These options may facilitate the employment of the most experienced and highly qualified former staff whose expertise would be useful and cost-effective to the organizations. |
Использование таких вариантов может облегчить наем наиболее опытных и квалифицированных бывших сотрудников, использование знаний которых было бы полезным и эффективным с точки зрения затрат для организаций. |
A comprehensive approach to social protection may facilitate delineating the role of the Government, private sector, the community and the family in social protection. |
Комплексный подход к социальной защите может облегчить определение ролей, отводимых в этой области правительству, частному сектору, общине и семье. |
In this context, temporary admission of specialized equipment and personnel necessary to provide energy services could also facilitate the supply of such services. |
В данном контексте разрешение временного ввоза специализированного оборудования и временного въезда соответствующего персонала, необходимого для предоставления энергоуслуг, также могло бы облегчить поставку таких услуг. |
That is why international actions are needed to pool resources and exchange experiences which facilitate the integration of developing countries into the new global economy and information society. |
Именно поэтому международному сообществу необходимо принять меры для мобилизации ресурсов и обмена опытом, что позволит облегчить процесс интеграции развивающихся стран в новую глобальную экономику и информационное общество. |
This would not only encourage European integration but would facilitate the identification of vehicles as belonging to one and the same European area. |
Помимо оказания содействия европейской интеграции эти меры позволят облегчить процесс идентификации транспортных средств по их принадлежности к одному и тому же европейскому пространству. |
This would be in line with the precedent of States Parties' decision to adopt a common template to better facilitate provision of information as required by Article 7. |
Это сообразовывалось бы с прецедентом в виде решения государств-участников принять общий шаблон, с тем чтобы облегчить предоставление информации по требованиям статьи 7. |
Regional and subregional integration and cooperation processes provide opportunities for developing countries to enhance their competitiveness and can facilitate their further integration in the world trading system. |
Процессы региональной и субрегиональной интеграции и сотрудничества открывают возможности для развивающихся стран с точки зрения укрепления их конкурентоспособности и могут облегчить их дальнейшую интеграцию в мировую торговую систему. |
Similarly, the inclusion of financial institution representatives on the governing board of non-financial BDS could facilitate easier access to financing for selected SMEs. |
Аналогично этому введение представителей финансовых учреждений в состав советов управляющих структур, оказывающих нефинансовые УРБ, может облегчить отдельным МСП доступ к источникам финансирования. |
Mr. PRASAD said that the availability of appropriate, militarily effective, non-lethal and cost-effective alternative technologies should greatly facilitate progress towards the goal of a mine-free world. |
Г-н ПРАСАД говорит, что наличие подходящих, эффективных в военном отношении, нелетальных и затратоэффективных альтернативных технологий должно значительно облегчить прогресс в реализации такой цели, как безминный мир. |
The objective of these campaigns is to ensure and facilitate access to recourse procedures of varied natures - criminal, civil, administrative or mediation procedures. |
Цель таких кампаний состоит в том, чтобы обеспечить и облегчить доступ к разного рода процедурам обжалования: уголовно-процессуальным, гражданским, административным или посредническим. |
The LDCs can also considerably facilitate the course of integration through actions that allow wider participation of the population in advancing the objectives of RECs. |
Кроме того, НРС могут в значительной степени облегчить процесс интеграции путем принятия мер, позволяющих вовлекать широкие слои населения в выполнение задач, стоящих перед РЭС. |
Submissions pointed to the fact that a more informal organization of the CRIC could facilitate dialogue between affected developing country Parties and their development partners. |
В представлениях указывалось, что менее официальная организация КРОК могла бы облегчить диалог между затрагиваемыми развивающимися странами-Сторонами Конвенции и их партнерами по процессу развития. |
Such support could facilitate the adoption of appropriate national policies and, where necessary and appropriate, provide technical and financial assistance to help small island developing States in fostering food security. |
Такая поддержка могла бы облегчить проведение правильной национальной политики и, когда это необходимо и целесообразно, обеспечить оказание технической и финансовой помощи малым островным развивающимся государствам в достижении ими продовольственной безопасности. |
Thus the Meeting has been extremely useful in reaching consensus on the development and use of a computerized transit module which, when implemented, will facilitate transit traffic. |
Таким образом, Совещание внесло очень важный вклад в достижение консенсуса относительно разработки и использования компьютеризованного транзитного модуля, внедрение которого позволит облегчить транзитные перевозки. |
(b) facilitate discussions with potential donors on the mobilization of the necessary extra-budgetary resources to implement the plan; and |
Ь) облегчить диалог с потенциальными донорами по вопросам мобилизации необходимых внебюджетных ресурсов для осуществления плана; и |
Governments should facilitate the expansion of cargo charters, especially where the demand for freight capacity is infrequent and subject to sharp fluctuations and cannot be easily accommodated by scheduled services. |
Правительствам следует облегчить расширение перевозок грузов чартерными рейсами, в особенности в тех случаях, когда спрос на перевозки является нерегулярным и подвержен резким колебаниям и поэтому его сложно удовлетворить с помощью регулярных рейсов. |
The Committee was also informed that there had been a recruitment freeze since July 1996, and that this should facilitate implementation of the reduction exercise. |
Комитет был также поставлен в известность о том, что с июля 1996 года действует мораторий на набор персонала, который должен облегчить проведение сокращений. |
On the contrary, the appointment of special envoys and special representatives can greatly facilitate consultations, information sharing and decision-making within the international community. |
Наоборот, назначение специальных посланников или специальных представителей может в значительной степени облегчить проведение консультаций, обмен информацией и принятие решений в рамках международного сообщества. |
The development of regional arrangements, resulting in a deepening of their capital markets, can also help reduce exchange-rate volatility and facilitate international trade and investment. |
Развитие региональных механизмов, влекущее за собой расширение их рынков капитала, также может способствовать уменьшению нестабильности обменных курсов и облегчить международную торговлю и инвестирование. |
It was also pointed out that draft texts on any additional topics that States may wish the Ad Hoc Committee to consider would greatly facilitate its work. |
Было также отмечено, что проекты текстов по любым другим темам, которые государства, возможно, пожелают вынести на рассмотрение Специального комитета, могли бы значительно облегчить его работу. |
Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. |
Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
Utilizing a more detailed list for such situations would also facilitate the formulation of concrete recommendations, thereby also enhancing the prospects for a rapid and focused response. |
Использование более подробного списка показателей для анализа таких ситуаций позволило бы также облегчить выработку конкретных рекомендаций и, тем самым, расширило бы возможности для быстрого и целенаправленного реагирования. |
In that connection, utilization of the Integrated Management Information System for the gathering, transmission and processing of information could greatly facilitate the Commission's technical work. |
В связи с этим использование Комплексной системы управленческой информации для сбора, передачи и обработки информации могло бы существенно облегчить техническую работу Комиссии. |
Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). |
Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
The Working Group noted that it might facilitate the adoption of the model regime if the provisions were to be restricted to international conciliation. |
Рабочая группа отметила, что процесс принятия типового режима можно было бы облегчить, если в положениях будет рассматриваться только международная согласительная процедура. |