| In this regard, the participants noted that sending of a fact-finding mission to New Caledonia would facilitate ascertaining the wishes of its people. | В этой связи участники отметили, что направление миссии по установлению фактов в Новую Каледонию должно облегчить изучение желаний ее народа. |
| That amendment to the Constitution could facilitate the struggle against the enjoyment of impunity by perpetrators of human rights violations. | Такое изменение Конституции может облегчить борьбу с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| Such assistance would facilitate our full integration into the market economy and thus would accelerate the development of the region as a whole. | Эта помощь могла бы облегчить всестороннюю интеграцию нашей страны в рыночную экономику и тем самым ускорить развитие всего нашего региона. |
| The report also contains a number of recommendations that might facilitate a smooth and orderly transition from GSETT-3 to the envisaged IMS. | В докладе также излагается ряд рекомендаций, которые могли бы облегчить плавный и упорядоченный переход от ТЭГНЭ-З к намечаемой МСМ. |
| Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. | Кроме того, сам мирный процесс способен обеспечить дальнейшее улучшение обстановки в плане безопасности и, следовательно, облегчить оказание международной помощи. |
| Such a scheme could also facilitate efforts to secure resources for THE PEP from the three sectors or Ministries involved. | Такого рода схема могла бы также облегчить усилия по мобилизации ресурсов для ОПТОСОЗ из трех задействованных здесь секторов или министерств. |
| A broad and affordable communications network can facilitate technology applications such as e-commerce, information access and remote education. | Наличие широкой и доступной коммуникационной сети может облегчить применение технологий, например в сфере электронной торговли, получения информации и заочного обучения. |
| These additional resources could also facilitate the adoption of a new approach to the preparation of reports. | Эти дополнительные ресурсы могли бы также облегчить разработку новой методики работы по составлению докладов. |
| The IGAD member States and the international community can only facilitate that process. | Государства - члены МОВР и международное сообщество могут лишь облегчить этот процесс. |
| If such approaches result in a stronger SME sector, this would facilitate companies' consideration by of international inter-firm cooperation possibilities. | Если такие подходы будут способствовать укреплению сектора МСП, то это должно облегчить рассмотрение компаниями возможностей для международного межфирменного сотрудничества. |
| The techniques available to the auditor could facilitate those managerial functions; | Методы, имеющиеся в распоряжении ревизоров, могли бы облегчить выполнение этих управленческих функций; |
| There is a clear need to revise the United Nations guidelines in order to encourage and facilitate change in both these areas. | Существует явная потребность в пересмотре руководящих принципов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы стимулировать и облегчить осуществление перемен по обоим этим направлениям. |
| This may facilitate the comparison between the various solid fuels deposits. | Такая мера могла бы облегчить процесс сопоставления различных месторождений твердых горючих ископаемых. |
| The elaboration of specific formats for reporting electronically would also facilitate the corroboration of the data provided. | Облегчить работу по подтверждению представленных данных можно было бы путем разработки конкретных форм электронной отчетности. |
| The extended meeting time available to the SBSTA at this session should facilitate such progress. | Более продолжительное время, которым располагает ВОКНТА на этой сессии, должно облегчить выполнение такой работы. |
| These would serve to strengthen the Global Mechanism, ensure its effectiveness and facilitate the task of the organization selected to house it. | Соблюдение этих принципов позволит укрепить Глобальный механизм, обеспечить его эффективность и облегчить задачу организации, в которой будет решено разместить его. |
| Decision support systems can facilitate economic decision-making, and access to network services can bring distant or local communities into closer contact. | Системы поддержки выработки решений могут облегчить принятие хозяйственных решений, а доступ к сетевым услугам в состоянии сблизить далекие друг от друга местные общины. |
| This might facilitate the provisional release of some indictees and in such cases reduce unduly long pre-trial detentions. | Это могло бы облегчить предварительное освобождение некоторых обвиняемых и в таких случаях сократить неоправданно длительные сроки предварительного задержания. |
| Implementation of this decision may facilitate the development and adoption of a multi-year work programme. | Осуществление этого решения может облегчить разработку и утверждение многолетней программы работы. |
| A change of attitude can only facilitate our work. | Изменение подхода могло бы лишь облегчить работу. |
| Such coordination could help enhance and facilitate the overall public participation process for a proposed activity. | Подобная координация могла бы помочь расширить и облегчить процесс участия широкой общественности в связи с планируемой деятельностью. |
| All this might facilitate the achievement of this objective. | Все это может облегчить достижение этой цели. |
| The success of the NPT Conference should facilitate the CTBT negotiations. | Успешный исход Конференции по Договору о нераспространении должен облегчить переговоры по ДВЗИ. |
| The system will greatly facilitate access by Member States and the general public to United Nations system-wide Web-based information. | Данная система позволит существенно облегчить доступ государств-членов и широкой общественности к сетевой информации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| This would improve respective compliance and reporting systems and would facilitate data collection for the future pan-European environmental assessments. | Это позволит усовершенствовать системы соответствия и отчетности и облегчить сбор данных для выработки общеевропейских оценок состояния окружающей среды в будущем. |