Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчить"

Примеры: Facilitate - Облегчить
Drawing on field reports, a database and website were developed in 2007 to store, share and facilitate documentation, using improved criteria and templates for managing lessons learned. На основе докладов, поступающих с мест, в 2007 году были созданы базы данных и веб-сайт, призванные обеспечить хранение, распространение и облегчить доступ к документации, с использованием более совершенных критериев и моделей для анализа накопленного опыта.
In 2007, the High Commissioner encouraged the Government to ensure a democratic space and facilitate the functioning of civil society and the media. В 2007 году Верховный комиссар призвала правительство обеспечить наличие демократического пространства и облегчить условия функционирования гражданского общества и средств массовой информации.
While acknowledging that disaggregated data on ethnicity may facilitate devising policies for special measures targeting a specific group, Georgia, as a country with a diverse multicultural societies living together for a long period of time, considers this as a sensitive issue. Признавая, что дезагрегированные данные об этническом составе могут облегчить процесс разработки политики в интересах особых мер, ориентированных на конкретную группу, Грузия, будучи страной с многообразными многокультурными обществами, совместно проживающими в течение длительного периода времени, считает, что этот вопрос носит весьма чувствительный характер .
Canada is also supporting regional workshops to build the capacity of States to adapt national legislation that would facilitate the ratification of international legal instruments related to the security of nuclear materials, such as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and its Amendment. Канада поддерживает также проведение региональных семинаров, призванных укрепить способность государств вносить изменения в национальное законодательство с целью облегчить ратификацию международно-правовых документов по проблеме безопасности ядерных материалов, таких как Конвенция о физической защите ядерного материала и поправка к ней.
It notes, however, that the Secretariat has adopted a methodical approach to address the root problems, which should facilitate future Umoja deployments (see para. 29 below). Вместе с тем он отмечает, что Секретариатом принят методичный подход к устранению коренных проблем, что должно облегчить задачу развертывания системы «Умоджа» в будущем (см. пункт 29 ниже).
In 2014, UNICEF started developing an institutionalized framework for stronger collaboration between health and civil registration systems, in order to ensure interoperability between the two and facilitate service delivery across the Sahel region. В 2014 году ЮНИСЕФ приступил к разработке институциональной платформы для укрепления взаимодействия между системами медицинской и гражданской регистрации, чтобы обеспечить межоперационную совместимость этих двух систем и облегчить предоставление услуг по всему Сахельскому региону.
The Chair invited delegations of States interested in hosting the fiftieth session to contact the Secretariat in order to determine the venue as early as possible and thus facilitate preparations. Председатель предложил делегациям государств, заинтересованных в том, чтобы принять у себя пятидесятую сессию, связаться с Секретариатом, с тем чтобы как можно раньше определить место проведения сессии и тем самым облегчить ее подготовку.
Another panellist noted that the level of information currently available from the Convention process was too limited to adequately assess all the criteria and facilitate the identification of suitable areas. Еще один участник отметил, что объем информации, имеющийся сейчас в контексте данного процесса Конвенции, слишком ограничен, чтобы адекватно оценить все критерии и облегчить обозначение подходящих районов.
The joint United Nations offices in the field will enhance partnerships on critical issues related to the peacebuilding process and facilitate the transition towards longer-term development, including designing programmes to address the remaining humanitarian needs of the population. Создание совместных представительств структур Организации Объединенных Наций на местах позволит укрепить партнерские связи по важнейшим вопросам, связанным с процессом миростроительства, и облегчить переход к деятельности по обеспечению долгосрочного развития, включая разработку программ для удовлетворения сохраняющихся гуманитарных потребностей населения.
She asked the Special Rapporteur in what practical ways Governments could facilitate access to the truth in such cases and requested his opinion on the detention of journalists and bloggers who reported on government corruption or human rights violations. Оратор спрашивает Специального докладчика, какими практическими средствами правительства стран могут облегчить доступ к установлению истины в таких случаях, и просит его высказать свое мнение по поводу задержания журналистов и блогеров, которые сообщают о случаях коррупции в правительственных органах или о нарушениях прав человека.
The report also documents the availability of information relevant to the estimation of child and adult mortality at the national level, which will facilitate future work in this area. В докладе приводятся также сведения об источниках информации для оценки показателей смертности среди детей и взрослых на национальном уровне, что позволит облегчить будущую работу в этой области.
The prevention of civilian access to mined areas and technical approaches to maximizing discrimination and minimizing risk in particular warranted the Conference's attention, as did the development of common detectability standards, which would facilitate and accelerate clearance efforts. Особого внимания Конференции требуют вопросы предотвращения доступа гражданских лиц в минные районы и технические подходы к максимизации избирательности действия и минимизации риска, а также разработка общих стандартов обнаруживаемости, что позволило бы облегчить и ускорить усилия по разминированию.
The establishment of the Interdepartmental Body on Human Rights should improve the coordination of the reporting process and will also facilitate the exchange of information for implementing the recommendations contained in reports of relevant United Nations committees. Учреждение Межведомственного органа по правам человека должно способствовать более эффективной координации усилий всех участников и облегчить обмен информацией, касающейся исполнения выдвинутых соответствующими комитетами ООН рекомендаций.
The prison system has also implemented a model of prison farms as part of the "I am changing" programme, for those who are about to complete their sentences, in order to reduce overcrowding and facilitate their social rehabilitation. В пенитенциарной системе также используется модель создания тюремных ферм в качестве части программы "Я становлюсь другим", которая предназначена для лиц, завершающих отбытие наказания, и имеет целью сократить переполненность и облегчить процесс реинтеграции бывших заключенных в общество.
134.120 Take measures to fight impunity of State agents guilty of serious human rights violations and facilitate access to justice for their victims (Switzerland); 134.120 принять меры для борьбы с безнаказанностью государственных служащих, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и облегчить доступ к правосудию для пострадавших от них (Швейцария);
There is emerging technology that may facilitate the use of floating covers, such as LECA balls and straw, and the formation of crusts in large lagoons even under windy conditions, but validation is needed. Существует новая технология, которая может облегчить применение плавающих покрытий, таких как гранулированная крошка и солома, и формирование корок в больших навозохранилищах котлованного типа даже при сильном ветре, однако они нуждаются в проверке.
That could facilitate the path to incorporating the issue in global governance, even if this happens through more diffuse structures and with a set of agreements that would not necessarily be uniform. Это могло бы облегчить включение данного вопроса в повестку дня глобального управления, даже несмотря на отсутствие упорядоченной структуры и использование ряда соглашений, которые необязательно являются унифицированными.
First, a settlement policy whereby people are advised and helped to stay in agglomerations was adopted in line to save land, space and facilitate easy access of developmental programs. Во-первых, политика расселения, согласно которой людям рекомендуется оставаться в границах населенных пунктов и оказывается помощь, была принята для того, чтобы сберечь землю и пространство и облегчить доступ к программам развития.
Radio-frequency identification tags and global positioning systems, for example, can facilitate monitoring of trade consignments along supply chains, or help to manage the supply of educational materials and drugs in schools and clinics. Например, идентификационные радиочастотные метки и системы глобального позиционирования могут облегчить мониторинг прохождения партий товаров по производственно-сбытовым цепочкам или помогать в управлении поставкой учебных пособий и лекарств в школьные и медицинские учреждения.
The analysing group further noted that Serbia may find itself in a position to fund part of its demining costs and that demonstrating national ownership in this manner could help facilitate cooperation and assistance efforts. Анализирующая группа далее отметила, что Сербия может оказаться в состоянии профинансировать часть своих расходов на разминирование и демонстрация тем самым национальной ответственности могла бы помочь облегчить усилия по сотрудничеству и содействию.
This could facilitate access of potential domestic investors to long-term financing and reduce the credit risk of domestic banks - and thus the spreads they charge. Это могло бы облегчить доступ потенциальных отечественных инвесторов к долгосрочному финансированию и снизить кредитные риски отечественных банков и, следовательно, размеры устанавливаемой ими маржи.
It was also agreed that a single access point in each country to the statistical data based on the data template is highly desirable, because such central data hubs might facilitate standardization and harmonization of the production and quality of short-term economic statistics and indicators. Было также признано весьма желательным иметь в каждой стране единый пункт доступа к статистическим данным на основе типовой модели данных, поскольку такие центральные информационные узлы могли бы облегчить стандартизацию и унификацию процесса подготовки и качества данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей.
Obtaining precise information that can facilitate the search, as well as tracing, reaching out to and securing the cooperation of reliable witnesses, become a challenge. Серьезной проблемой стало получение точной информации, которая могла бы облегчить поиск, а также обнаружение надежных свидетелей, установление с ними контакта и обеспечение сотрудничества с их стороны.
MINUSMA will aim to promote a "peace dividend" by providing assistance to the Government and its partners to improve basic living conditions, produce basic economic opportunities and facilitate the expansion of health, education and other social services so as to help communities rebuild themselves. МИНУСМА будет стремиться обеспечивать ощутимые результаты мирного процесса, оказывая помощь правительству и его партнерам в улучшении основных условий жизни, создании базовых экономических возможностей и содействии расширению спектра медицинских, образовательных и прочих социальных услуг, с тем чтобы облегчить процесс самовосстановления общин.
Many speakers expressed their support for the further development and early implementation of the system, as it would expedite the exchange of electronic import and export authorizations between the competent national authorities of importing and exporting countries and would also facilitate mandatory reporting by Governments to the Board. Ораторы говорили о необходимости продолжения этой работы с целью скорейшего внедрения данной системы, которая должна ускорить обмен электронными разрешениями на ввоз и вывоз между компетентными национальными органами стран - импортеров и экспортеров и облегчить выполнение требований о представлении правительствами отчетности Комитету.