers of the Federal Assembly of the Russian Federation: the Federation Council, with the authority to review and force compromise on legislation, and the State Duma, with the role of primary consideration of all legislation. |
Законодательной властью наделены две палаты Федерального собрания Российской Федерации: Совет Федерации с полномочиями пересмотра и поиска компромисса по законодательству и Государственная дума с важной ролью в первичном рассмотрении всех законодательных актов. |
Among the activities aimed at improving basic road traffic safety, the Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation plans to hold parliamentary hearings in June on the subject of optimizing the legal basis for ensuring road traffic safety in our country. |
В целях совершенствования правовой основы деятельности в области обеспечения безопасности дорожного движения Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации запланировал провести в июне парламентские слушания по теме «Об оптимизации правовых основ обеспечения безопасности дорожного движения в Российской Федерации». |
Letter dated 10 August 2004 from the Russian Federation transmitting the text of a decision of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation (A/59/225) |
Письмо Российской Федерации от 10 августа 2004 года, препровождающее текст постановления Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации (А/59/225) |
It is only thanks to intervention by the Russian President's plenipotentiary representative in the Southern Federal District and the Russian Procurator-General's Office that it has been possible to ease the tension in relations between the two republics somewhat. |
И только вмешательство полномочного представителя Президента Российской Федерации в Южном федеральном округе и Генеральной прокуратуры Российской Федерации позволило в определенной мере снять напряженность во взаимоотношениях между республиками. |
The bill on the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and a package of related documents is undergoing approval by the executive authorities of the Russian Federation before being submitted to the Government and the Federal Assembly. |
Законопроект "О ратификации Конвенции о правах инвалидов" и пакет документов к нему находятся на стадии прохождения согласования с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти Российской Федерации, и дальнейшего внесения законопроекта в Правительство Российской Федерации и Федеральное Собрание Российской Федерации. |
The representative of the Russian Federation delivered a presentation on the activities of the Federal Service for State Registration, Cadastre and Cartography aimed to assess and manage effectively the ecological safety of state land properties in order to improve overall environmental performance of the Russian Federation. |
Представитель Российской Федерации выступил с сообщением о деятельности Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии, осуществляемой в целях эффективных оценки и регулирования экологической безопасности объектов земельной собственности государства для улучшения общих экологических показателей в Российской Федерации. |
The information from the Federal Migration Service of the Russian Federation indicates that 3,784 families (4,789 persons) from Georgia applied for recognition as refugees in the Russian Federation during the period from 2005 to 2010. |
Согласно информации Федеральной миграционной службы Российской Федерации, 3784 семьи (4789 человек) из Грузии ходатайствовали о получении статуса беженцев в Российской Федерации за период с 2005 по 2010 год. |
(Special Representative of the President of the Russian Federation on the Sudan and Chairman of the Foreign Affairs Committee of the Federation Council and the Federal Assembly) |
(специальный представитель президента Российской Федерации по Судану и председатель Комитета по международным делам Совета Федерации и Федерального собрания) |
The TIRExB welcomed and endorsed the proposal by Mrs. N. Rybkina to hold the twenty-seventh session of the Board in Moscow on 17-19 October 2005, at the invitation of the Federal Customs Service of the Russian Federation." |
ИСМДП приветствовал и одобрил предложение г-жи Рыбкиной провести двадцать седьмую сессию Совета в Москве 17-19 октября 2005 года по приглашению Федеральной таможенной службы Российской Федерации". |
Additionally, the termination of the guarantee agreement between the Federal Customs Service of the Russian Federation and the national association marked the beginning of the crisis' escalation as it is now possible that the TIR procedure will be inoperable in the Russian Federation as of 1 December. |
Кроме того, прекращение действия соглашения о гарантиях между Федеральной таможенной службой Российской Федерации и национальным объединением ознаменовало собой начало эскалации кризиса, поскольку существует возможность того, что с 1 декабря процедура МДП перестанет функционировать в Российской Федерации. |
In accordance with article 2.1 of Federal Act 2395-1 of 21 February 1992 on mineral resources, mineral deposits enclosed in the Earth's crust below the soil, including those underground, and the extractable energy and other resources contained in those deposits, are State property. |
Закона Российской Федерации от 21 февраля 1992 года Nº 2395-1 «О недрах», недра в пределах территории Российской Федерации, включая подземное пространство и содержащиеся в недрах полезные ископаемые, энергетические и иные ресурсы, являются государственной собственностью. |
Various types of drugs were seized by the Drug Control Agency and Russian Federal Border Service Group in Tajikistan, which were the main recipients of the support provided by the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Различные виды наркотиков были захвачены Агентством по контролю над наркотиками и группой пограничной службы Российской Федерации в Таджикистане, которые являются основными получателями помощи Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
According to data provided by the Administration of the Federal Migration Service of the Russian Federation for Moscow province, during the period from 2006 to the present, four foreign citizens who arrived at Moscow's Sheremetyevo-2 international airport applied for asylum in the Russian Federation. |
По данным Управления Федеральной миграционной службы Российской Федерации по Московской области, в период с 2006 года по настоящее время с просьбой о предоставлении убежища в Российской Федерации обратились 4 иностранных гражданина, которые пребывали в международном аэропорту "Шереметьево-2". |
In the Russian Federation, no law or regulation may be promulgated that abolishes or curtails the autonomy of the courts or the independence of judges (art. 5 of the Federal Constitutional Act on the Judicial System). |
В Российской Федерации не могут издаваться законы и иные нормативные правовые акты, отменяющие или умаляющие самостоятельность судов, независимость судей (ст. 5 Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации»). |
A Presidential order dated 4 April 1998 on the celebration of Human Rights Year in the Russian Federation calls for the formulation of a Federal Master Plan to uphold and protect human and civil rights. |
Распоряжением Президента Российской Федерации "О мероприятиях, связанных с проведением Года прав человека в Российской Федерации" от 04 апреля 1998 года. предусматривается разработка Федеральной концепции обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина. |