OIOS was currently collaborating with the Department of Peacekeeping Operations on the establishment of a recommendations monitoring system, which would greatly facilitate the Department's monitoring and tracking of OIOS recommendations. |
УСВН в настоящее время в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира ведет работу над созданием системы контроля за выполнением рекомендаций, что позволит в значительной степени облегчить задачи Департамента по контролю и отслеживанию рекомендаций УСВН. |
MINURSO has continued to develop the core capacities necessary to establish a Mine and Unexploded Ordnance Information Management Unit in the Mission that would consolidate data on mines and unexploded ordnance and facilitate any future demining activities. |
Продолжалась деятельность по созданию в Миссии группы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая призвана заниматься сбором всех данных о минах и неразорвавшихся боеприпасах, что позволит облегчить работу по разминированию в будущем. |
The Council also decided to request the Secretariat to collect and assemble necessary information which would facilitate further discussion in the Council on important considerations raised in the Secretariat's paper as well as to assist the Legal and Technical Commission in its work. |
Совет постановил также просить Секретариат собрать и свести воедино необходимую информацию, чтобы облегчить дальнейшее обсуждение Советом важных соображений, излагаемых в документе Секретариата, и помочь Юридической и технической комиссии в ее работе. |
This would enable us to work out effective mechanisms of cooperation among nations and facilitate the formation of a new world order and a new type of human civilization, promoting a culture of tolerance and respect for diversity of religions, cultures and traditions. |
Это позволило бы нам разработать эффективные механизмы сотрудничества между нациями и облегчить процесс формирования нового мирового порядка и нового типа человеческой цивилизации, что позволило бы укоренить культуру терпимости и уважения по отношению к религиям, культурам и традициям во всех их разнообразии. |
On the contrary, I had the feeling that we should go beyond our past and very rich experience and look for some fresh ideas and new proposals that might contribute to the evolution of the issue and facilitate its appropriate solution. |
Наоборот, я считал, что, отталкиваясь от нашего прошлого, очень богатого, опыта, нам следует поискать какие-то новые идеи и новые предложения, которые способствовали бы эволюции в этом вопросе и позволили бы облегчить нахождение надлежащего решения. |
Experience in Europe indicates that energy charters and treaties can contribute, inter alia, to greater regional energy security and facilitate cross-boundary energy trade, grid interconnections, and arrangements for regional energy storage. |
Накопленный в Европе опыт свидетельствует о том, что энергетические хартии и договоры могут способствовать, в частности, повышению региональной энергетической устойчивости, а также облегчить трансграничную торговлю энергоносителями, объединение сетей и заключение договоренностей о региональных хранилищах энергоносителей. |
Experts with knowledge of the field environment and context in question can be a valuable addition in the initial phases of the planning and deployment process and can facilitate liaison with troop-contributing countries. |
Эксперты, обладающие знаниями в отношении обстановки и условий в конкретных районах, могут быть ценным дополнением на начальных этапах процесса планирования и развертывания и могут облегчить поддержание связи взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
The Conference, in its decision 3/3, urged States parties to review their policies with regard to travel and identity documents, as well as to provide, strengthen or facilitate training and to take or strengthen measures to improve cooperation in investigations. |
В своем решении З/З Конференция настоятельно призвала государства-участники проанализировать свою политику в отношении документов на въезд/выезд и удостоверений личности, а также организовать, активизировать или облегчить подготовку кадров и принять или усилить меры по улучшению сотрудничества в проведении расследований. |
The concentration of production systems may facilitate contamination when pests and pathogens enter those systems, and more complex food supply chains increase risk pathways to agriculture and to the health of crops, animals and humans. |
Концентрация производственных систем может облегчить заражение, когда в эти системы проникают вредители и патогенны, и более комплексные цепочки поставок продовольствия увеличивают пути проникновения риска для сельского хозяйства и для состояния урожаев, животных и состояния здоровья человека. |
On the other hand, a multilateral instrument on SEA would clearly facilitate the fulfilment of the purposes of the Convention, and constitute an essential tool for domestic implementation of articles 7 and 8 of the Convention. |
С другой стороны, такой документ мог бы явно облегчить реализацию целей Конвенции, являясь при этом и существенно важным средством осуществления ее статей 7 и 8 на национальном уровне. |
The view was expressed that, while determining the baseline for conservation measures for marine genetic resources would be difficult in view of the naturally occurring changes in the biosphere, the establishment of marine protected areas, including in areas beyond national jurisdiction, could facilitate this process. |
Было выражено мнение о том, что, хотя установление фонового уровня для мер по сохранению морских генетических ресурсов будет довольно сложным с учетом естественно происходящих изменений в биосфере, этот процесс можно облегчить созданием охраняемых районов моря, в том числе районов за пределами национальной юрисдикции. |
The representative of Ghana stated that by focusing on the development context and its objectives, the activities report would help facilitate the debate on issues of importance; continued work in that direction would be requested. |
Представитель Ганы заявил, что, заостряя внимание на процессе и задачах развития, доклад о деятельности должен облегчить обсуждение важнейших вопросов и что потребуется дальнейшая работа в этом направлении. |
If, as the new members had remarked, the document in question could facilitate the work of future rapporteurs, it should not be given an official character nor, in any event, be annexed to the report intended for the General Assembly. |
Если, как это указывали новые члены, этот документ может облегчить задачу будущих докладчиков, он не должен иметь официального характера и ни в коем случае не должен прилагаться к докладу Генеральной Ассамблее. |
In that context, relevant achievements were the establishment of a legal entity that should facilitate access to credit, the establishment of a transport association, and limited investment in machinery and equipment. |
В этой связи важными достижениями стали создание юридического лица, призванного облегчить доступ к кредитованию, учреждение транспортной ассоциации и некоторые, хотя и ограниченные, инвестиции в машины и оборудование. |
There is still discussion on the extent to which EMS could help improve compliance with environmental laws and regulations, and to what extent EMS can facilitate a shift from "command and control" approaches to a balance of regulation and preventive approaches. |
Все еще ведутся обсуждения по поводу того, в какой мере СУП может содействовать улучшению соблюдения экологических законов и нормативных положений и облегчить переход от "командно-административных" подходов к сбалансированному сочетанию регулирующих и превентивных подходов. |
Optimal pricing policies that will take into account marginal social costs of transport, differences between urban and non-urban transport and various transport modes and disparities between developed and developing regions, should, in principle, facilitate the decoupling process. |
Оптимальные стратегии ценообразования, учитывающие предельные социальные издержки транспорта, различия между городским и негородским транспортом и разными видами транспорта, а также диспропорции между развитыми и развивающимися регионами, в принципе должны облегчить процесс такого отделения. |
He suggested considering if a similar Pan-European legal instrument should not be elaborated for inland navigation, possibly jointly with river commissions, indicating that this could also facilitate the access by foreign workers to European inland navigation labour market. |
Он предложил рассмотреть вопрос о целесообразности разработки аналогичного общеевропейского правового документа для внутреннего судоходства, возможно совместно с речными комиссиями, указав, что это могло бы также облегчить доступ иностранных рабочих к европейскому рынку труда в секторе внутреннего судоходства. |
Developed countries had to open their markets to products from developing countries, facilitate access to information and communication technologies, and strengthen their efforts to provide additional official development assistance and debt relief. |
Развитые страны должны открыть свои рынки для товаров из развивающихся стран, облегчить доступ к информационным и коммуникационным технологиям и активизировать свои усилия по оказанию дополнительной официальной помощи в целях развития и по облегчению бремени задолженности. |
MINURSO has initiated contacts for the establishment, through the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, of an internal Information and Management System for Mine Action (IMSMA), which will facilitate planning of mine action activities when required. |
МООНРЗС инициировала контакты в целях создания при содействии Женевского международного центра по гуманитарному разминированию внутренней системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая позволит облегчить при необходимости планирование мероприятий по разминированию. |
A number of judges agreed that that was one of the significant compelling reasons for adoption of the UNCITRAL Model Law to permit and facilitate direct cooperation and communication between the courts. |
Ряд судей согласились с тем, что это является одним из наиболее существенных доводов в пользу принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы разрешить и облегчить прямое сотрудничество и прямые контакты между судами. |
The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. |
Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков. |
Setting up of coordination committees at the national/regional level with regard to the interface between commitments in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and national implementation requirements may facilitate the application of the TRIPS arrangements to local innovation needs and to favouring their pro-competitive implementation. |
Создание координационных комитетов на национальном/региональном уровне, занимающихся вопросами взаимосвязи между обязательствами в рамках Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и национальными имплементационными требованиями, может облегчить применение положений, касающихся ТАПИС, с учетом местных потребностей в инновационной деятельности и содействовать их осуществлению в интересах поощрения конкуренции. |
The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. |
Запрашиваемое Государство-участник может запросить дополнительную информацию, если эта информация представляется необходимой для выполнения просьбы в соответствии с его внутренним законодательством или если эта информация может облегчить выполнение такой просьбы. |
The Guiding Principles should further facilitate these activities and should prove valuable to Governments, other competent authorities, international agencies, regional organizations and non-governmental organizations in promoting and protecting the rights of the internally displaced. |
Руководящие принципы призваны в еще большей степени облегчить эту работу и должны играть важную роль в деле поощрения и защиты прав перемещенных внутри страны лиц правительствами, другими компетентными органами, международными учреждениями, региональными организациями и неправительственными организациями. |
Such an approach could facilitate certain practices in which high security standards were required, without negatively affecting other practices in which such high security and liability standards might not be appropriate. |
Такой подход позволил бы облегчить применение некоторых видов практики, при которых требуется обеспечить высокий стандарт надежности, не оказывая при этом отрицательного воздействия на другие виды практики, в которых такие высокие стандарты надежности и ответственности могут быть неуместными. |