| This will facilitate liaison with relevant ministries, civil society and others to promote human rights and the rule of law. | Это позволит облегчить взаимодействие с соответствующими ведомствами, гражданским обществом и другими сторонами в деле поощрения прав человека и утверждения принципа верховенства закона. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| The Information Analytical Centre of the Ministry of Nature Protection is developing a system which should facilitate access to environmental information. | Информационно-аналитический центр Министерства охраны природы разрабатывает систему, которая должна облегчить доступ к экологической информации. |
| A discussion and analysis of the various reasons for that failure might facilitate the preparation of an adequate response. | Рассмотрение и анализ различных причин этого могут облегчить поиск адекватного ответа. |
| The Committee welcomed the interaction between programme managers and relevant intergovernmental bodies, which may facilitate the consideration by the General Assembly of the programme of work. | Комитет с удовлетворением отметил взаимодействие между руководителями программ и соответствующими межправительственными органами, что может облегчить рассмотрение программы работы Генеральной Ассамблеей. |
| Interreligious dialogue and cooperation are essential and can facilitate the work of enhancing human welfare, freedom and progress everywhere. | З. Межрелигиозный диалог и сотрудничество являются важнейшими элементами, которые могут облегчить усилия по обеспечению повсеместно благополучия людей, свободы и прогресса. |
| Participants agreed that the proposed changes should facilitate reporting by States parties, rather than hinder them. | Участники согласились, что предлагаемые изменения должны облегчить, а не затруднять представление докладов государствами-участниками. |
| We must facilitate access to such services as well as mobilize the necessary financial and human resources in order to attain this humanitarian objective. | Мы должны облегчить доступ к таким услугам и мобилизовать необходимые финансовые и людские ресурсы для достижения этой гуманитарной цели. |
| An effective monitoring capacity under the auspices of the United Nations can significantly facilitate this task. | Потенциал для эффективного мониторинга под эгидой Организации Объединенных Наций может значительно облегчить эту задачу. |
| The Committee's country focus could facilitate future operational coordination. | Пострановый подход Комитета может облегчить координацию проведения операций в будущем. |
| Only regional cooperation can facilitate energy generation and trade across the continent. | Лишь региональное сотрудничество способно облегчить производство энергии и торговлю ею на всем континенте. |
| Such a framework may facilitate the progressive liberalization of international trade in services. | Подобная система может облегчить углубляющуюся либерализацию международной торговли услугами. |
| Recommendation 2 (b) called for the strengthening of regional offices to aid visibility and facilitate fund-raising. | В рекомендации 2(b) содержится призыв к укреплению региональных отделений, с тем чтобы привлечь внимание к мобилизации финансовых средств и облегчить ее. |
| It can nevertheless facilitate the concurrent exchange of control over goods and payment between seller and buyer. | Тем не менее она может облегчить одновременный обмен контролем над товарами и оплатой между продавцом и покупателем. |
| The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |
| Streamlining the existing CBM forms, together with clarifications on the use of the forms, can facilitate work of the national authorities. | Упорядочение существующих форм МД наряду с разъяснениями относительно использования форм может облегчить работу национальных ведомств. |
| India is willing to consider any initiative that could facilitate consensus on it. | Индия готова рассмотреть любую инициативу, которая могла бы облегчить достижение консенсуса по ней. |
| This software could facilitate electronic CBM submission, and also facilitate translation of CBMs into other official UN languages. | Это программное обеспечение могло бы облегчить представление материалов по МД в электронной форме, а также облегчить перевод материалов по МД на другие официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| More consistent and harmonized management by the successive Presidents could facilitate consensus-building. | Формирование консенсуса можно было бы облегчить за счет более последовательного и гармоничного хозяйствования со стороны чередующихся председателей. |
| We fight stigma, facilitate testing, counselling and reconciliation. | Мы боремся за сокращение масштабов остракизма и стремимся облегчить доступ к услугам по тестированию, консультированию и примирению. |
| Adherence to a set of principles by different programmes could eventually facilitate mutual recognition. | Соблюдение того или иного комплекса положений в рамках различных программ в конечном счете могло бы облегчить процесс взаимного признания. |
| A dwelling register should facilitate annual, updated dwelling and household statistics from register. | Регистр жилья должен облегчить процесс подготовки ежегодно обновляемой статистической информации о жилищах и домашних хозяйствах, содержащейся в регистре. |
| It should facilitate complaints relating to domestic violence and protect women from any reprisals and social disapproval. | Ему следует облегчить процедуру подачи жалоб на насилие в браке и защищать женщин от любых репрессий и общественного порицания. |
| I used a small hydraulic press to remove the excess saline solution and facilitate the drying process. | Я использовал небольшой гидравлический пресс, чтобы убрать соляной раствор и облегчить процесс сушки. |
| facilitate their domestic appropriations processes related to implementing their convention commitments to provide financial resources; and | а) облегчить осуществление их внутренних процедур выделения бюджетных ассигнований, связанных с выполнением своих обязательств по конвенции относительно предоставления финансовых ресурсов; и |