However, in the case of States with a federal structure in which individual States were not bound by guarantees provided by the central Government, guarantees were sought from the competent local authorities. |
Однако, если дело касается государств с федеральной структурой, в которых отдельные субъекты федерации не обязаны соблюдать гарантии, обеспечиваемые центральным правительством, просьбы о предоставлении гарантий направляются компетентным местным органам власти. |
In 1994 began the transformation of the Republic of Bosnia and Herzegovina from a unitary State into a complex State, i.e. the Federation of Bosnia and Herzegovina, composed of a number of cantons as federal units with equal rights and responsibilities. |
В 1994 году началось преобразование Республики Боснии и Герцеговины из унитарного государства в сложное государственное образование, а именно в Федерацию Босния и Герцеговина, состоящую из ряда кантонов, которые выступают в качестве субъектов Федерации и имеют равные права и обязанности. |
Moreover, in the area of federal criminal legislation reform, Herzegovina-Neretva Canton and Livno Canton did not carry out their constitutional responsibility to delegate enactment of a criminal code to the Federation. |
Кроме того, в том что касается реформы федерального уголовного законодательства, то кантон Герцеговина-Неретва и кантон Ливно не выполнили своей конституционной обязанности по делегированию функции принятия уголовного кодекса Федерации. |
It is planned to carry out processing of the primary information at the territorial level (in the territorial committees for State statistics of the constituent elements of the Russian Federation) and at the federal level. |
Обработку первичной информации предполагается осуществлять на территориальном (в территориальных комитетах государственной статистики субъектов Российской Федерации) и федеральном уровнях. |
The agreement takes priority over all laws, whether they be federal laws or laws of members of the Russian Federation, adopted before or after conclusion of the agreement. |
Договор обладает приоритетом в отношении любых законов, как федеральных, так и законов субъектов Федерации, принятых до заключения договора или после того. |
In accordance with the legislation, regional data banks on orphans and children left without parental care are being set up in every region, and a federal data bank on these children in the Ministry of General and Vocational Education of the Russian Federation. |
В соответствии с законодательством с 1996 года в каждом регионе создаются региональные банки данных о детях-сиротах и детях, оставшихся без попечения родителей, а также федеральный банк об этих детях в министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации. |
AIDS prevention and control is being carried out in Russia in accordance with the federal law on prevention of the spread in the Russian Federation of the disease caused by the human immunodeficiency virus adopted in 1995. |
Профилактика и борьба со СПИДом в России ведутся в соответствии с Федеральным законом "О предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека", принятым в 1995 году. |
In addition to the federal provisions, there are target programmes in operation in members of the Russian Federation for children and families with children in the socially vulnerable category, including poor families. |
Наряду с федеральными нормами в субъектах Российской Федерации действуют целевые программы социальной помощи детям и семьям с детьми, относящимся к категории социально уязвимых, в том числе бедным семьям. |
A federal law on the subsistence level in the Russian Federation adopted at the end of 1997 establishes a legal basis for determination of the subsistence level as a criterion for the provision of social assistance. |
В конце 1997 года принят Федеральный закон "О прожиточном минимуме в Российской Федерации", который устанавливает правовую основу для определения прожиточного минимума как критерия предоставления гражданам социальной помощи. |
The Russian Federation is made up of 21 republics, 6 territories (krai), 49 regions (oblast), 2 cities with federal status - Moscow and Saint Petersburg - 1 autonomous region and 10 autonomous areas (okrug). |
З. В состав Российской Федерации входит 21 республика, шесть краев, 49 областей, два города федерального значения - Москва и Санкт-Петербург, одна автономная область и 10 автономных округов. |
An important landmark in the judicial and legal reform process was the passage by the State Duma, on 23 October 1996, of the federal constitutional Judicial System of the Russian Federation Act. |
Важным этапом судебно-правовой реформы стало принятие Государственной Думой 23 октября 1996 года Федерального конституционного закона "О судебной системе Российской Федерации". |
The requirements of article 13 of the Covenant are met by the Constitution of the Russian Federation and the federal Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act of 25 August 2002. |
Положения статьи 13 Пакта обеспечиваются Конституцией Российской Федерацией и Федеральным законом "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" от 25 июля 2002 года. |
Ms. Paternottre (Belgium), responding to the questions posed, said that the federal State and federated entities had different jurisdictions, although there were some split jurisdictions in some areas. |
Г-жа Патернотр (Бельгия), отвечая на заданные вопросы, говорит, что федеративное государство и субъекты федерации имеют разную юрисдикцию, хотя в некоторых областях существуют смешанные юрисдикции. |
The Russian Government had instructed federal agencies to extend support to the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe Assistance Group, including setting a date for the return of that Group to Chechnya. |
Правительство Российской Федерации дало распоряжение федеральным органам оказывать содействие в деятельности Группы поддержки Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, в том числе в определении даты возвращения в Чечню Группы поддержки. |
Purchasing power of monetary income for Russia as a whole increased by 20%. In different federal areas, the increase ranged from 11 to 29%, and for specific groups of constituent entities of the Federation, from 17 to 33%. |
В результате покупательная способность денежных доходов населения в целом по России выросла на 20%, по федеральным округам от 11% до 29%, а по отдельным группам субъектов федерации - от 17% до 33%. |
Powers of the State Council of Ministers shall be the same as the powers of the federal Council of Ministers on the level and within the borders of the State concerned. |
Совет министров штатов наделен теми же полномочиями, что и совет министров федерации, но только на уровне штата и в пределах границ штата. |
State social policy, including policy on culture in areas of the Far North, is implemented by the executive authorities of the Russian Federation with the assistance of various instruments, including special federal programmes. |
Реализация государственной политики в социальной сфере, в том числе в сфере культуры регионов Крайнего Севера, осуществляется органами исполнительной власти Российской Федерации с помощью различных инструментов, включая федеральные целевые программы. |
Oversight of the implementation of federal laws, decrees, regulations and decisions by the relevant bodies in the Federation and the Emirates; |
надзор за осуществлением федеральных законов, указов, постановлений и решений соответствующих органов Федерации и эмиратов; |
In the area of domestic violence, federal legislation on social support, the Code of Criminal Procedure and the Criminal Code of the Russian Federation had been amended to enhance the legal guarantees to protect children, women and elderly family members from all forms of cruel treatment. |
Что касается насилия в семье, то в федеральные законы о социальном обслуживании, Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс Российской Федерации были внесены изменения, направленные на повышение правовых гарантий защиты детей, женщин и престарелых членов семьи от любых форм жестокого обращения. |
No hierarchy existed between federal and federated entities, but federated entities enjoyed maximum autonomy in policy-making based on the specific needs of their regions or communities. |
Между структурами федерального уровня и уровня субъектов федерации на существует иерархической подчиненности, и структуры уровня субъектов федерации пользуются максимальной самостоятельностью в вопросах разработки стратегий на основе конкретных потребностей их регионов или общин. |
Mr. HERNDL (Country Rapporteur) suggested that the term "Canadian human rights institutions" would cover all the federal and State human rights bodies. |
Г-н ХЕРНДЛЬ (Докладчик по стране) высказывает тезис, что термин "канадские правозащитные учреждения" охватывает все правозащитные органы на уровне федерации и штатов. |
A number of participants expressed support for this proposal, including the establishment of a group of academic experts to carry out a comparative study of federal and local legislation in the Russian Federation as it related to the internally displaced and the Guiding Principles. |
Ряд участников высказался в поддержку данного предложения, а также предложения о создании группы академических экспертов по проведению в Российской Федерации сравнительного исследования федерального и местного законодательства, касающегося перемещенных лиц и Руководящих принципов. |
In August of this year, the Government of the Russian Federation adopted a federal programme entitled "The Formation of the Basis for a Tolerant Mindset and the Prevention of Extremism in Russian Society". |
В августе этого года правительство Российской Федерации одобрило Федеральную программу «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе». |
The main objectives of this programme are: Cooperation in publicizing human rights issues; Training of judges; Development of the institution of human rights commissioner in the constituent entities of the Russian Federation; Training of young parliamentarians and federal and regional officials. |
Основными целями этой программы являются: содействие в пропаганде проблематики прав человека; подготовка судей; развитие института уполномоченного по правам человека в субъектах Российской Федерации; обучение молодых парламентариев и должностных лиц федерального и регионального уровня. 86. |
Efforts to enhance road traffic safety in the Russian Federation are focused on the special federal programme entitled "Improvement of road traffic safety in Russia". |
Основой организации работы по повышению уровня безопасности дорожного движения в Российской Федерации является реализация федеральной целевой программы «Повышение безопасности дорожного движения в России». |