They requested ECOWAS, the AU and the United Nations to support and facilitate, as required, the efforts of the Malian stakeholders. |
Они обратились к ЭКОВАС, Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций с просьбой поддержать и облегчить, сообразно обстоятельствам, усилия малийских действующих лиц. |
Improving and enforcing labour laws, supporting the creation of firms and providing basic social protection for all facilitate the transition from informality. |
Совершенствование и обеспечение применения трудового законодательства, помощь в организации компаний и обеспечение минимальной социальной защиты - все это может облегчить переход предприятий из неформального в формальный сектор экономики. |
Mr. Lasserre said that competition policy could facilitate a country's recovery from depression and was indeed an engine for economic growth and development. |
Г-н Ласер заявил, что политика в области конкуренции как двигатель экономического роста и развития способна облегчить выход страны из депрессии. |
This table can facilitate comparison of the CMR documents with the documents that should accompany the transport of used equipment or e-waste according to the procedures in these guidelines. |
Данная таблица может облегчить сравнение документов КДПГ с документами, которыми должна сопровождаться перевозка использованного оборудования или э-отходов в соответствии с процедурами, описанными в настоящих руководящих принципах. |
He offered the support of the United Nations to enhance national coordination mechanisms and requested that the Government facilitate access for humanitarian actors to all persons in need of emergency assistance. |
Он предложил помощь Организации Объединенных Наций в интересах укрепления национальных механизмов координации и просил правительство облегчить сотрудникам гуманитарных учреждений доступа ко всем лицам, нуждающимся в чрезвычайной помощи. |
A strong MISCA will help address the immediate security challenges faced by the population and facilitate the transition to a United Nations peacekeeping operation. |
Укрепление АФИСМЦАР позволит устранить проблему отсутствия безопасности, с которой уже сейчас сталкивается население, и облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
Research and present to the Government the conditions that facilitate the employment of women in all sectors of the economy; |
изучать и предлагать правительству меры, способные облегчить занятость женщин во всех областях человеческой деятельности; |
A major challenge was the creation of supporting networks which could facilitate the fulfilment of its mandate: the exchange of experiences and good practices, serving the needs of governments but also involving other innovation stakeholders. |
Одна из основных задач заключалась в создании сетей поддержки, которые могли бы облегчить выполнение ее мандата, заключавшегося в том, чтобы проводить обмен опытом и информацией о надлежащей практике, обслуживая потребности правительств и вовлекая при этом в него также и других субъектов, заинтересованных в инновациях. |
Newer technologies and innovations in information-sharing can provide both rich databases to enable the realization of the economic benefits of shared waters and facilitate dissemination of that information transparently. |
Более современные технологии и новшества в сфере обмена информацией могут способствовать созданию обширных баз данных, благодаря которым будут извлекаться экономические выгоды из совместных водных ресурсов, а также могут облегчить распространение этих данных на транспарентной основе. |
UNIDO's role is to assist developing countries in overcoming these international barriers to technology transfer, facilitate affordable access to adequate knowledge and tailor-made solutions in long-term economic transformation, and ultimately facilitate access to international trade in technology-based products. |
Роль ЮНИДО заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть эти международные барьеры в сфере передачи технологий, обеспечить приемлемый доступ к соответствующим знаниям и целевым разработкам в процессе долгосрочного экономического преобразования и в конечном итоге облегчить их доступ к международной торговле технологически емкой продукцией. |
Since 1993, social work has been decentralized to ensure closer links with the community and facilitate collaboration with other partners in the field. |
С 1993 года социальная работа была децентрализована, чтобы обеспечить более тесную связь с общинами и облегчить сотрудничество с другими партнерами на местах. |
The UNCCD National Action Programme (NAP) process should facilitate affected Parties to present their strategies for DLDD prevention and mitigation and outline future action. |
Облегчить затронутым Сторонам представление их стратегий по предотвращению и смягчению ОДЗЗ и планирование будущих действий должен процесс КБОООН по национальным программам действий (НПД). |
(e) Seeking the prior consent of respondents can facilitate making micro-data available to researchers in some countries; |
ё) в некоторых странах получение предварительного согласия респондентов может облегчить предоставление микроданных исследователям; |
International trade could improve resource efficiency and facilitate the diffusion of clean technology by transmitting, across world markets, the growing environmental and social preferences of firms and consumers. |
Международная торговля позволяет повысить эффективность использования ресурсов и облегчить распространение чистых технологий благодаря передаче через посредство мировых рынков все более широкого круга экологических и социальных предпочтений компаний и потребителей. |
It was noted that the application of UNFC-2009 to renewable projects could greatly facilitate the economic evaluation of projects and aid the raising of finance in appropriate circumstances. |
Было отмечено, что применение РКООН-2009 к проектам по возобновляемым источникам могло бы в значительной мере облегчить экономическую оценку проектов и помочь в мобилизации финансирования в соответствующих обстоятельствах. |
Therefore, these were thoroughly revised and the production table was simplified, which should facilitate the production of the indicator. |
Поэтому, они были тщательно пересмотрены, а вопросник для подготовки данных был упрощен, что должно облегчить производство показателя. |
The Madrid Plan of Action calls upon Governments to support and facilitate the access of older persons to knowledge and educational and training opportunities. |
В Мадридском плане действий содержится призыв к правительствам обеспечить и облегчить доступ к знаниям и возможностям в сфере образования для пожилых людей. |
Policies at the national and international level that could facilitate South - South FDI and promote its development benefits should also be explored. |
Кроме того, заслуживает анализа политика на национальном и международном уровнях, которая могла бы облегчить потоки ПИИ Юг-Юг и содействовать получению от них выгод для развития. |
A number of representatives mentioned the changes their countries had made to their national legislation so as to enable and facilitate the undertaking of controlled deliveries. |
Ряд представителей упомянули о том, что их страны внесли в национальное законодательство изменения, призванные сделать возможным и облегчить осуществление контролируемых поставок. |
Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. |
Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу. |
In its capacity as SAICM secretariat, UNEP has sought to catalyse and facilitate the SAICM development process by coordinating inter-agency involvement, organizing the necessary global and regional consultations, preparing substantive documents and fund-raising. |
В качестве секретариата СПМРХВ ЮНЕП пыталась катализировать и облегчить процесс разработки СПМРХВ путем координации межведомственного участия, организации необходимых глобальных и региональных консультаций, подготовки основных документов и сбора средств. |
For nearly 30 years, market access preferences have been granted to alleviate the competitive handicaps of LDCs and facilitate their economic growth through export diversification. |
На протяжении почти 30 лет НРС предоставлялся преференциальный доступ на рынки, с тем чтобы сгладить их конкурентные недостатки и облегчить экономический рост благодаря диверсификации экспорта. |
In the opinion of OIOS, the use of the standard cost guidelines for budget preparation is a good practice that could facilitate standardization and improve the overall efficiency of the budget process. |
По мнению УСВН, использование руководящих положений по стандартным расценкам для подготовки бюджета является надлежащей практикой, которая может облегчить стандартизацию и повысить общую эффективность бюджетного процесса. |
Mission travel by the Medical Services Division in the amount of $25,000 is vital to ensure staff access to proper medical care and to expedite and facilitate medical evacuations. |
Предоставление Отделу медицинского обслуживания 25000 долл. США для поездок в районы действия миссий имеет чрезвычайно важное значение, поскольку это позволит обеспечить надлежащее медицинское обслуживание персонала и ускорить и облегчить эвакуацию по медицинским показаниям. |
Linking the OECD/DAC data collection with UNCCD reporting could also facilitate the reporting process of the donor countries. |
Связь между сбором данных в рамках КСР ОЭСР и представлением докладов по КБОООН могла бы также облегчить процесс представления докладов стран-доноров. |