Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчить"

Примеры: Facilitate - Облегчить
Such collaboration may also facilitate access to a wider range of indicators and sources of information which may supplement the data generated by conventional data collection mechanisms. Такой комплексный подход может также облегчить доступ к широкому кругу показателей и источников информации, которые могут дополнить данные, получаемые с помощью обычных механизмов сбора информации.
The Committee further recommends that the State party take all measures to remove other obstacles in the procedures and facilitate the process to ensure that children are able to exercise their rights in accordance with the law. Комитет также рекомендует государству-участнику принять все меры для ликвидации других препятствий в рамках установленных процедур и облегчить процесс, с тем чтобы дети могли пользоваться их правами в соответствии с законодательством.
Along the same lines, the encouragement of partnership with institutions and centres of excellence in the North is perceived as a mechanism which can facilitate capacity-building in the region (exchange of experience, implementation of joint projects, training, etc.). В качестве механизма, способного облегчить деятельность по укреплению потенциала субъектов региона, воспринимается также система мер по поощрению партнерства с компетентными учреждениями и центрами Севера (обмен опытом, выполнение совместных проектов, учебные стажировки и т.д.).
Use of available training materials (e.g. of IAEA, WCO and state-level organizations such as United States, EPA) could facilitate this effort. Использование имеющихся учебных материалов (например, материалов МАГАТЭ, ВТО и таких национальных организаций, как АООС Соединенных Штатов) могло бы облегчить эту работу.
The modules will help to streamline and automate processes, thus improving their effectiveness, and will reduce by 50 per cent the amount of time required to retrieve electronic documents, strengthen registry and information management in the Department and facilitate the sharing of knowledge. Эти модули помогут упростить и автоматизировать процессы, повысив тем самым их производительность, снизить в два раза затраты времени на поиск документов в электронной форме, усовершенствовать деятельность регистрационной службы и управление информацией в Департаменте и облегчить обмен знаниями.
The UNEP Governing Council and its deliberations on the programme on sustainable consumption and production represent one such process, the result of which will facilitate a major policy review, scheduled by the Commission on Sustainable Development for 2010 - 2011. Одним из механизмов принятия таких решений являются Совет управляющих ЮНЕП и процесс разработки им программы устойчивого потребления и производства; эта работа позволит облегчить проведение Комиссией по устойчивому развитию масштабного обзора политики, намеченного на 20102011 годы.
The Government of Slovenia follows a strict policy in the fight against terrorism and is investing all available means in preventing any unauthorised transfer of sensitive materials and technologies that could facilitate weapons of mass destruction coming into the possession of the non-state actors referred to in the resolution. Правительство Словении следует твердому курсу в борьбе с терроризмом и направляет все имеющиеся средства на предотвращение любой несанкционированной передачи чувствительных материалов и технологий, которые могли бы облегчить попадание оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов, упоминаемых в резолюции.
Explain how the introduction of an international cutting standard can facilitate trade and lead to important savings for buyer and seller while guaranteeing product quality; разъяснить, каким образом внедрение международного стандарта на отрубы может облегчить торговлю и обеспечить покупателям и продавцам значительную экономию средств при гарантированном качестве продукции;
Furthermore, we think that the reform of the United Nations reporting system needs to be accelerated; this would significantly facilitate access to and objective evaluation of information on the current human rights situation in the various Member States. Кроме того, мы полагаем, что реформу системы отчетности Организации Объединенных Наций следует ускорить; это позволило бы значительно облегчить доступ к информации о текущем положении в области прав человека в различных государствах-членах и ее объективную оценку.
The system will facilitate the collection of disaggregated data (e.g., by gender, age, disability, special hardship status) concerning the use of community-based organization facilities. Система позволит облегчить процесс сбора дезагрегированных данных (например, с разбивкой по признакам пола, возраста, инвалидности, наличия статуса особо нуждающихся) о пользовании услугами организаций, действующих на базе общин.
My delegation understands the concern of Italy, but that concern should be based on a correct and proper stance to help facilitate the resolution of this issue. Моя делегация понимает озабоченность Италии, но такая озабоченность должна базироваться на правильном и надлежащем подходе, с тем чтобы помочь облегчить урегулирование этой проблемы.
Mr. Decaux, suggested that the working group could facilitate the mandate of the Special Representative of the Secretary-General by focusing on gathering best practices of States and transnational corporations. Г-н Деко высказал мысль о том, что рабочая группа могла бы облегчить Специальному представителю Генерального секретаря осуществление его мандата, сделав упор на сбор информации об оптимальной практике государств и транснациональных корпораций.
Nevertheless, some methodological ground rules could facilitate the work of preparing the study and, above all, the Sub-Commission's discussions on it. Тем не менее общие правила методологии могли бы облегчить работу по составлению экспертом соответствующего документа и, самое главное, его коллективное обсуждение в Подкомиссии.
In the view of the Committee, it is extremely important that an equitable arrangement, accepted by all, be reached, since this could also clarify and facilitate discussions on cost-sharing issues in connection with common security costs. По мнению Комитета, чрезвычайно важно выработать справедливый механизм, приемлемый для всех, поскольку это также позволит сориентировать и облегчить обсуждение вопросов совместного финансирования в связи с общими расходами на обеспечение безопасности.
It had ensured the distribution of the document entitled "A world fit for children" to all regional states in order to raise the awareness of regional authorities and facilitate its implementation through local programmes. Оно разослало документ "Мир, пригодный для жизни детей", во все штаты страны с тем, чтобы ознакомить с ним региональные власти и облегчить его претворение в жизнь посредством местных программ.
Also, in order for that money to be of greater service to development, we must facilitate access to microcredits by recipient families so that they can undertake initiatives and projects. Для того чтобы эти деньги более эффективно помогали развитию, мы должны также облегчить доступ семей реципиентов к микрокредитам, с тем чтобы они могли предпринимать инициативы и осуществлять проекты.
States Parties may also want to address any other aspects of the mine clearance challenge, like availability of relevant information and others which may facilitate rapid and safe clearance of MOTAPM. Государства-участники, возможно, также пожелают разобрать и любые другие аспекты проблемы обезвреживания мин, такие как наличие соответствующей информации и др., что могло бы облегчить быстрое и безопасное обезвреживание НППМ.
Paragraph (b) stated that the purpose of legislative provisions on the applicable law was to "facilitate commercial transactions by providing a clear and transparent basis for predicting the rules of law that will apply to the legal relationships with the debtor". В пункте Ь) сказано, что цель законодательных положений о применимом праве состоит в том, чтобы "облегчить заключение коммерческих сделок путем обеспечения ясной и транспарентной основы для определения норм права, которые будут применяться к правовым отношениям с должником".
In the aftermath of the two incidents, the Kosovo Albanian leaders of the Provisional Institutions and political parties gave assurances that they will work with municipal and party leaders at the local level to address existing obstacles and facilitate sustainable returns. После того как произошли эти два инцидента, лидеры косовских албанцев из руководящего состава временных институтов и политических партий дали заверения в том, что они окажут воздействие на муниципальных и партийных лидеров на местном уровне, с тем чтобы устранить существующие препятствия и облегчить процесс устойчивого возвращения.
Ms. Tchitanava (Georgia) said that only intensive cooperation among Governments, relevant United Nations agencies and NGOs would help to ease the suffering caused by displacement and ultimately facilitate the return of refugees to their homes. Г-жа Читанава (Грузия) заявляет, что только активное сотрудничество между правительствами, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО поможет облегчить страдания, вызванные перемещением, и в конечном счете будет способствовать возвращению беженцев домой.
Alternative and more informal strategies can help to promote disaster risk management among communities, and facilitate a dialogue geared to identifying options to harmonize social and economic requirements with risk reduction objectives. Разработка альтернативных и менее формализованных стратегий может способствовать улучшению управления риском возникновения бедствий на уровне общин и облегчить диалог по поводу способов согласования потребностей социально-экономического развития с целями в области уменьшения опасностей бедствий.
A common language base would facilitate and accelerate communication, or at least avoid the complication of procedures that can already be difficult, given the nature of the operations involved. Создание общей языковой основы позволило бы облегчить и ускорить коммуникацию или, по крайней мере, избежать усложнения иногда и без того непростых процедур, учитывая характер современных операций.
This would facilitate the linkages between the various levels of United Nations coordination and collaboration in the continent, and clarify the roles of the actors involved in activities at those levels (see recommendation 2). Это позволило бы облегчить налаживание связей между различными звеньями для координации и сотрудничества Организации Объединенных Наций на континенте и уточнить функции сторон, участвующих в деятельности в рамках этих звеньев (см. рекомендацию 2).
The presence of Western Sahara at the United Nations would endorse the peaceful settlement of disputes and respect international legality and could even facilitate a solution to the conflict, including through a referendum. Присутствие Западной Сахары в Организации Объединенных Наций способствует мирному урегулированию разногласий и соблюдению международного права и даже могло бы облегчить разрешение конфликта, в том числе путем референдума.
This will not only facilitate easy access to medicine but will also lower the costs and therefore benefit many countries, especially in the developing world. Это позволит не только облегчить доступ к медицинским препаратам, но и снизить издержки, что пойдет на пользу многим странам, особенно в развивающемся мире.