After it had also passed through the Federation Council, part IV of the new Russian Civil Code, containing articles 1225 to 1551, was signed into law as Federal Law no. 230-FL by Vladimir Putin on December 18, 2006. |
После законопроект также прошел через Совет Федерации как часть четвёртая Гражданского кодекса Российской Федерации, содержащая статьи с 1225 по 1551, далее был подписан в качестве Федерального закона N 230-ФЗ от 18.12.2006 президентом Владимиром Путиным 18 декабря 2006 года. |
The participants included 1,500 young people of various ethnic backgrounds who made up the delegations from the constituent entities of the Northern Caucasus Federal Area and the Republic of South Ossetia, as well as 500 guests and 30 experts. |
Количество участников составило около 1500 молодых людей разнличной этнической принадлежности, входивших в делегации субъектов Российской Федерации СКФО и Республики Южная Осетия, а также 500 гостей и 30 экспертов. |
Financial support for construction is coming from budget resources of the Federal Mandatory Medical Insurance Fund in the amount of 52,655,700,000 rubles and from budgets of RF entities. |
Финансовое обеспечение указанных мероприятий осуществляется за счет средств бюджета Федерального фонда обязательного медицинского страхования в сумме 52655,7 млн. рублей и бюджетов субъектов Российской Федерации. |
Additional measures aimed at preventing abortion are put in place by the 2011 Federal Law on the Bases for the Protection of the Health of Citizens in the Russian Federation. |
Дополнительные мероприятия, направленные на профилактику абортов, предусмотрены Федеральным законом 2011 года «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации». |
In addition to the internal affairs authorities that have special units to combat trafficking in persons and offences against morality, field agents of the Federal Customs Service, Federal Drug Trafficking Control Service and Federal Security Service are called on to expose such offences. |
Помимо органов внутренних дел, имеющих в своем составе специальные подразделения по борьбе с торговлей людьми, преступлениями в сфере нравственности, для выявления рассматриваемых преступлений привлекаются оперативные сотрудники Федеральной таможенной службы, Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков, Федеральной службы безопасности Российской Федерации. |
Federal laws establish the legal status of foreign citizens in the country and the procedure under which they may work. |
В Российской Федерации действуют федеральные законы, устанавливающие правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, порядок осуществления их трудовой деятельности. |
Dmitriy Ananiev, Chairman of the powerful Financial Markets and Capital Flow Committee of the Federal Council - the Russian Federation's Upper House - has confirmed his participation in the Roadshow in Dubai. |
Председатель Комитета Совета Федерации по финансовым рынкам и денежному обращению - Дмитрий Ананьев подтвердил свое участие в Russia Investment Roadshow в Дубае. |
In implementation of the requirements of the Office of the Procurator-General of the Russian Federation, the Federal Communications and Mass Media Oversight Service has established territorial bodies, and departments have adopted acts on the organization of efforts to prevent extremism. |
Во исполнение требований Генеральной прокуратуры Российской Федерации Россвязьохранкультурой образованы территориальные органы, приняты ведомственные акты по организации работы по предотвращению экстремизма. |
In the Russian Federation, information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in such chemicals was verified using information resources available to the Federal Drug Control Service. |
В Российской Федерации проверка поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами, осуществляется с использованием имеющихся в ФСКН России информационных ресурсов. |
According to data from the Federal Statistics Service (Rosstat), young people aged 15-29 account for 26-27 per cent of the economically active population in the Russian Federation. |
По данным Росстата, молодежь в возрасте 15 - 29 лет в Российской Федерации составляет 26 - 27% от численности экономически активного населения. |
Appearance of the person before an officer of the Federal Prosecutor's Office assigned to the Deputy Attorney-General's Office for Special Investigation into Organized Crime. |
Организация встреч между персоналом и сотрудником министерства внутренних дел федерации, работающим в отделе Генеральной прокуратуры Республики по специальным расследованиям для борьбы с организованной преступностью. |
RAO/CIS Offshore 2009 Conference and Exhibition is traditionally supported by Committee of the Federal Council for Natural Resources and Environmental Protection, St. Petersburg Government, and Global Energy Fund. |
Традиционно Мероприятие поддерживают Комитет Совета Федерации по природным ресурсам и охране окружающей среды, Правительство г. Санкт-Петербурга, Фонд "Глобальная энергия". |
Human rights violations committed in the 1960s, 1970s and 1980s, which had previously been investigated by the Special Prosecutor's Office, were returned to the Federal Attorney General's Office without any commitment to continue the investigations. |
Следствие по нарушениям прав человека в 1960-1980-х годах, ранее находившееся в ведении Специальной прокуратуры, передали в Генеральную прокуратуру Федерации, которая не высказала твёрдого намерения продолжить расследование. |
New South Wales contains two Federal enclaves: the Australian Capital Territory (ACT), and the Jervis Bay Territory. |
В штат входят два анклава - субъекта федерации - Австралийская Столичная Территория и Территория Джервис-Бей. |
A telegram to Lord Alport sent on 6 September 1961 records a message from Welensky demanding that the UK should "publicly repudiate U.N. actions" and warning that he might move Federal troops up to the Congolese border. |
Телеграмма, направленная 6 сентября 1961 года лорду Олпорту, фиксирует требование Веленски о том, чтобы Соединенное Королевство «дало публичный отпор действиям ООН», и его предупреждение о возможном выдвижении войск Федерации к конголезской границе. |
In the Russian Federation, the right of indigenous peoples to access to aquatic bioresources is guaranteed by Federal Act No. 166-FZ of 20 December 2004 on fishing and the preservation of biological water resources. |
В Российской Федерации право коренных народов на доступ к водным биологическим ресурсам гарантировано Федеральным законом от 20 декабря 2004 года N 166-ФЗ "О рыболовстве и сохранении водных биологических ресурсов". |
The Ministry of Natural Resources of the Russian Federation and the Federal Forestry Agency organize permanent control of forest use process at all stages, starting from planning of final felling operations and up to inspections of cutting areas after felling. |
Министерство природных ресурсов Российской Федерации и Федеральное агентство лесного хозяйства осуществляют постоянный контроль за процессом лесопользования на всех его стадиях, от планирования главных рубок до инспекции вырубленных лесосек. |
On 21 August 2013 Prime Minister of Ukraine Mykola Azarov said that the Federal Customs Service of Russia brought their apologizes to companies, that faced the problems with supply of goods from Ukraine to Russia. |
21 августа 2013 Николай Азаров отметил, что Федеральная таможенная служба Российской Федерации приносит свои извинения участникам внешнеэкономической деятельности, которые столкнулись с проблемами поставок товаров с Украины в Россию. |
Medical industry: "Immunopreparat" - affiliate of Russia Federal State enterprise "Mikrogen" Scientific and Production Enterprise on medical immunobiological medications, functioning under Russia Ministry of Health Care - 3 place. |
Медицинская промышленность: филиал федерального государственного унитарного предприятия "Научно-производственное объединение по медицинским иммунобиологическим препаратам"Микроген" Министерства здравоохранения Российской федерации "Иммунопрепарат" - З место. |
"Decree of the President of the Russian Federation No. 47 dated 02.02.2017"On dismissal and appointment to office in some Federal state bodies"". |
Указ Президента Российской Федерации от 2 февраля 2017 года Nº 47 «Об освобождении от должности и назначении на должность в некоторых федеральных государственных органах». |
On 7 August 1995 Federal Law of 5 August 1995 N 126-FZ "On the Railway Troops of the Russian Federation" entered into force. |
07.08.1995 вступил в силу Федеральный закон от 05.08.1995 Nº 126-ФЗ «О Железнодорожных войсках Российской Федерации». |
"4. All members of the Russian Federation shall be equal in their relations with the Federal authorities." |
Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны . |
Guided by a desire to normalize relations with the seceded parts of the Yugoslav Federation and to protect the interests of third parties, statal and non-statal, the Federal Republic of Yugoslavia has entered the debate on succession. |
Руководствуясь желанием нормализовать отношения с отделившимися частями Югославской Федерации и защитить интересы третьих сторон, как государств, так и негосударств, Союзная Республика Югославия приняла участие в обсуждениях по поводу правопреемства. |
The support of the Federal Assembly of the Russian Federation for the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is further evidence of our country's principled policy in favour of the strengthening of international security, non-proliferation of nuclear weapons and disarmament. |
Поддержка Федеральным Собранием Российской Федерации ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - еще одно свидетельство принципиальной линии нашей страны на закрепление международной безопасности, нераспространение ядерного оружия и разоружение. |
The Federal Law on Introducing Modifications of the Code of the Russian Federation on Administrative Violations of 2007 had improved the system of sanctions and introduced leniency agreements. |
Федеральный закон о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях 2007 года позволил улучшить систему санкций и ввел в действие программы послаблений для сотрудничающих компаний. |