Equitable participation in that new system of international trade could to a large extent facilitate the transition of the countries of Eastern Europe towards a market economy. |
Полноценное и полноправное участие в новой системе международной торговли может существенно облегчить переход стран Восточной Европы к рыночной экономике. |
UNDP stands ready to provide any further clarifications and/or additional information that may facilitate the work of the Conference of the Parties regarding selection of an organization to house the Global Mechanism. |
ПРООН готова представить любые дополнительные разъяснения и/или дополнительную информацию, которая позволит облегчить работу Конференции Сторон по вопросу о выборе организации для размещения Глобального механизма. |
Governments can facilitate such structural adjustment by creating a favourable macroeconomic policy environment, as well as by adopting cross-sectoral or industry-specific measures which aim to influence the process of adjustment at the microeconomic level. |
Правительства могут облегчить такую структурную перестройку путем создания благоприятных макроэкономических условий, а также реализации межсекторальных или конкретных отраслевых мер, призванных повлиять на процесс перестройки на микроэкономическом уровне. |
Membership in regional or subregional groupings among developing countries does not provide benefits comparable to those of large economic spaces, but can facilitate access to them. |
Региональные или субрегиональные группировки развивающихся стран не могут обеспечить для своих членов таких же преимуществ, как и крупные экономические пространства, хотя они могут облегчить получение доступа к крупным экономическим пространствам. |
In the view of the Committee, the automation of the operations of the Office should facilitate the provision of this information in a consistent manner. |
По мнению Комитета, автоматизация операций Управления должна облегчить представление этой информации на стабильной основе. |
Active collaboration with other United Nations agencies would facilitate the latter's take-over of those functions at that time. |
Передачу функций группы учреждениям системы Организации Объединенных Наций, которая намечена на это время, могло бы облегчить активное сотрудничество группы с этими учреждениями. |
This should facilitate attendance at these segments by the ministers directly concerned with the themes and policy issues considered at each of these segments. |
Это должно облегчить участие в таких заседаниях министров, непосредственно занимающихся тематикой и политическими вопросами, рассматриваемыми в ходе каждого из этих этапов заседаний. |
International, regional, subregional and bilateral agreements should be reached so as to ensure and facilitate the prosecution of offenders, irrespective of location. |
Необходимо задействовать международные, региональные, субрегиональные и двусторонние соглашения, с тем чтобы обеспечить и облегчить судебное преследование правонарушителей, вне зависимости от их местонахождения. |
Rules focussing on one or two particular types of ERW will not adequately address the problem on the ground or greatly facilitate clearance operations. |
Правила, фокусирующиеся на одном-двух конкретных типах ВПВ, не позволили бы адекватно урегулировать эту проблему на месте или значительно облегчить операции по разминированию. |
These are no substitute for substantive work, but they may facilitate progress once a work programme has been agreed. |
В данном случае речь не идет о подмене предметной работы, но они могут облегчить достижение прогресса, как только будет согласована программа работы. |
Recent events in Kosovo and Afghanistan have demonstrated how the rapid sharing of information on the location of unexploded ordnance can facilitate clearance efforts and help safeguard civilians. |
Недавние события в Косово и Афганистане показали, каким образом быстрый обмен информацией о местонахождении неразорвавшихся снарядов может облегчить усилия по разминированию и способствовать защите гражданских лиц. |
Formal guidelines and procedures for the adoption of such voluntary plans could also facilitate regular reporting in the context of periodic reports on the status of assessed contributions. |
Официальные руководящие принципы и процедуры принятия таких добровольных планов могли бы также облегчить регулярное представление данных в рамках периодических докладов о положении с выплатой начисленных взносов. |
For firms from developing countries, such partnerships facilitate their activities in emerging markets, where environmental and business conditions can be quite different from those at home. |
Для компаний развивающихся стран подобное партнерство позволяет облегчить их операции на формирующихся рынках, на которых экологические и экономические условия могут существенно отличаться от положения в их странах. |
may facilitate the provision of comparative information by Parties. |
может облегчить задачу представления Сторонами сравнительной информации. |
The establishment of an atmosphere more conducive to cooperation, which was first and foremost the responsibility of the United Nations system, would facilitate the task for States. |
Вместе с тем решение этой задачи, стоящей перед государствами, можно было бы облегчить созданием более благоприятной для сотрудничества атмосферы, что относится прежде всего к компетенции системы Организации Объединенных Наций. |
These proactive policies would facilitate women's access to information, communication, technologies and trading networks, for their full potential to be duly utilized. |
Эта активная политика призвана облегчить доступ женщин к информации, коммуникационным средствам, технологиям и торговым сетям для полной реализации их потенциала. |
A decision on the matter could perhaps facilitate progress in the Commission's work, by making the relevant conclusions less rigid. |
Решение на этот счет, пожалуй, могло бы облегчить ход нашей работы, уменьшив жесткость выводов. |
The commission that had been established to investigate the State party's role in the Second World War should facilitate the task of preventing a resurgence of such ideas. |
Комиссия, созданная для расследования роли государства-участника во второй мировой войне, должна облегчить задачу по предотвращению возрождения таких идей. |
We need to move from a series of bilateral partnerships to an interlinked collaborative network that can facilitate coordination among regional and subregional peacekeeping partners in each specific environment. |
Нам нужно перейти от целого ряда двусторонних партнерских связей к взаимоувязанным сетям сотрудничества, которые могут облегчить координацию между региональными и субрегиональными миротворческими партнерами в каждой конкретной ситуации. |
The United Nations can facilitate this process by promoting dialogue for the exchange of knowledge, experience and understanding in diverse areas of culture and civilization. |
Организация Объединенных Наций может облегчить этот процесс путем содействия диалогу в целях обмена знаниями и опытом в различных областях культуры и цивилизации. |
The holding of the conference could foster a climate of trust and facilitate consensus among States on the elaboration of specific mechanisms for international cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism. |
Проведение конференции может содействовать укреплению климата доверия и облегчить достижение консенсуса между государствами в отношении выработки конкретных механизмов международного сотрудничества по предупреждению, пресечению и ликвидации терроризма. |
Maintaining financial information in a manner that would facilitate data analysis and assist other sections in performing projections of expenditures |
Представление финансовой информации в формате, который позволял бы облегчить анализ данных и облегчал бы задачу других секций в деле прогнозирования своих расходов |
In doing so, the Committee aimed to enhance its ability to monitor States' implementation of resolution 1373, facilitate the delivery of related technical assistance and address reporting fatigue. |
При этом Комитет ставил целью расширить свои возможности по контролю за осуществлением государствами резолюции 1373, облегчить оказание соответствующей технической помощи и решить проблему чрезмерной обремененности докладами. |
This approach might facilitate relationships with similar project sponsors and co-investors (such as managers of targeted RE or EE credit facilities funded by donor agencies). |
Этот подход может облегчить взаимоотношения со спонсорами и соинвесторами аналогичных проектов (например, менеджерами целевых кредитных линий для проектов ВЭ или Э-Э, финансируемых донорскими агентствами). |
(c) facilitate access to the insolvency procedures that are most relevant to the debtor's financial situation; |
с) облегчить доступ к процедурам несостоятельности, наиболее уместным с учетом финансового положения должника; |