| The Working Group agreed that allowing a creditor to submit the claims in its own language might significantly facilitate access of foreign creditors. | Рабочая группа согласилась с тем, что разрешение кредитору представлять требования на своем собственном языке может существенно облегчить доступ иностранных кредиторов. |
| It can also greatly facilitate distribution through batch printing and automated sorting for individual end-users, according to their specific requirements. | Она может также существенно облегчить распространение документов с помощью печатания партиями и с помощью автоматизированной сортировки для отдельных адресатов с учетом их особых потребностей. |
| Furthermore, they can also generate momentum and facilitate our search for a consensus text on our programme of work. | Кроме того, они могут и генерировать динамику и облегчить наш поиск консенсусного текста по программе работы. |
| This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. | Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. |
| The host country should facilitate entry formalities for those attending such meetings. | Страна-устроительница должна облегчить выполнение въездных формальностей для участников таких заседаний. |
| This may facilitate coordination between the creditors and the normal conduct of the tasks entrusted to the insolvency representative. | Это может облегчить координацию действий между кредиторами и обеспечить нормальное исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности. |
| Use of available training materials could facilitate this effort. | Использование имеющихся учебных материалов могло бы облегчить эту работу. |
| The LDC Trust Fund had surpassed its target but its replenishment was not assured and multi-year commitments would greatly facilitate programme planning. | Взносы в Целевой фонд для НРС превысили намеченные целевые показатели, однако пополнение его ресурсов не гарантировано, и многолетние обязательства могли бы существенно облегчить планирование программ. |
| Constant interaction between the UNCTAD secretariat and the Federation on everyday and strategic tasks should facilitate the transfer of managerial know-how to the Federation. | Постоянное взаимодействие между секретариатом ЮНКТАД и Федерацией по текущим вопросам и вопросам стратегического характера должно облегчить передачу Федерации управленческих навыков. |
| They can integrate into electronic data processing environments, facilitate the distribution of documents and allow new methods for authentication and encoding. | Они могут быть интегрированы в системы электронной обработки данных, облегчить распространение документов и содействовать внедрению новых методов удостоверения подлинности и кодирования. |
| This initiative should facilitate the efforts of developing countries in rural energy development. | Эта инициатива должна облегчить усилия развивающихся стран по развитию энергетики в сельских районах. |
| Tools such as XBRL may further facilitate this through the use of industry-specific taxonomies. | Такие средства, как XBRL, могут еще больше облегчить это благодаря использованию отраслевых таксономий. |
| The collection of information has one major justification: it should facilitate the decision-making process for citizens, for businesses and for the government. | Сбор информации оправдывается одной важной причиной: он должен облегчить процесс принятия решения для граждан, предприятий и правительства. |
| This Codification would facilitate the utilization of Sub-bituminous coals and lignites with current annual demand exceeding 30% of total world consumption. | Эта кодификация могла бы облегчить применение суббитуминозных углей и лигнитов, за счет которых в настоящее время ежегодно удовлетворяется свыше 30% общемирового спроса. |
| The contacts that result from these sporting activities can facilitate the process of integration into society. | Возникающие в результате таких спортивных мероприятий контакты могут облегчить процесс интеграции в общество. |
| It can facilitate the mobilisation of international support for host countries and it contributes to the coherent and more balanced and consistent global application of protection standards. | Она способна облегчить мобилизацию международной поддержки принимающих беженцев стран и содействует согласованному и более сбалансированному и последовательному глобальному применению стандартов защиты. |
| They also summarize the emerging international consensus on the measures that could potentially facilitate the international use of electronic signature and authentication methods. | В них также кратко изложен намечающийся международный консенсус в отношении мер, которые потенциально могли бы облегчить использование электронных методов подписания и удостоверения подлинности на международном уровне. |
| Such information would assist in implementing and enforcing relevant national laws and regulations and could facilitate international cooperation in enforcement. | Такая информация способствовала бы осуществлению и обеспечению соблюдения соответствующих национальных законов и положений и могла бы облегчить международное сотрудничество в правоприменительной области. |
| More harmonized information gathering could facilitate Parties' reporting on implementation and could make monitoring more effective. | Повышение согласованности сбора информации могло бы облегчить для сторон процесс представления отчетности об осуществлении и повысить эффективность мониторинга. |
| This process should facilitate inter-ethnic contacts at the community level. | Этот процесс должен облегчить межэтнические контакты на уровне общин. |
| The Task Force was further mandated to provide suggestions for changes to the UNFC that could facilitate alignment with these systems. | Целевой группе было далее поручено представить предложения о внесении в РКООН изменений, которые могли бы облегчить ее приведение в соответствие с этими системами. |
| Expected accomplishments shall be expressed in terms that will facilitate the subsequent determination of whether the expectations have been met. | Ожидаемые достижения формулируются таким образом, чтобы облегчить последующее вынесение заключения о том, оправдались ли ожидания. |
| Standardization of review periods and other procedures could also facilitate reviews when several jurisdictions are involved. | Унификация периодов проведения оценки и других процедур также может облегчить изучение СиП в тех случаях, когда их оценка проводится в нескольких странах. |
| Our comments are intended to make administration easier for the depositary and facilitate more effective implementation by the parties. | Цель наших замечаний заключается в том, чтобы облегчить исполнение функций депозитария и содействовать более эффективному осуществлению документа участниками. |
| Internationally coordinated efforts would greatly facilitate energy price reforms, including the introduction of environment-related taxes and the removal of environmentally harmful energy subsidies. | Значительно облегчить проведение реформ систем ценообразования на энергию, в том числе введение экологических налогов и упразднение экологически вредных энергетических субсидий, могут усилия, согласованные на международном уровне. |