This information should facilitate decision-making in capitals in the days ahead. |
Эта информация должна облегчить принятие в столицах решений в ближайшие дни. |
Box 6 provides an example of how humanitarian IP management can facilitate the research and transfer of technology in developing countries. |
Во вставке 6 приводится пример того, как использование ИС в гуманитарных целях может облегчить исследовательскую деятельность и передачу технологии развивающимся странам. |
Close cooperation with and support from UNDP should also facilitate the delivery of follow-up activities to the IPR of Mauritania. |
Тесное сотрудничество с ПРООН и поддержка с ее стороны должны также облегчить осуществление последующей деятельности в связи с ОИП по Мавритании. |
He explained the workings of the system, noting that it would realize environmental benefits and facilitate better document management and exchange. |
Он объяснил основы работы системы, отметив, что она позволяет реализовать экологические выгоды, а также облегчить и усовершенствовать документооборот и обмен документами. |
Listing c-OctaBDE but naming the individual congeners as markers for enforcement purposes could facilitate the monitoring and control of emissions, production and use. |
Включение к-октаБДЭ в перечень опасных веществ, но квалификация отдельных конгенеров как маркеров в правоприменительных целях могли бы облегчить отслеживание и контроль выбросов, производства и использования. |
Furthermore it agreed to 66 revisions and addressed 76 clarifications which will facilitate the application of the methodologies. |
Кроме того, он одобрил 66 изменений и рассмотрел 76 разъяснений, которые позволяют облегчить применение методологий. |
Such practical information could facilitate implementation of efforts relating to reducing emissions from deforestation and forest degradation in these countries. |
Такая практическая информация могла бы облегчить осуществление усилий, связанных с сокращением выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в этих странах. |
Thanks to their nature, they can facilitate both the establishment of business relationships fostering the diffusion of innovation and the formation of partnership relationships with industry. |
Благодаря своей природе они могут облегчить установление деловых связей, способствующих распространению нововведений, и налаживание партнерских взаимоотношений с промышленностью. |
In the course of presentations, some experts shared concrete ideas for activities that could facilitate information exchange and help governments address the capacity-building challenge. |
В ходе своих выступлений некоторые эксперты поделились конкретными идеями в отношении различных видов деятельности, которые могли бы облегчить обмен информацией и помочь правительствам решить вопросы в области укрепления потенциала. |
These common standards should also facilitate the exchange of data between countries. |
Эти и другие стандарты призваны также облегчить обмен данными между странами. |
The overproduction of arms could lead to an excessive supply of weapons and consequently facilitate their entry into regions of tension. |
Перепроизводство оружия может привести к избыточному обороту оружия и тем самым облегчить его проникновение в регионы напряженности. |
In this way, we can facilitate the clearance of unexploded sub-munitions because the areas to be cleared are smaller. |
Тем самым мы можем облегчить расчистку невзорвавшихся суббоеприпасов, потому что будут меньше районы, подлежащие расчистке. |
Reference to the Annex's provisions in national reporting could facilitate an evaluation of State implementation. |
Ссылка на положения Приложения в национальной отчетности могла бы облегчить оценку осуществления государством. |
Here again there is an important role for Governments: enlightened policies can facilitate such partnerships and foster communication. |
В данном случае важную роль могут играть правительства: просвещенная политика может облегчить налаживание таких партнерских связей и стимулировать коммуникацию. |
Therefore, the Employment Bureau is making efforts for facilitate their access and larger involvement in training, retraining and additional training programmes. |
Вот почему Бюро по трудоустройству стремится облегчить и расширить их доступ к программам первичной и дополнительной профессиональной подготовки и переподготовки. |
It also discusses reasons for the delay in joining as well as the types of activities that might facilitate the process. |
Он обсуждает причины задержки с присоединением, а также мероприятия, которые могли бы облегчить процесс. |
CPC should be given the opportunity to review the programme narratives and thereby facilitate the Assembly's work. |
КПК должен иметь возможность рассмотреть описательные части брошюр бюджета по программам, чтобы облегчить работу Ассамблеи. |
Any apparatus that might facilitate the creation of a sonic standing wave. |
Любой прибор, который мог бы облегчить создание постоянной звуковой волны. |
The Advisory Committee re-emphasizes that all proposals presented by the Secretary-General to the General Assembly must always be accompanied by clear justifications to substantiate them and thus facilitate decision-making. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает, что все предложения, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее, должны непременно сопровождаться четкой аргументацией, призванной обосновать их и тем самым облегчить принятие решения. |
Unfortunately, plans to open additional crossing points that might mitigate that burden and facilitate movements had not materialized by the end of the reporting period. |
К сожалению, по состоянию на конец отчетного периода планы по открытию дополнительных пунктов пересечения, которые могли бы уменьшить остроту проблемы и облегчить передвижение, реализованы не были. |
UNAMA has increased its outreach and capacity-building efforts, to help facilitate an increasingly unified, coherent Afghan vision of the future and promote national dialogue. |
МООНСА активизировала свои усилия в области агитации и наращивания потенциала, стремясь облегчить максимальное единение и понимание между афганцами на предмет картины будущего их страны и всячески способствовать национальному диалогу. |
The application of "methods of calculation for lump sums to determine costs, which are often difficult to compute, can facilitate administrative procedures and promote efficiency". |
Применение "методов расчета единовременных выплат для определения расходов, которые часто трудно рассчитать, может облегчить административные процедуры и повысить эффективность". |
In 2011, the Committee implemented the revised guidelines adopted in October 2010 to rationalize, improve and accelerate the response to assistance requests and facilitate match-making. |
В 2011 году Комитет внедрил утвержденные в октябре 2010 года пересмотренные руководящие принципы, призванные оптимизировать, улучшить и ускорить процесс реагирования на запросы о помощи и облегчить согласование предложений и запросов. |
The nomination of national focal points on sustainable consumption and production, as called for in the ten-year framework text, will facilitate such coordination. |
Назначение национальных координаторов по проблеме устойчивого потребления и производства, как того требует текст десятилетних рамок, позволит облегчить такое сотрудничество. |
There are no cameras attached to the vehicles used by the Mission, which would facilitate observers' work in dangerous areas. |
Транспортные средства, которые использует Миссия, не оборудованы камерами, которые могли бы облегчить работу наблюдателей в опасных районах. |