Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчить"

Примеры: Facilitate - Облегчить
In this regard, the appointment of a new United Nations Resident Coordinator who will assume his duties in Timor-Leste in February 2006 should facilitate a gradual handover of responsibilities for the coordination of international assistance to Timor-Leste. В связи с этим назначение нового Координатора-резидента Организации Объединенных Наций, который приступит к исполнению своих обязанностей в Тиморе-Лешти в феврале 2006 года, должно облегчить постепенную передачу функций по координации международной помощи Тимору-Лешти.
The data, documents, files and exhibits held by the Commission are being inventoried, archived and packaged in a way which will facilitate handover and transport on short notice. Имеющиеся в распоряжении Комиссии данные, документы, файлы и вещественные доказательства регистрируются, архивируются и упаковываются таким образом, чтобы это могло облегчить передачу и транспортировку в короткое время.
UNCTAD was helping countries to participate effectively in the WTO negotiating process, and the ASYCUDA system could facilitate compliance with proposed customs modernization measures, but more resources would be needed in order to respond to the growing demand. ЮНКТАД оказывает странам содействие в эффективном участии в переговорном процессе в рамках ВТО, и система АСОТД может облегчить соблюдение предлагаемых мер модернизации таможенных служб, но для удовлетворения растущего спроса потребуются дополнительные ресурсы.
Further knowledge about the value of these benefits, such as ecosystem services, as well as the understanding of interlinkages, can facilitate the transition to sustainable development and trade offs among different values, interests and concerns in society. Более глубокое осознание ценности таких преимуществ, как услуги экосистем, а также понимание взаимосвязей, могут облегчить переход к устойчивому развитию и компромиссы между различными ценностями, интересами и озабоченностями в обществе.
Through its advisory function, such a panel would facilitate the dialogue with the petitioner and improve the regard for due process principles, as well as assist in improving consideration of the merits of the case, without prejudice to the decision-making power of the Sanctions Committee. Благодаря своей консультативной функции такая коллегия позволит облегчить диалог с петиционером и повысить уважение к надлежащим процессуальным принципам, а также поможет в совершенствовании рассмотрения существа дел, не затрагивая при этом полномочий санкционного комитета на принятие решений.
The higher prices of agricultural products today may reduce the pressures for protection, increase the chances of reforming agricultural policies and facilitate implementation of the Doha Development Agenda in the World Trade Organization negotiations. Сегодня более высокий уровень цен на сельскохозяйственную продукцию может ослабить необходимость протекционизма, увеличить шансы реформирования сельскохозяйственной политики и облегчить претворение в жизнь Дохинской повестки дня в области развития в ходе переговоров в рамках Всемирной торговой организации.
Consequently, the co-chairs offered to prepare and present the Working Group with a synopsis of all resolutions on revitalization in order to indicate where and by whom the implementation of decisions was still required and to streamline and further facilitate the process. Исходя из этого, сопредседатели предложили подготовить и представить Рабочей группе сводную информацию обо всех резолюциях по вопросу активизации деятельности, с тем чтобы выяснить, где и кто еще не выполнил принятых решений, упорядочить и облегчить процесс дальнейшего осуществления.
PAA's main objectives are as follows: to guarantee that family farmers and those settled under the Agrarian Reform will be able to sell their agricultural and livestock production, encourage food production, and facilitate access to this food by families living in a food insecurity situation. Основные цели ПАА состоят в следующем: гарантировать семейным фермерам и поселенцам по аграрной реформе возможность сбыта их сельскохозяйственной и животноводческой продукции, стимулировать производство продовольствия и облегчить доступ к этому продовольствию для семей, живущих в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
The United Nations can facilitate this process through a number of initiatives, including a discussion with the African Union and partners on the possibility of developing a harmonized administrative and financial management framework that could consolidate funding based on a limited number of thematic programmes. Организация Объединенных Наций может облегчить этот процесс посредством ряда инициатив, включая обсуждение с Африканским союзом и партнерами возможности создания согласованной структуры административного и финансового управления, которая смогла бы консолидировать финансирование на основе ограниченного числа тематических программ.
This should facilitate and expedite the filling of posts, including senior posts, across the Secretariat, in particular in offices away from Headquarters, where the problems appear to be more acute. Это должно облегчить и ускорить заполнение вакантных должностей, в том числе старшего уровня, во всем Секретариате, в частности в периферийных отделениях, где эти проблемы, как представляется, стоят еще острее.
Special and differential treatment must remain an integral part of the multilateral trading system in order to enable developing countries, in particular the most economically vulnerable, to fulfil their commitments and facilitate their integration in world trade. Составной частью многосторонней торговой системы должен стать специальный дифференциальный режим, чтобы дать возможность развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым в экономическом отношении, выполнить обязательства и облегчить свою интеграцию в мировую торговлю.
The narrow focus will make it easier to draw useful conclusions on the feasibility and effectiveness of the piloted methodology, and it will facilitate the delivery of interim results in time for the second session of the Conference. Узкая направленность обзора позволит облегчить формулирование полезных выводов о целесообразности и эффективности экспериментальной методологии и будет содействовать своевременному представлению промежуточных результатов для второй сессии Конференции.
The purpose of the Forum was to provide an overview of rules and processes that help facilitate efficient technical regulations at multilateral, regional and national levels; to clarify various regulatory concepts; and to have a broad exchange of views. Цель Форума сводилась к тому, чтобы провести обзор правил и процессов, которые помогают облегчить использование действенных технических регламентов на многостороннем, региональном и национальном уровнях; прояснить различные концепции нормативного регулирования; и организовать широкий обмен мнениями.
In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры.
While increased mutual knowledge and lessons learned can facilitate cooperation, we must also look at ways of improving our interoperability, for example, for cost-recovery and infrastructure arrangements. Хотя более широкое взаимопонимание и накопленный опыт могут облегчить решение задачи сотрудничества, мы должны взглянуть на то, как улучшить наше взаимодействие, например, в области возмещения расходов и инфраструктуры.
It should not be subsumed under some of the sectoral priorities but should be viewed as a unifying document that should facilitate the programming of actions for the various sectors involved in desertification control and arresting land degradation. Их не следует подчинять каким-то секторальным приоритетам, а нужно рассматривать в качестве объединяющего документа, который должен облегчить составление программ действий для различных секторов, вовлеченных в борьбу с опустыниванием и деятельность, направленную на прекращение процесса деградации земель.
The ability to promote and facilitate mainstreaming and integration of HIV/AIDS issues into development and poverty reduction strategies should be a comparative advantage of UNDP in all countries, as was the case in Angola and Swaziland. Способность обеспечить и облегчить учет и включение проблематики ВИЧ/СПИда в стратегии развития и сокращения масштабов нищеты должна стать одним из сравнительных преимуществ ПРООН во всех странах, как это имело место в Анголе и Свазиленде.
Effective recognition of property rights can also facilitate access to credit, for example in the form of a loan to start a small business or a mortgage. Реальное признание имущественных прав также может облегчить доступ к кредитам, например, в виде ссуды для организации малого бизнеса или в форме ипотечного кредита.
This preparatory work should facilitate the completion of the Rules of Procedure and Evidence, and other key documents, once the judges take office, thereby enabling the Special Tribunal to begin its judicial functions soon after it commences functioning. Эта подготовительная работа должна облегчить завершение разработки правил процедуры и доказывания и других важных документов после вступления судей в должность, что позволит Специальному трибуналу приступить к исполнению своих судебных обязанностей вскоре после начала функционирования.
UNCTAD's work on the transfer of technology can facilitate developing countries' access to proprietary agricultural scientific and technological resources, especially by focusing on the transfer and adaptation of products that will benefit smallholder farmers in the developing world in a sustainable manner. Работа ЮНКТАД по вопросам передачи технологии позволяет облегчить развивающимся странам доступ к запатентованным научно-техническим ресурсам в сельскохозяйственном секторе, особенно благодаря уделению повышенного внимания передаче и адаптации продуктов, которые будут стабильно приносить пользу мелким фермерам в развивающихся странах.
Accordingly, participants stressed the needs for geo-referencing socio-economic data and for setting a consistent format for data collecting and reporting in order to identify data gaps and facilitate cross-country analyses. Соответственно, участники подчеркивали необходимость географической привязки социально-экономических данных и выработки единообразного формата для сбора и представления данных, с тем чтобы выявить проблемы в данных и облегчить проведение межстранового анализа.
Part-time work could facilitate the lives of the parents of small children; however, far more women than men were engaged in such work and their salaries, career opportunities and pensions were affected. Работа с частичной занятостью может облегчить жизнь родителям маленьких детей; однако такой работой занимаются больше женщины, чем мужчины, и от этого страдает их заработная плата, возможности карьерного продвижения и пенсии.
The adoption by National Statistical Institutes of a more systematic approach to index development with a statement of longer-term strategic aims would help facilitate this together with continued close working with the Ottawa Group on Price Indexes to resolve and provide advice on methodological issues. Внедрение национальными статистическими институтами более систематического подхода к разработке индекса с изложением более долгосрочных стратегических целей позволило бы облегчить это наряду с дальнейшим поддержанием тесных рабочих контактов с Оттавской группой по индексам цен в целях урегулирования методологических вопросов и подготовки рекомендаций по ним.
Paragraph 10, which was new, requested the United Nations to consider any appropriate measures that might facilitate the possible use of information and material for purposes of criminal proceedings initiated by States, bearing in mind due process considerations. В новом пункте 10 содержится просьба к Организации Объединенных Наций прорабатывать возможность принятия любых надлежащих мер, которые могут облегчить возможное использование информации и материалов для целей уголовного разбирательства, возбужденного государствами, с учетом необходимости обеспечения надлежащей правовой процедуры.
The present, preliminary report is intended to provide a basis for a constructive discussion in the Commission which will facilitate determination of the general scope of the topic on the protection of persons in the event of disasters. Настоящий предварительный доклад призван стать основой для конструктивного обсуждения в Комиссии, которое позволит облегчить определение общей сферы охвата темы по защите людей в случае бедствий.