Cooperation between the private sector and government authorities could facilitate the transfer of remittances to countries of origin, reduce transfer costs and, even more importantly, foster the productive use of migrant's savings. |
Сотрудничество между частным сектором и правительственными властями могло бы облегчить перевод денежных средств в страны происхождения, содействовать уменьшению затрат на переводы и даже, что более важно, продуктивному использованию сбережений мигрантов. |
In conclusion, he expressed strong hope that the Conference would facilitate the transition of the LDCs from a situation of external assistance to one of greater self-reliance, and the ability to attract international finance and investments. |
В заключение оратор выразил надежду на то, что Конференция сможет облегчить переход НРС от внешней помощи к ситуации, характеризующейся бóльшей самообеспеченностью и способностью к привлечению международных финансовых и инвестиционных потоков. |
Such an analysis might lead to a typology of international organizations, which would facilitate reference to the international organizations dealt with in the draft articles. |
В результате такого анализа можно было бы разбить международные организации по типам, что могло бы облегчить определение международных организаций, о которых идет речь в рассматриваемых проектах статей. |
Given the difficulties inherent in the draft articles already submitted, his delegation believed that a basic analysis on those lines would facilitate the future work of both the Commission and the Sixth Committee. |
Учитывая уже возникшие трудности в отношении представленных проектов статей, делегация Австрии полагает, что базовый анализ по этим направлениям поможет облегчить дальнейшую работу как Комиссии, так и Шестого комитета. |
However, with the cooperation of all countries, it should be possible to tighten export controls and facilitate the identification of the sources of illicit weapons through the use of markings. |
Однако если все страны будут сотрудничать друг с другом, можно будет ужесточить экспортный контроль и облегчить идентификацию источников незаконных вооружений с помощью маркировки. |
Such an appointment would ensure coordination of the administration of the various group members, reduce related costs and facilitate the gathering of information on the group as a whole. |
Назначение единого управляющего позволяет скоординировать управление различными членами группы, сократить связанные с ним расходы и облегчить сбор информации о группе в целом. |
These young men had to study the sacred sciences, in order to spread later sacred and profane learning among their fellow-countrymen and facilitate the reunion of the schismatical churches. |
Эти молодые люди должны были изучить священные науки, чтобы позже распространить их среди своих соотечественников и облегчить воссоединение разделившихся церквей. |
Enhancing the role of its Special Drawing Rights (SDRs), or supplementing the dollar with another world reserve currency, would help facilitate the financing needs of both deficit and surplus countries. |
Усиление роли его Специальных прав заимствования (СПЗ) или замена доллара другой мировой резервной валютой помогли бы облегчить финансовые потребности как стран с дефицитом, так и стран с избытком финансовых средств. |
With respect to the former, a clearing house was launched at the special session of the General Assembly on small island developing States, held in September 1999, which will facilitate access to information on the issue. |
Что касается Глобальной программы, то на состоявшейся в сентябре 1999 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по малым островным развивающимся государствам был учрежден центр по обмену информацией, призванный облегчить доступ к информации по данному вопросу. |
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. |
Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни. |
Requests all States to provide appropriate support to UNPROFOR, in particular to permit and facilitate the transit of its personnel and equipment; |
просит все государства обеспечить надлежащую поддержку Сил, в частности разрешить и облегчить транзит их персонала и снаряжения; |
His delegation was inclined to favour Alternative A, which offered greater flexibility and better reflected the consensual basis of the court's jurisdiction; that would facilitate the accession of a larger number of States. |
Делегация Румынии склоняется к варианту А, который обеспечивает больше гибкости и лучше отражает консенсуальную основу юрисдикции суда, что могло бы облегчить присоединение наибольшего числа государств. |
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. |
Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
to choose activities, that allow the patient to adapt to the consequences of disease, in order to mostly facilitate his life. |
выбрать мероприятия, позволяющие больному приспособиться к имеющимся последствиям болезни, чтобы максимально облегчить его жизнь. |
The Commission of Voluntary Agencies, established in the wake of the January 1993 agreement to serve as the government focal point for international non-governmental organizations, has not been able to significantly facilitate humanitarian efforts in the Sudan. |
Комиссия благотворительных учреждений, созданная по итогам достигнутой в январе 1993 года договоренности в качестве государственного координационного центра для работы с международными неправительственными организациями, оказалась не в состоянии существенным образом облегчить осуществление гуманитарной деятельности в Судане. |
RDIs might need to provide such services initially in order to expedite and facilitate the diffusion of technical change, in the hope that eventually private enterprises would spring up and assume this role. |
На первом этапе эти услуги, возможно, следует оказывать ЦНИОКР, что позволило бы ускорить и облегчить распространение технических инноваций, в надежде, что в конечном счете частные предприятия смогут взять на себя эту роль. |
Preparation of an inventory of who is doing what on a regular basis would help to avoid duplication of activities and facilitate the establishment of electronic networking, at both national and international levels. |
Регулярная подготовка справочника, содержащего информацию о соответствующих лицах и организациях, поможет избежать дублирования деятельности и облегчить создание электронных сетей как на национальном, так и на международном уровнях. |
Coordination between the law enforcement and treatment services could facilitate the process whereby, for example, drug abusers would enter a treatment programme as a result of legal or administrative pressure. |
Координация усилий правоохранительных органов и лечебных учреждений могла бы облегчить, например, процесс включения лиц, злоупотребляющих наркотиками, в программы лечения путем оказания на них юридического или административного давления. |
Some delegations, however, declared that the establishment of a database shaped to the needs of ECDC would facilitate cross-border investments and investments among developing countries. |
Вместе с тем несколько делегаций заявили, что создание базы данных с учетом потребностей ЭСРС позволит облегчить движение трансграничных инвестиций и инвестиций между развивающимися странами. |
Particular attention should be paid to land management in order to ensure economical land use, protect fragile ecosystems and facilitate the access of the poor to land in both urban and rural areas. |
Особое внимание следует уделять рациональному использованию земельных ресурсов, с тем чтобы обеспечить экономически рациональное землепользование, защитить уязвимые экосистемы и облегчить доступ бедноты к земле как в городских, так и сельских районах. |
The adoption by the Committee in 1994 of a set of action-oriented procedures should facilitate the tasks of the working group in discharging its supportive and managerial functions. |
Принятие Комитетом в 1994 году комплекса имеющих практическую направленность процедур призвано облегчить задачи рабочей группы в выполнении ее функций, связанных с оказанием поддержки и управлением. |
Such a review should facilitate efforts by Member States to address possible constraints, gaps and imbalances in the system, which has evolved rapidly in an ad hoc manner in recent years. |
Такой обзор должен облегчить усилия государств-членов по устранению возможных ограничений, пробелов и дисбалансов в системе, которая сформировалась быстрыми темпами для данной конкретной цели в последние годы. |
In that regard, the discussions and consultations held at the current session of the General Assembly were critical because they could facilitate the search for solutions to those problems and help to forge genuine partnership links likely to lead to concrete action. |
В этой связи решающее значение имеют прения и консультации, которые состоятся на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку они могут облегчить поиск решений этих проблем и установить подлинные партнерские связи, позволяющие приступить к осуществлению конкретных действий. |
For its part, Indonesia, like many developing countries, had unilaterally reduced many trade barriers and deregulated much of its economy in order to attract foreign investment and facilitate trade, unfortunately with no result. |
Индонезия, со своей стороны, как и многие развивающиеся страны, в одностороннем порядке снизила многочисленные торговые барьеры и широко открыла свою экономику с целью привлечь иностранные капиталы и облегчить торговлю, однако реакции на это, к сожалению, не последовало. |
It can facilitate the unhindered flow of peaceful nuclear technology by enhancing its promotional activities and then by maintaining a proper balance between those activities and its regulatory functions. |
Оно может облегчить беспрепятственный поток мирной ядерной технологии путем укрепления своей популяризаторской деятельности и затем путем поддержания должного равновесия между этими мероприятиями и своими регламентирующими функциями. |