With UNIDO assistance, the Congo had established the Investment Promotion Agency and a subcontracting and partnership exchange, which would facilitate the creation and development of partnerships both nationally and internationally. |
С помощью ЮНИДО в Конго были созданы Агентство по поощрению инвестиций и биржа подрядчиков и партнеров, призванная облегчить налаживание и развитие партнерств на национальном и международном уровнях. |
Such a breakdown is requested so that the Authority can conduct an evaluation of the reported expenditure and facilitate comparisons between the different contractors; |
Такая разбивка требуется, чтобы позволить Органу проводить оценку сообщаемых расходов и облегчить сопоставление между различными контракторами; |
The United Nations has drawn more substantially on the capacities of national civil society organizations to guide and facilitate access to justice. |
Организация Объединенных Наций все шире использует потенциал национальных организаций гражданского общества, с тем чтобы обеспечить ориентиры и облегчить доступ к правосудию. |
The results of the evaluation should facilitate the ongoing fine-tuning of subprogramme priorities, the related distribution of resources and the identification of proposals for the new programmatic cycle. |
Результаты этого опроса должны облегчить уточнение приоритетов подпрограммы, распределение ресурсов и отбор предложений в отношении следующего программного цикла. |
facilitate the evaluation of potential consequences of different decisions and actions |
облегчить оценку потенциальных последствий различных решений и действий |
However, election-related amendments to the Constitution, which would greatly facilitate the 2011 elections, have not yet been adopted. |
Тем не менее в Конституцию еще не внесены поправки о выборах, которые могли бы значительно облегчить проведение выборов в 2011 году. |
Tracing activities should be based on a consistent, centralized approach with standardized forms and mutually compatible systems that can facilitate cooperation, information-sharing and reduce the possibility of duplication. |
Розыскная деятельность должна основываться на последовательном, централизованном подходе со стандартными формами и взаимно согласованными системами, которые могут облегчить сотрудничество и обмен информацией и уменьшить вероятность дублирования. |
Such guidance may in the long term facilitate nominations from all regions, including through raising awareness and enhancing clarity on the process and requirements. |
В долгосрочной перспективе такое руководство может облегчить выдвижение кандидатов от всех регионов, в том числе путем повышения информированности и прояснения процедур и требований. |
Physical one-stop-shops, with manual information processing, can greatly facilitate the formalization of small businesses, the more so if they are strategically located and easily accessible. |
Физические единые центры, вручную обрабатывающие информацию, могут значительно облегчить формализацию малых предприятий, тем более если они имеют стратегическое местоположение и легко доступны. |
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. |
Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
The project, with a budget of $5 million, will facilitate access to justice and provide an interface between formal and traditional justice mechanisms. |
Осуществление этого проекта, бюджет которого составляет 5 млн. долл. США, позволит облегчить доступ к правосудию и наладить взаимодействие между официальными и традиционными механизмами отправления правосудия. |
Under land administration, the Ministry of lands has started addressing the issue of poor records to help curb a lot of mal practices and facilitate service delivery. |
В рамках управления земельными ресурсами Министерство земельных ресурсов приступило к рассмотрению вопроса о некачественной документации, с тем чтобы содействовать сдерживанию многочисленных противоправных действий и облегчить предоставление обслуживания. |
This will provide an opportunity to discuss a joint set of activities that can facilitate information exchange and explore ways of making it more dynamic. |
Это позволит обсудить ряд совместных мероприятий, которые могут облегчить обмен информацией, и подумать над тем, как сделать его более динамичным. |
The United States is negotiating bilateral maritime agreements with key flag States in support of PSI, which facilitate requests to board and inspect vessels suspected of carrying cargo of proliferation concern. |
В целях содействия осуществлению ИБОР Соединенные Штаты ведут с основными государствами флагов переговоры о заключении двусторонних морских соглашений, призванных облегчить процедуру высадки на судна, перевозящие грузы, вызывающих обеспокоенность с точки зрения распространения, и их осмотра. |
As a result, it provides a modern legal framework that can facilitate a wide range of transactions, including micro-finance transactions. |
Соответственно оно служит современной правовой основой, которая может облегчить совершение целого ряда сделок, включая и сделки по микрофинансированию. |
In all cases, the education team maintained close contact with the family in order to prepare and facilitate the return home. |
Во всех случаях руководители-педагоги поддерживают тесный контакт с семьей, с тем чтобы подготовить и облегчить возвращение несовершеннолетнего лица домой. |
The review panel welcomed the development of dispute settlement mechanisms as an important element in the modernization of the NEAFC Convention, which could facilitate the resolution of pending issues. |
Обзорная коллегия приветствовала разработку механизмов урегулирования споров, сочтя это важным элементом в обновлении Конвенции НЕАФК, который мог бы облегчить урегулирование нерешенных вопросов. |
The use of early release programmes and services to provide support to those released can facilitate successful reintegration into the community and help to reduce recidivism. |
Использование программ и услуг по досрочному освобождению для оказания помощи соответствующим лицам может облегчить их успешную реинтеграцию в общество и способствовать сокращению рецидивов. |
This may considerably facilitate analysis and engagement by those States Parties that lack the resources for this exercise, and should therefore be encouraged. |
Это может значительно облегчить анализ и участие тех государств-участников, которые не имеют достаточных ресурсов для этой работы, и поэтому его следует поощрять. |
If the Commission were to pursue the topic, it could severely complicate, rather than facilitate, sensitive ongoing negotiations in the field. |
Если Комиссия будет продолжать заниматься данной темой, это может серьезно осложнить, а не облегчить и без того непростой процесс переговоров, ведущихся в этой области. |
Ms. Maiga was asked what could be done at the national level to support and facilitate the use of minority languages as an essential component of identity. |
Г-жу Майгу спросили, что можно сделать на национальном уровне, чтобы поддержать и облегчить использование языков меньшинств в качестве одного из важнейших компонентов самобытности. |
In the long term, the conversion will increase efficiency, facilitate the roster's expansion and decrease the time between the selection of experts and deployment. |
В долгосрочной перспективе такая конверсия должна повысить эффективность использования и облегчить расширение реестра, сократив при этом время между отбором экспертов и их направлением на места. |
A third factor is the existence of procurement networks, which could facilitate the acquisition of precursors in quantities adequate for the production of small quantities of chemical agents. |
Третьим фактором является существование закупочных сетей, которые могут облегчить приобретение прекурсоров в количествах, достаточных для производства небольших количеств химических агентов. |
The substantive amendments (see paragraphs 2 to 7) are intended to simplify the existing provisions and facilitate enforcement. |
В последнем случае внесенные изменения (см. пункты 2-7) имеют целью упростить положения, которые действовали ранее, и облегчить проверки. |
It is generally felt that integration can, among other things, raise returns on investments, facilitate larger investments, and induce industries to relocate. |
По общему мнению, интеграция может, в частности, повысить отдачу от инвестиций, облегчить расширение инвестиций и стимулировать перебазирование производств. |