Federal funding is provided for insured health services under the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act of 1977 and through the governmental formula financing arrangements in place for all GNWT programmes. |
В соответствии с законом о межбюджетных отношениях федерации и провинций 1977 года и ныне действующим порядком финансирования всех программ ПЗСЗТ на цели медицинского страхования предоставляются федеральные средства. |
Federal laws regulate only the main types of social assistance and the conditions under which it is provided; in practice it is rendered in various forms at the level of members of the Russian Federation from regional budgetary resources. |
Федеральным законодательством регламентированы только основные виды и условия предоставления социальной помощи, практически же она оказывается в различных формах на уровне субъектов Российской Федерации за счет средств региональных бюджетов. |
Pursuant to the President's message to the Federal Assembly on budgetary matters, between 2008 and 2010 measures continue to be implemented for a gradual increase of the minimum wage to bring it into line with the minimum subsistence level of the working population. |
В Бюджетном послании Президента Российской Федерации Федеральному Собранию о бюджетной политике в 2008-2010 годах продолжается дальнейшее осуществление мер, направленных на поэтапное повышение минимального размера оплаты труда (МРОТ) до уровня прожиточного минимума трудоспособного населения. |
Under the auspices of Russia's Federal Security Border Service, a bypass road over 10 kms in length had been built in difficult mountain terrain to connect the Karzmanskoye Gorge to the rest of South Ossetia. |
По линии Пограничной службы Федеральной службы безопасности Российской Федерации в труднодоступной горной местности осуществлено строительство объездной дороги протяженностью более 10 километров, соединяющей Карзманское ущелье с остальной территорией Южной Осетии. |
OHCHR organized a workshop with the Federal Ombudsman of the Russian Federation in Khanti-Mansiysk, Siberia, to explore the role of international standards, norms and mechanisms with regard to business engagement with indigenous peoples. |
УВКПЧ организовало рабочее совещание с участием Федерального уполномоченного по правам человека Российской Федерации в Ханты-Мансийске (Сибирь) в целях выяснения роли международных стандартов, норм и механизмов в связи с взаимодействием коммерческих кругов и коренных народов. |
The Federal Attorney General's Office and the National Human Rights Commission filed constitutional challenges to these reforms with the Supreme Court which were pending at the end of the year. |
Генеральная прокуратура Федерации и Национальная комиссия по правам человека попытались оспорить конституционность этих реформ в Верховном Суде. По состоянию на конец года, вопрос находился на стадии рассмотрения. |
Moreover, strict application of the criminal law by the Public Prosecutor's Office is directly monitored by its immediate hierarchical superior, the Federal Prosecutor, and, where appropriate, by the internal supervisory body. |
Вместе с тем в отношении строгого применения уголовного законодательства следует отметить, что Прокуратура находится под непосредственным надзором своего руководителя, коим является Прокурор Федерации, а также в соответствующих случаях, Внутреннего органа контроля. |
Awards Awarded medals and orders by the Chairman of the RA National Assembly, RA Defense Minister, RA Prime Minister and the Chairman of the Federal Council of the Russian Federation. |
Награждён орденами и медалями министром обороны Армении, премьер-министром Армении, председателем Совета Федерации Российской Федерации. |
Furthermore, in encouraging girls to study science related courses, all female science secondary schools have been established in selected States of the federation e.g. Enugu State, Anambra State and the Federal Capital territory. |
Кроме того, в целях содействия освоения девушками научно-технических дисциплин в ряде штатов Федерации были открыты женские средние школы с соответствующим уклоном, например в штатах Энугу, Анамбра и в федеральном столичном округе. |
If shares are contributed by the Russian Federation as assets contribution to Vnesheconombank's charter capital, their market value shall be determined in accordance with the Federal Law 'On Joint-Stock Companies' 208-FZ dated December 26, 1995, and valuation activity legislation. |
При внесении акций в качестве имущественного взноса Российской Федерации в уставный капитал Внешэкономбанка их рыночная стоимость определяется в соответствии с Федеральным законом от 26 декабря 1995 года N 208-ФЗ "Об акционерных обществах" и законодательством об оценочной деятельности. |
Federal Act No. 74-F of 21 July 2004 had amended articles 57 and 205 of the Criminal Code of the Russian Federation, which increased the penalties for acts of terrorism to as much as life imprisonment. |
Федеральным законом от 21 июля 2004 года Nº 74-ФЗ внесены изменения в статьи 57 и 205 Уголовного кодекса Российской Федерации, предусматривающие усиление уголовной ответственности за совершение актов терроризма вплоть до пожизненного лишения свободы. |
In April 2002 a bill offering State protection to victims, witnesses and others assisting in criminal proceedings was introduced in the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation, with the object of improving conditions for the proper administration of justice. |
В апреле 2002 года в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации был внесен проект федерального закона "О государственной защите потерпевших, свидетелей и других лиц, содействующих уголовному судопроизводству", целью которого является улучшение условий для надлежащего отправления правосудия. |
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation has serious doubts as to the validity of the decision taken by the Riga district court, which has sentenced Mr. Kononov to a long prison term, essentially for his opposition to fascism. |
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации выражает серьезное сомнение в обоснованности решения Рижского окружного суда, приговорившего ветерана Великой Отечественной войны В.М. Кононова к многолетнему заключению, по существу, за участие в борьбе с фашизмом. |
two Earth remote sensing satellites - Russian satellite Canopus-B and Belarusian satellite BKA - is being built jointly with the Russian Federal Space Agency. |
В части космического сегмента совместно с Федеральным космическим агентством Российской Федерации создается орбитальная группировка из двух спутников дистанционного зондирования Земли. |
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Gennady Onishenko, Head of the Federal Service for Supervision of Consumer Protection and Welfare of the Russian Federation. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово Руководителю Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека Российской Федерации Его Превосходительству Геннадию Онищенко. |
In its final report in 1980, the Australian Constitutional Commission to Commemorate the Bicentenary of European Colonization recommended that article 116 of the Constitution should be amended so that Federal guarantees of religious freedom would be enforced in all States and Territories of the Commonwealth. |
В 1988 году в своем окончательном докладе Конституционная комиссия Австралии, которая занималась организацией празднования 200-летия колонизации страны выходцами из Европы, рекомендовала внести в статью 116 Конституции поправки, с тем чтобы действие предусмотренных на федеральном уровне гарантий свободы религии распространялось на все штаты и территории Федерации. |
Women lead the Federation Council of the Federal Assembly (the upper house of the country's parliament), the Central Bank and the Audit Chamber, and they occupy the majority of posts in the judiciary. |
Женщины руководят Советом Федерации Федерального Собрания Российской Федерации (верхняя палата парламента), Центральным банком Российской Федерации, Счетной палатой Российской Федерации. |
Of members of the Russian Federation Federal Assembly, 14 per cent are women, and there are 14 women (8 per cent) among the 169 members of the Federation Council. |
В Федеральном Собрании Российской Федерации 14 процентов женщин, при этом из 169 членов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации 14 женщин (8 процентов). |
To this end, the draft Federal Act on the Investigative Committee of the Russian Federation was prepared and submitted for consideration by the State Duma, the lower house of the Federal Assembly (parliament) of the Russian Federation. |
В этих целях был разработан и внесен на рассмотрение Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации проект федерального закона "О Следственном комитете Российской Федерации". |
According to Presidential Decree Nº903 signed on September 7, 1995 the Federal Railway Troops of the Ministry of Railways of the Russian Federation were reorganized into the Federal service of railway troops of the Russian Federation. |
Указом Президента РФ от 7 сентября 1995 года Nº 903 Федеральное управление железнодорожных войск при Министерстве путей сообщения Российской Федерации было реорганизовано в Федеральную службу железнодорожных войск Российской Федерации (ФСЖВ России). |
As of 8 February 2006, there were 62,500 forcibly displaced persons and more than 82,200 internally displaced persons registered at local agencies of the Federal Migration Service in states of the Russian Federation belonging to the Southern Federal Area. |
По состоянию на 8 февраля 2006 года на учете в территориальных органах Федеральной миграционной службы Российской Федерации в субъектах Российской Федерации, расположенных в пределах Южного федерального округа, состояло 62500 вынужденных переселенцев и более 82200 внутренне перемещенных лиц. |
The Federal target programme "Children of the North", in operation since 1994, is an example of the special protection measures for children. |
Примером специальных мер защиты детей малочисленных народов Российской Федерации, применяемых государством, является Федеральная целевая программа "Дети Севера", реализуемая с 1994 года. |
A Goods and Services (Proof of Conformity to Established Standards) bill drafted by the Committee in conjunction with other Federal agencies promises to afford a comprehensive solution to this problem. |
Кардинальному решению этой задачи в полной мере отвечает представленный в Правительство Российской Федерации проект Федерального закона "О подтверждении соответствия продукции и услуг нормативным требованиям", разработанный Госстандартом России совместно с другими федеральными органами. |
As of 1 December 2010,801 refugees from 32 countries were registered with the Federal Migration Service, and 3,781 persons from 39 countries had received temporary asylum in the Russian Federation. |
По состоянию на 1 декабря 2010 года на учете ФМС России состоял 801 беженец - выходец из 32 стран, и 3781 лицо, получившее временное убежище на территории Российской Федерации, которые являются выходцами из 39 государств. |
The Government is informed of the results of the inspections, and reports are submitted to the Ministry of Internal Affairs and to the heads of the Federal Oversight Service for health care and social development and the Federal Oversight Service for education and science. |
О результатах проверок проинформировано Правительство Российской Федерации, внесены представления Министру внутренних дел Российской Федерации, руководителям Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения и социального развития и Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки. |