The Working Group agreed that allowing a creditor to submit the claims in its own language might significantly facilitate access of foreign creditors. |
Рабочая группа согласилась с тем, что разрешение кредитору представлять требования на своем собственном языке может существенно облегчить доступ иностранных кредиторов. |
It can also greatly facilitate distribution through batch printing and automated sorting for individual end-users, according to their specific requirements. |
Она может также существенно облегчить распространение документов с помощью печатания партиями и с помощью автоматизированной сортировки для отдельных адресатов с учетом их особых потребностей. |
Furthermore, they can also generate momentum and facilitate our search for a consensus text on our programme of work. |
Кроме того, они могут и генерировать динамику и облегчить наш поиск консенсусного текста по программе работы. |
This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. |
Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. |
The host country should facilitate entry formalities for those attending such meetings. |
Страна-устроительница должна облегчить выполнение въездных формальностей для участников таких заседаний. |
This may facilitate coordination between the creditors and the normal conduct of the tasks entrusted to the insolvency representative. |
Это может облегчить координацию действий между кредиторами и обеспечить нормальное исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности. |
Use of available training materials could facilitate this effort. |
Использование имеющихся учебных материалов могло бы облегчить эту работу. |
The LDC Trust Fund had surpassed its target but its replenishment was not assured and multi-year commitments would greatly facilitate programme planning. |
Взносы в Целевой фонд для НРС превысили намеченные целевые показатели, однако пополнение его ресурсов не гарантировано, и многолетние обязательства могли бы существенно облегчить планирование программ. |
Constant interaction between the UNCTAD secretariat and the Federation on everyday and strategic tasks should facilitate the transfer of managerial know-how to the Federation. |
Постоянное взаимодействие между секретариатом ЮНКТАД и Федерацией по текущим вопросам и вопросам стратегического характера должно облегчить передачу Федерации управленческих навыков. |
They can integrate into electronic data processing environments, facilitate the distribution of documents and allow new methods for authentication and encoding. |
Они могут быть интегрированы в системы электронной обработки данных, облегчить распространение документов и содействовать внедрению новых методов удостоверения подлинности и кодирования. |
This initiative should facilitate the efforts of developing countries in rural energy development. |
Эта инициатива должна облегчить усилия развивающихся стран по развитию энергетики в сельских районах. |
Tools such as XBRL may further facilitate this through the use of industry-specific taxonomies. |
Такие средства, как XBRL, могут еще больше облегчить это благодаря использованию отраслевых таксономий. |
The collection of information has one major justification: it should facilitate the decision-making process for citizens, for businesses and for the government. |
Сбор информации оправдывается одной важной причиной: он должен облегчить процесс принятия решения для граждан, предприятий и правительства. |
This Codification would facilitate the utilization of Sub-bituminous coals and lignites with current annual demand exceeding 30% of total world consumption. |
Эта кодификация могла бы облегчить применение суббитуминозных углей и лигнитов, за счет которых в настоящее время ежегодно удовлетворяется свыше 30% общемирового спроса. |
The contacts that result from these sporting activities can facilitate the process of integration into society. |
Возникающие в результате таких спортивных мероприятий контакты могут облегчить процесс интеграции в общество. |
It can facilitate the mobilisation of international support for host countries and it contributes to the coherent and more balanced and consistent global application of protection standards. |
Она способна облегчить мобилизацию международной поддержки принимающих беженцев стран и содействует согласованному и более сбалансированному и последовательному глобальному применению стандартов защиты. |
They also summarize the emerging international consensus on the measures that could potentially facilitate the international use of electronic signature and authentication methods. |
В них также кратко изложен намечающийся международный консенсус в отношении мер, которые потенциально могли бы облегчить использование электронных методов подписания и удостоверения подлинности на международном уровне. |
Such information would assist in implementing and enforcing relevant national laws and regulations and could facilitate international cooperation in enforcement. |
Такая информация способствовала бы осуществлению и обеспечению соблюдения соответствующих национальных законов и положений и могла бы облегчить международное сотрудничество в правоприменительной области. |
More harmonized information gathering could facilitate Parties' reporting on implementation and could make monitoring more effective. |
Повышение согласованности сбора информации могло бы облегчить для сторон процесс представления отчетности об осуществлении и повысить эффективность мониторинга. |
This process should facilitate inter-ethnic contacts at the community level. |
Этот процесс должен облегчить межэтнические контакты на уровне общин. |
The Task Force was further mandated to provide suggestions for changes to the UNFC that could facilitate alignment with these systems. |
Целевой группе было далее поручено представить предложения о внесении в РКООН изменений, которые могли бы облегчить ее приведение в соответствие с этими системами. |
Expected accomplishments shall be expressed in terms that will facilitate the subsequent determination of whether the expectations have been met. |
Ожидаемые достижения формулируются таким образом, чтобы облегчить последующее вынесение заключения о том, оправдались ли ожидания. |
Standardization of review periods and other procedures could also facilitate reviews when several jurisdictions are involved. |
Унификация периодов проведения оценки и других процедур также может облегчить изучение СиП в тех случаях, когда их оценка проводится в нескольких странах. |
Our comments are intended to make administration easier for the depositary and facilitate more effective implementation by the parties. |
Цель наших замечаний заключается в том, чтобы облегчить исполнение функций депозитария и содействовать более эффективному осуществлению документа участниками. |
Internationally coordinated efforts would greatly facilitate energy price reforms, including the introduction of environment-related taxes and the removal of environmentally harmful energy subsidies. |
Значительно облегчить проведение реформ систем ценообразования на энергию, в том числе введение экологических налогов и упразднение экологически вредных энергетических субсидий, могут усилия, согласованные на международном уровне. |