Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчить"

Примеры: Facilitate - Облегчить
To better facilitate the search effort for potential candidates, vacancy announcements should be sorted, at a minimum, by occupational category and grade level. Для того чтобы еще более облегчить поиск потенциальных кандидатов, объявления о вакансиях следует сортировать, как минимум, с разбивкой по профессиональным категориям и классам/разрядам должностей.
We are convinced that the only way to assist those hundreds of millions of people, who have no voice and no hope, is to require that the parties to a conflict facilitate access for humanitarian organizations. Мы убеждены в том, что единственный способ помочь сотням миллионов людей, которые не имеют права голоса и потеряли надежду, - это потребовать от сторон в конфликтах облегчить доступ для гуманитарных организаций.
The Committee also notes with appreciation the establishment of an integrated National Primary School Nutrition Programme intended to encourage enrolment and facilitate attendance of all children, especially those from economically disadvantaged families. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает принятие комплексной Национальной программы по питанию учащихся начальных школ, призванной обеспечить более активную запись новых учащихся и облегчить посещение школы для всех детей, особенно из малоимущих семей.
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. В настоящее время Секретариат занимается пересмотром системы вознаграждения, с тем чтобы, во-первых, облегчить соответствующую административную работу, и во-вторых, обеспечить признание того факта, что адвокаты являются, по сути, независимыми подрядчиками.
Similarly, a programme of policies can be worked out based upon the relationships between different rights which establishes a process that would facilitate the realization of those rights without actually realizing those rights. Аналогичным образом можно разработать программу политических мер, основанную на связях между различными правами, которые дают начало процессу, способному облегчить реализацию этих прав, фактически не реализуя эти права.
The GM also suggested specific proposals for consideration by the AHWG and consulted with country Parties and other partner organizations with a view to facilitating the sharing of knowledge and know-how on available methodologies, information systems, and technologies that could facilitate reporting. ГМ также внес на рассмотрение СРГ конкретные предложения и провел со странами-Сторонами Конвенции и другими организациями-партнерами консультации в целях содействия обмену знаниями и ноу-хау по имеющимся методикам, информационным системам и технологиям, которые могли бы облегчить отчетность.
Developed countries must facilitate access to Global Environment Facility (GEF) funds for the UNCCD; Ь) развитым странам необходимо облегчить участникам процесса осуществления КБОООН доступ к финансовым средствам Глобального экологического фонда (ГЭФ);
How can we facilitate, for example, the transmission of what can amount to several million document pages? Как мы можем облегчить, например, передачу документации, объем которой может достигать нескольких миллионов страниц?
The Special Rapporteur considers that in situ visits are an essential element of his mandate, insofar as they facilitate dialogue and understanding and a balanced consideration of the complexities of the situation of freedom of religion or belief in a particular country. Специальный докладчик считает, что поездки на места являются важнейшим элементом его мандата, поскольку позволяют облегчить диалог, а также способствуют пониманию и сбалансированному анализу сложного положения в том, что касается свободы религии и убеждений в конкретной стране.
The transaction log and registries shall reconcile their data with each other in order to ensure data consistency and facilitate the automated checks of the transaction log. Регистрационный журнал операций и реестры сверяют данные друг друга, чтобы обеспечить их согласованность и облегчить автоматизированные проверки регистрационного журнала операций.
Further, the establishment of a commercial vehicle which could facilitate the distribution of carbon credits through concrete investment could accelerate the establishment of global market for such credits. Кроме того, создание коммерческого инструмента, который мог бы облегчить распределение углеродных кредитов с помощью конкретных инвестиций, может ускорить процесс становления глобального рынка таких кредитов.
Based on the findings of those reviews, a new organizational structure was drawn up which will facilitate an integrated approach to activities addressing the threats of drugs, crime and terrorism. С учетом результатов этих обзоров была разработана новая организационная структура, которая призвана облегчить применение комплексного подхода в деятельности, направленной на устранение угрозы, связанной с наркотиками, преступностью и терроризмом.
A number of delegations mentioned the need for additional attention and support to be given to an inventory of data collected through the Global Ocean Observation System, which could facilitate the sharing of information on fisheries and coastal management. Рядом делегаций упоминалась необходимость уделять дальнейшее внимание и оказывать дальнейшую поддержку реестру данных, собираемых с помощью Глобальной системы наблюдения за океаном, который мог бы облегчить обмен информацией о рыболовстве и управлении прибрежной зоной.
The present revision is designed to improve the coherence and accessibility of the Financial Regulations and Rules which should in turn facilitate compliance; Цель нынешнего пересмотра заключается в том, чтобы повысить последовательность и доступность Финансовых положений и правил, что, в свою очередь, должно облегчить их соблюдение;
In conclusion, he expressed strong hope that the Conference would facilitate a transition of the LDCs from a context of external assistance to a situation of greater self-reliance and attraction of international finance and investments. В заключение оратор выразил надежду на то, что Конференция сможет облегчить переход НРС от внешней помощи к ситуации, характеризующейся бóльшей самообеспеченностью и привлечением международных финансовых и инвестиционных потоков.
On the contrary, for the reasons mentioned above, an appropriate classification of these acts - in itself a complex process involving several criteria - should facilitate the organization and progress of work on the topic. Напротив, по уже упомянутым соображениям адекватная категоризация этих актов, несмотря на ее чрезвычайную сложность и всю разнообразность применяемых к ней критериев, призвана облегчить упорядочение работы над этой темой и продвижение вперед в этой работе.
Several Parties noted the existence of a number of legislative acts and development plans that, although not designed specially to adapt to climate change, could facilitate future adaptation. Несколько Сторон отметили существование ряда законодательных актов и планов развития, которые, хотя и не предназначены специально для адаптации к изменению климата, могут облегчить такую адаптацию в будущем.
A coherent approach to development by the international organizations, in particular the United Nations and the Bretton Woods institutions, would greatly facilitate the attainment of desired outcomes at all levels. "9. Согласованный подход международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, к вопросам развития мог бы в немалой степени облегчить достижение желаемых результатов на всех уровнях.
This approach should make it easier for those countries that have not developed specific databases to collect all the information required, and would facilitate the reporting of actual stopping times. Такой подход должен облегчить для тех стран, которые еще не разработали конкретные базы данных, процесс сбора всей требуемой информации и упростить процедуру представления сведений о фактическом времени задержек.
The reconstruction of Afghanistan's primary transportation infrastructure should help to connect the provinces to the centre, facilitate domestic and international trade, promote improved relations between the country and its neighbours, and allow better community access to social services. Восстановление базовой транспортной инфраструктуры Афганистана призвано помочь установить связь его провинций с центром, способствовать развитию внутренней и международной торговли, содействовать улучшению отношений между Афганистаном и его соседями, облегчить доступ общин к социальным услугам.
This procedure could facilitate Customs control over the whole TIR transport as well as a posteriori checking of the TIR Carnet by the national association and the IRU. Эта процедура могла бы облегчить таможенный контроль за всей перевозкой МДП, а также последующую проверку книжки МДП национальным объединением и МСАТ.
The electronic performance appraisal system not only has the potential to increase the efficiency of the process for those completing and reviewing the plan, it can also facilitate monitoring and reporting. Электронная система служебной аттестации не только предоставляет возможность повышения эффективности осуществления процесса сотрудниками, составляющими и анализирующими план, она также может облегчить контроль и отчетность.
This could also facilitate the handling of material for translation and processing for not only the Department of Public Information but also for other offices in the Secretariat on a cost-reimbursable basis. Это могло бы также облегчить подготовку материалов к переводу на другие языки и их обработку не только для Департамента общественной информации, но и других подразделений Секретариата на основе возмещения расходов.
The Committee urges the State party to undertake effective measures to address the high level of persons living with HIV/AIDS, and in particular facilitate access to essential drugs, and to seek international cooperation to this effect. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры в связи с высокой долей лиц, больных ВИЧ/СПИДом, и, в частности, облегчить доступ к основным медицинским препаратам и развивать международное сотрудничество в этой области.
Let me further illustrate how this proposal could facilitate our efforts to secure a consensus programme of work by taking the analogy of a patient in a coma. Позвольте мне далее проиллюстрировать, каким образом это предложение может облегчить наши усилия по достижению консенсусной программы работы, путем аналогии с пациентом, находящимся в коматозном состоянии.