| However, outsourcing requires efficient communication, rapid exchange of information and computers that can facilitate the quick monitoring of product design, development and quality. | Вместе с тем для использования механизма подрядных соглашений требуется эффективная связь, быстрый обмен информацией и компьютеры, которые способны облегчить оперативный контроль за проектированием, разработкой и качеством продукции. |
| Egypt should facilitate investment from small and medium-sized enterprises (SMEs) and strengthen linkages between foreign and domestic investors. | Египту следует облегчить инвестиционную деятельность малых и средних предприятий (МСП) и содействовать укреплению связей между иностранными и отечественными инвесторами. |
| Concerning the methodology of the reviews, several representatives said that a periodic review of interested countries could facilitate the monitoring of the liberalization progress. | В отношении методологии обзоров несколько представителей отметили, что проведение периодического обзора заинтересованными странами могло бы облегчить контроль за процессом либерализации. |
| Recourse to MFN exemptions might be sought on the grounds that it would facilitate the transition from a bilateral to a multilateral framework. | Использование исключений из РНБ может потребоваться в связи с тем, что это может облегчить переход от двусторонней к многосторонней системе. |
| The use of new technology should facilitate such monitoring by Headquarters in a manner that would avoid excessive bureaucracy and paperwork. | Применение новой технологии должно облегчить Центральным учреждениям такой контроль, позволяя избежать чрезмерной бюрократизации и канцелярской работы. |
| The early involvement of actors in the design stage may significantly facilitate their subsequent engagement in the implementation phase of the mechanism. | Скорейшее вовлечение субъектов деятельности в осуществление этапа разработки могло бы значительно облегчить их последующее участие на этапе осуществления механизма. |
| They also can facilitate the integration of host economies into the international market. | Они могут также облегчить интеграцию принимающих стран в международный рынок. |
| That would facilitate contacts between that treaty body and the Committee on Migrant Workers. | Это позволит облегчить контакты между данным договорным органом и Комитетом по трудящимся-мигрантам. |
| Participatory mechanisms, including tripartite forms of social dialogue among Governments, workers' and employers' organizations, can facilitate policy-making. | Механизмы, вовлекающие широкий круг участников, включая трехсторонние формы социального диалога с участием правительств и организаций трудящихся и нанимателей, могут облегчить процесс разработки политики. |
| There are factors which can facilitate this process but can also involve trade-offs which need to be understood and addressed. | Существуют факторы, способные облегчить данный процесс, но также требующие определенных компромиссов, которые необходимо понимать и учитывать. |
| The legal recognition of party autonomy on the establishment of contractual subordination of different classes of loans may facilitate the financing of infrastructure projects. | Правовое признание автономии сторон в установлении договорной субординации различных типов ссуд может облегчить финансирование проектов в области инфраструктуры. |
| The developed economies of the world can facilitate this process. | Развитые страны мира могут облегчить этот процесс. |
| The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Information technology can considerably facilitate such communication. | Информационная технология позволяет существенно облегчить такую связь. |
| Telemedicine may also facilitate the development of consistent curricula and mutually acceptable professional standards cross countries. | Телемедицина может также облегчить разработку согласованных учебных программ и взаимоприемлемых для стран профессиональных стандартов. |
| ISO 14001 should facilitate fulfilment of these aims. | Применение стандарта ИСО 14001 должно облегчить решение этих задач. |
| This could facilitate the presentation of issues relevant to SMEs in the government-private sector dialogue. | Это могло бы облегчить постановку вопросов, касающихся МСП, в процессе диалога между правительством и частным сектором. |
| The Committee also recommends that the Government facilitate access to credit for rural women. | Комитет рекомендует также правительству облегчить сельским женщинам доступ к кредитам. |
| The exchange of information between regions and among subregions may facilitate learning, reduce duplicative experimentation and promote the diffusion of options with multiple benefits. | Обмен информацией между регионами и субрегионами мог бы облегчить процесс накопления знаний, сократить масштабы дублирования при проведении экспериментов и способствовать распространению вариантов, имеющих множественные преимущества. |
| The determination of those criteria would certainly facilitate the process of finding solutions to acute world crises and prevent new conflicts. | Выработка общих подходов позволила бы в значительной степени облегчить разрешение нынешних кризисов в мире и преодолеть возникновение новых. |
| Reduction of inequality can also promote social and political stability and facilitate the process of economic reform. | Уменьшение несправедливости также может способствовать укреплению социально-политической стабильности и облегчить процесс экономической реформы. |
| To the extent possible, the reimbursement system should facilitate cost comparisons among various modalities of providing support. | В той степени, в какой это возможно, система возмещения должна облегчить сравнение издержек по различным вариантам обеспечения материально-технической поддержки. |
| It should be borne in mind that humanitarian action can greatly facilitate the negotiations that are going on in Juba. | Следует иметь в виду, что гуманитарные действия могут в значительной степени облегчить переговоры, которые ведутся в Джубе. |
| Regional and subregional cooperation could significantly facilitate resource mobilization and the transfer of environmentally sound technologies and know-how. | Региональное и субрегиональное сотрудничество может существенно облегчить мобилизацию ресурсов и передачу экологически безопасных технологий и ноу-хау. |
| He felt that this amendment might facilitate and accelerate considerably the adhesion of his Government to this legal instrument. | Он счел, что эта поправка может существенно облегчить и ускорить присоединение его правительства к этому правовому документу. |