| The draft decisions may facilitate this preparatory process. | Проекты решений могут облегчить этот подготовительный процесс. |
| The Advisory Committee was further informed that the introduction of the Integrated Management Information System in the field should facilitate the administrative work. | Консультативный комитет был далее информирован о том, что внедрение Комплексной системой управленческой информации на местах должно облегчить административную работу. |
| This procedure has been established so as to improve dialogue among the various stakeholders and facilitate cooperation across communities. | Этот механизм был создан для того, чтобы улучшить диалог между различными заинтересованными сторонами и облегчить сотрудничество между общинами. |
| The Government of the Sudan should facilitate access for international organizations to the local communities around Juba in the Bar El Jebel region. | Правительству Судана следует облегчить доступ международных организаций к местным общинам, проживающим в окрестностях Джубы в районе Бар-эль-Джебель. |
| The possibility of taking parental leave on a part-time basis can facilitate contact with workplaces and help avert problems of reintegration. | Возможность брать отпуск по уходу за ребенком на неполный рабочий день может облегчить сохранение контактов с местом работы и помочь избежать проблем с восстановлением15. |
| Universal ratification must remain the goal, and the transparency of the initial prosecutorial activities should facilitate the process. | Необходимо и далее стремиться к всеобщей ратификации, а прозрачность обвинительной деятельности уже на начальном ее этапе должна облегчить этот процесс. |
| Those instruments had the potential to significantly facilitate the development of commercial activities in outer space. | Эти документы способны существенно облегчить развитие коммерческой деятельности в космическом пространстве. |
| Science and technology can facilitate achievement of the MDGs on education, gender, health and sustainable development. | Наука и техника могут облегчить достижение ЦТР, связанных с образованием, гендерной тематикой, здравоохранением и устойчивым развитием. |
| A deeper understanding of this "language" would facilitate more effective street work by the police. | Более основательное знакомство с этим "языком" должно существенно облегчить проводимую полицией работу на улицах города. |
| Scheduling regional events in the run-up to the centennial celebrations could facilitate universal participation in the 1999 discussions. | Проведение региональных мероприятий в преддверии празднования сотой годовщины может облегчить обеспечение универсального участия в обсуждениях 1999 года. |
| Such dialogue can bridge diverse cultures, and facilitate understanding and cooperation across communities and religions. | Такой диалог поможет сблизить культуры и облегчить взаимопонимание и сотрудничество между общинами и религиями. |
| They can facilitate group problem-solving and reveal to local parties the sometimes unintended consequences of their policy choices. | Это моделирование может облегчить групповое решение проблем и продемонстрировать сторонам на местах те последствия их решений в вопросах политики, которые они порой не в состоянии предусмотреть. |
| Fact-finding missions are one tool by which the Secretary-General can facilitate the provision of his good offices. | Миссии по установлению фактов являются одним из инструментов, с помощью которых Генеральный секретарь может облегчить предоставление своих добрых услуг. |
| Such a request will help facilitate entry into the United States on a timely basis. | Такая просьба позволит облегчить своевременный въезд на территорию Соединенных Штатов. |
| Furthermore, clusters of small and medium enterprises can facilitate the efforts of Governments to foster partnerships for commodity-based diversification between foreign and local firms. | Кроме того, объединения малых и средних предприятий могут облегчить усилия правительств, направленные на развитие партнерских отношений в области диверсификации производства сырьевых товаров между иностранными и местными фирмами. |
| We also welcome the package of best practices put forth by the Committee, which will facilitate implementation of the resolution by Member States. | Мы также приветствуем сводный пакет передовых методов, подготовленный Комитетом, который призван облегчить осуществление этой резолюции государствами-членами. |
| Such referrals to national courts would lighten the Tribunals' caseload and facilitate the transfer of their archives. | Такие передачи в национальные суды могли бы разгрузить трибуналы и облегчить процесс передачи их архивов. |
| That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. | Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом. |
| In 2002, OAPR is piloting certain aspects of this new approach to gain feedback that will facilitate further improvements in the methodology. | В 2002 году УРАР в экспериментальном порядке планирует изучить некоторые аспекты нового подхода в целях обеспечения обратной связи, которая позволит облегчить дальнейшее совершенствование этой методологии. |
| The operation centre created within the OSCE secretariat should facilitate the preparation and deployment of new missions. | Созданный при секретариате ОБСЕ оперативный центр должен облегчить подготовку и развертывание новых миссий. |
| As disarmament continues, there is renewed hope for peace which could facilitate further repatriation of Sierra Leonean refugees from Guinea. | По мере продолжения процесса разоружения вновь появилась надежда на достижение мира, что может облегчить дальнейшую репатриацию сьерра-леонских беженцев из Гвинеи. |
| This could substantially facilitate the work of the Committee. | Это могло бы в значительной степени облегчить работу Комитета. |
| If such a revision were adopted, this might facilitate the efforts to integrate the Rhine and Danube navigation markets. | Проведение такого пересмотра могло бы облегчить процесс интеграции рынков перевозок по Рейну и Дунаю. |
| The use of the fibre-optic cable could facilitate the co-operation between operators and Customs authorities. | Использование волоконно-оптического кабеля может облегчить взаимодействие между операторами и таможенными органами. |
| In developing countries, the office of the resident coordinator of the United Nations system could facilitate that process. | В развивающихся странах представительство координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций могло бы облегчить этот процесс. |