coordinate and facilitate input to the second Meeting of the Parties with regard to capacity building work, including the report to be prepared by the secretariat. |
скоординировать и облегчить внесение вклада в проведение второго Совещания Сторон применительно к работе по наращиванию потенциала, включая доклад, который должен быть подготовлен секретариатом. |
The Conference may wish to consider the note from the President as well as the proposed ministerial statement or possible elements for a decision as background documents to orient and facilitate discussions during the high-level segment of the Conference. |
Конференция, возможно, пожелает использовать записку Председателя, а также предлагаемый текст заявления министров или возможные элементы решения в качестве справочных документов, призванных облегчить дискуссию в ходе проводимого на высоком уровне этапа Конференции и придать ей целенаправленный характер. |
Others stressed that the Doha Round should facilitate market access through appropriate tariff measures, scaling back of non-tariff barriers, and agreement on rules of origin that were more cognizant of the conditions of these countries. |
Другие подчеркнули, что Дохинский раунд должен облегчить доступ на рынки посредством принятия надлежащих тарифных мер, сокращения нетарифных барьеров и достижения договоренности по правилам происхождения, которые в большей мере учитывали бы условия в этих странах. |
The representative of IRU said that his organization was in favour of these new provisions which should make it possible to harmonize the current extremely varied conditions of passage through tunnels and thus facilitate international transport. |
Представитель МСАТ указал, что его организация положительно оценивает положения, которые должны позволить унифицировать нынешние крайне различающиеся условия проезда через туннели и тем самым значительно облегчить международные перевозки. |
This initiative will facilitate the harmonization of frameworks that will help develop models, tools and guidelines for the practical application of laws, rules and principles during international and national disaster response operations. |
Эта инициатива направлена на гармонизацию правовых рамок, что должно облегчить разработку моделей, инструментов и рекомендаций в области практического применения законов, норм и принципов в ходе осуществления международных и национальных операций в связи со стихийными бедствиями. |
The acquisition of an air transport management system software suite has been in progress since June 2008, and is intended to meet air operations requirements and facilitate the requisite data processing, flight tracking and monitoring. |
С июня 2008 года ведется работа по закупке комплекта программного обеспечения для системы управления воздушным транспортом, которая призвана удовлетворить предъявляемые требования в области воздушных операций и облегчить требующиеся процессы обработки данных и слежения и контроля за полетами. |
Furthermore, national and subregional observatories are linked to form a global network that can facilitate access to information and stimulate collaboration between focal point institutions and peer reviews during the reporting process. |
Кроме того, национальные и субрегиональные центры наблюдения объединены в глобальную сеть, которая может облегчить доступ к информации и стимулировать сотрудничество между учреждениями, выполняющими функции координационных центров, и проведение параллельных экспертных обзоров в процессе отчетности. |
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. |
Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. |
Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации. |
This organizational measure, which was proposed by various officials closely involved with RCM and cluster activities, would facilitate and contribute to enhanced communication and information sharing within the RCM. |
Эта организационная мера, которая была предложена различными должностными лицами, тесно связанными с деятельностью РКМ и его тематических блоков, позволила бы облегчить и повысить эффективность связи и обмена информацией в рамках РКМ. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
During the early part of the sixty-third session, the Working Group addressed the framework and modalities in order to prepare for and facilitate the intergovernmental negotiations that had been called for in the Assembly's decision 62/557. |
В начале шестьдесят третьей сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о рамках и условиях работы, для того чтобы обеспечить подготовку межправительственных переговоров и облегчить их усилия, как это рекомендовано в решении 62/557 Ассамблеи. |
It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. |
Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать. |
We welcome the flexibility shown by most delegations that could facilitate the adoption of such a programme of work and reiterate our appeal to all members to set aside their differences so that substantive work can commence on this important agenda item. |
Мы приветствуем гибкость, проявленную большинством делегаций, которая могла бы облегчить принятие такой программы работы, и вновь обращаем свой призыв ко всем членам отложить в сторону расхождения, с тем чтобы можно было начать предметную работу по этому важному пункту повестки дня. |
Other methods of providing access to credit - such as "starter packs" of free bio-fertilizer and seeds - can facilitate the use of an existing technology by smallholder farmers. |
Другие методы обеспечения доступа к кредитам, такие как "стартовые пакеты" в виде бесплатных биоудобрений и семян, могут облегчить использование существующей технологии мелкими фермерскими хозяйствами. |
Only a comprehensive set of policies can develop the knowledge and technological capacity of economic actors and facilitate the essential interactions and flows of knowledge for innovation and entrepreneurship to take off. |
Только всеобъемлющий комплекс мер политики может обеспечить развитие знаний и технологического потенциала экономических субъектов и облегчить формирование необходимых взаимосвязей и потоков знаний для стимулирования инновационной и предпринимательской деятельности. |
On 18 March 2009, the Panel made inquiries as to the information currently available at the Ministry of Finance that would facilitate implementation of the asset freeze, including real estate taxation records and business taxation records. |
18 марта 2009 года Группа сделала запрос относительно того, какая информация имеется в настоящее время в министерстве финансов, которая могла бы облегчить замораживание активов, включая данные налогообложения недвижимости и предпринимательской деятельности. |
The enabling activities are intended to prepare for SAICM implementation in a coordinated manner and can facilitate the development of a sound governance structure that ensures the effective participation of all concerned parties within and outside of government. |
Действия начальной фазы предпринимаются с целью координированной подготовки к реализации СПМРХВ и могут облегчить создание рациональной структуры управления, что обеспечит эффективное участие всех заинтересованных сторон - как государственных, так и негосударственных структур. |
The strategic dialogue aims to identify Lebanese Armed Forces requirements for implementing tasks mandated in resolution 1701 (2006), and facilitate the gradual transfer of responsibilities from UNIFIL to the Lebanese Armed Forces. |
Цель стратегического диалога - определить потребности Ливанских вооруженных сил, необходимые для выполнения задач, поставленных в резолюции 1701 (2006), и облегчить постепенную передачу обязанностей ВСООНЛ Ливанским вооруженным силам. |
Since final stages of food processing tend to be labour-intensive and spill-over effects appear superior to traditional manufacturing, food processing provides a development opportunity that may facilitate production of even more sophisticated products. |
Поскольку завершающие этапы обработки пищевых продуктов часто бывают трудоемкими, а сопутствующий эффект оказывается более заметным, нежели в традиционной обрабатывающей промышленности, пищевая промышленность предоставляет возможности для развития, которые могут облегчить выпуск даже более сложной продукции. |
She referred to the current discussion in OECD circles on joint tax audits between different tax jurisdictions and said it was a creative idea that might facilitate more effective use of resources. |
Она сослалась на проводимое в ОЭСР обсуждение вопроса о проведении налоговыми органами разных стран совместной налоговой ревизии и заявила, что это плодотворная идея, которая может облегчить более эффективное использование ресурсов. |
This sectoral implementation profile of the Recommendation, subject to other factors such as cost, regulatory infrastructure, sector practices, etc., can simplify and facilitate the creation and verification of signed digital documents. |
Такие предусмотренные в настоящей рекомендации признаки секторальных решений с учетом других факторов, таких как затраты, регулятивная инфраструктура, практика в данном секторе и т.п., могут упростить и облегчить создание и проверку подписанных цифровых документов. |
While acknowledging and reaffirming the importance of formal communication channels, a number of speakers stressed that direct communication between focal points and governmental experts, in conformity with the terms of reference, could greatly expedite and facilitate country review procedures. |
Признав и подтвердив важность официальных каналов связи, ряд выступавших подчеркнули, что прямая связь между координаторами и правительственными экспертами в соответствии с кругом ведения может значительно ускорить и облегчить процедуры страновых обзоров. |
While there have since been 17 unsuccessful attempts to elect a new Prime Minister, the recent Supreme Court intervention should facilitate the process and will hopefully end the political deadlock. |
С тех пор было предпринято 17 неудачных попыток избрать нового премьер-министра, и недавно принятое Верховным судом решение должно облегчить этот процесс и, следует надеяться, поможет найти выход из политического тупика. |
Such an integrated approach could, for example, facilitate the development of persistent organic pollutant projects relating to unintentional emissions of dioxins and furans, which could achieve co-benefits in the form of reduced mercury emissions. |
Такой комплексный подход мог бы, например, облегчить разработку тех проектов по стойким органическим загрязнителям, которые связаны с непреднамеренными выбросами диоксинов и фуранов, благодаря чему можно было бы добиться побочных выгод в виде сокращения выбросов ртути. |