The draft decisions may facilitate this preparatory process. |
Проекты решений могут облегчить этот подготовительный процесс. |
The Advisory Committee was further informed that the introduction of the Integrated Management Information System in the field should facilitate the administrative work. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что внедрение Комплексной системой управленческой информации на местах должно облегчить административную работу. |
This procedure has been established so as to improve dialogue among the various stakeholders and facilitate cooperation across communities. |
Этот механизм был создан для того, чтобы улучшить диалог между различными заинтересованными сторонами и облегчить сотрудничество между общинами. |
The Government of the Sudan should facilitate access for international organizations to the local communities around Juba in the Bar El Jebel region. |
Правительству Судана следует облегчить доступ международных организаций к местным общинам, проживающим в окрестностях Джубы в районе Бар-эль-Джебель. |
The possibility of taking parental leave on a part-time basis can facilitate contact with workplaces and help avert problems of reintegration. |
Возможность брать отпуск по уходу за ребенком на неполный рабочий день может облегчить сохранение контактов с местом работы и помочь избежать проблем с восстановлением15. |
Universal ratification must remain the goal, and the transparency of the initial prosecutorial activities should facilitate the process. |
Необходимо и далее стремиться к всеобщей ратификации, а прозрачность обвинительной деятельности уже на начальном ее этапе должна облегчить этот процесс. |
Those instruments had the potential to significantly facilitate the development of commercial activities in outer space. |
Эти документы способны существенно облегчить развитие коммерческой деятельности в космическом пространстве. |
Science and technology can facilitate achievement of the MDGs on education, gender, health and sustainable development. |
Наука и техника могут облегчить достижение ЦТР, связанных с образованием, гендерной тематикой, здравоохранением и устойчивым развитием. |
A deeper understanding of this "language" would facilitate more effective street work by the police. |
Более основательное знакомство с этим "языком" должно существенно облегчить проводимую полицией работу на улицах города. |
Scheduling regional events in the run-up to the centennial celebrations could facilitate universal participation in the 1999 discussions. |
Проведение региональных мероприятий в преддверии празднования сотой годовщины может облегчить обеспечение универсального участия в обсуждениях 1999 года. |
Such dialogue can bridge diverse cultures, and facilitate understanding and cooperation across communities and religions. |
Такой диалог поможет сблизить культуры и облегчить взаимопонимание и сотрудничество между общинами и религиями. |
They can facilitate group problem-solving and reveal to local parties the sometimes unintended consequences of their policy choices. |
Это моделирование может облегчить групповое решение проблем и продемонстрировать сторонам на местах те последствия их решений в вопросах политики, которые они порой не в состоянии предусмотреть. |
Fact-finding missions are one tool by which the Secretary-General can facilitate the provision of his good offices. |
Миссии по установлению фактов являются одним из инструментов, с помощью которых Генеральный секретарь может облегчить предоставление своих добрых услуг. |
Such a request will help facilitate entry into the United States on a timely basis. |
Такая просьба позволит облегчить своевременный въезд на территорию Соединенных Штатов. |
Furthermore, clusters of small and medium enterprises can facilitate the efforts of Governments to foster partnerships for commodity-based diversification between foreign and local firms. |
Кроме того, объединения малых и средних предприятий могут облегчить усилия правительств, направленные на развитие партнерских отношений в области диверсификации производства сырьевых товаров между иностранными и местными фирмами. |
We also welcome the package of best practices put forth by the Committee, which will facilitate implementation of the resolution by Member States. |
Мы также приветствуем сводный пакет передовых методов, подготовленный Комитетом, который призван облегчить осуществление этой резолюции государствами-членами. |
Such referrals to national courts would lighten the Tribunals' caseload and facilitate the transfer of their archives. |
Такие передачи в национальные суды могли бы разгрузить трибуналы и облегчить процесс передачи их архивов. |
That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. |
Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом. |
In 2002, OAPR is piloting certain aspects of this new approach to gain feedback that will facilitate further improvements in the methodology. |
В 2002 году УРАР в экспериментальном порядке планирует изучить некоторые аспекты нового подхода в целях обеспечения обратной связи, которая позволит облегчить дальнейшее совершенствование этой методологии. |
The operation centre created within the OSCE secretariat should facilitate the preparation and deployment of new missions. |
Созданный при секретариате ОБСЕ оперативный центр должен облегчить подготовку и развертывание новых миссий. |
As disarmament continues, there is renewed hope for peace which could facilitate further repatriation of Sierra Leonean refugees from Guinea. |
По мере продолжения процесса разоружения вновь появилась надежда на достижение мира, что может облегчить дальнейшую репатриацию сьерра-леонских беженцев из Гвинеи. |
This could substantially facilitate the work of the Committee. |
Это могло бы в значительной степени облегчить работу Комитета. |
If such a revision were adopted, this might facilitate the efforts to integrate the Rhine and Danube navigation markets. |
Проведение такого пересмотра могло бы облегчить процесс интеграции рынков перевозок по Рейну и Дунаю. |
The use of the fibre-optic cable could facilitate the co-operation between operators and Customs authorities. |
Использование волоконно-оптического кабеля может облегчить взаимодействие между операторами и таможенными органами. |
In developing countries, the office of the resident coordinator of the United Nations system could facilitate that process. |
В развивающихся странах представительство координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций могло бы облегчить этот процесс. |