Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчить"

Примеры: Facilitate - Облегчить
Taking the experience gained by the production of the United Nations CyberSchoolBus, the Department will continue to explore areas in which the new electronic format can broaden access to information or facilitate its use. С учетом опыта, накопленного при производстве "Киберскулбас Организации Объединенных Наций", Департамент будет продолжать изучать те области, где новый электронный формат может расширить доступ к информации или облегчить ее использование.
The practice of parallel representation had worked very well in the cases of the German and Korean nations, and could facilitate the solution of the problem of reunification. Практика параллельного представительства доказала свою эффективность в случае с германским и корейским народами, и она может облегчить решение проблемы воссоединения.
The purpose of the note is to initiate and facilitate discussions on preparatory activities for formulating a common vision for the future contribution of science and technology for development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы стимулировать и облегчить обсуждения по поводу подготовительной работы, направленной на формирование общего представления о будущем вкладе науки и техники в процесс развития.
Such studies should also examine the viability of ecological tax reform, its impact on international competitiveness and the modalities that could facilitate such reforms; В рамках таких исследований также следует изучить вопрос о целесообразности проведения реформы системы экологического налогообложения, ее последствиях для международной конкурентоспособности и методах, которые могли бы облегчить проведение такой реформы;
The committee which President Kabila himself had established to review the draft constitution and which had submitted some proposals in October, particularly on the electoral census, might eventually facilitate creation of a Ministry of Human Rights was also an encouraging development. Комиссия, которую он сам создал для пересмотра проекта конституции и которая представила в октябре предложения, касающиеся, в частности, избирательного ценза, может, видимо, облегчить задачу демократизации страны; следует также приветствовать создание министерства по правам человека.
They should be able to point to existing documentation available at the United Nations or through other sources, and to prepare bibliographies and facilitate access to documents. Они должны быть в состоянии объяснить, как найти имеющуюся документацию в Организации Объединенных Наций или других источниках и подготовить библиографии и облегчить доступ к документам.
In addition to improving economic efficiency, Parties reported that energy market reforms can facilitate energy supply from independent gas-fired and renewable electricity producers and provide incentives for more efficient use of resources. Стороны сообщили, что, помимо повышения экономической эффективности, реформирование энергетического рынка может облегчить выход на рынок энергоснабжения независимым производителям электроэнергии, использующим газ и возобновляемые источники энергии, а также создать стимулы для более эффективного использования ресурсов.
The new register, which will facilitate the uniform and systematic recording of information on arrests, was developed after observers noted during their many visits to police stations that it was often impossible to determine who was in detention or the legal status of detainees. Новый журнал, призванный облегчить единый и систематический процесс регистрации информации об арестах, был разработан после заявления наблюдателей о том, что в ходе своих многочисленных посещений полицейских участков они нередко не могли выяснить, кто содержится под стражей или на каком основании произведено задержание.
With regard to the forthcoming session of the Preparatory Committee in December, CARICOM believed that any inter-sessional and formal meetings should be transparent and open to all States, in order to reduce options on the various articles and facilitate the compilation of a consolidated text. В отношении предстоящей в декабре сессии Подготовительного комитета КАРИКОМ придерживается мнения, что любые межсессионные формальные встречи должны быть транспарентными и открытыми для всех государств, с тем чтобы сократить варианты по различным статьям и облегчить компиляцию сводного текста.
His delegation supported the Commission's approach in treating the prevention of transboundary damage from hazardous activities, as a separate issue, which would greatly facilitate the conduct of its work. Представитель Канады одобряет подход, принятый Комиссией, решившей рассматривать вопрос о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности отдельно, что должно во многом облегчить продолжение ею своей работы.
Full participation by Central and Eastern European States with transition economies in WTO could considerably facilitate their transition, but a more flexible approach on the part of the industrialized countries would be needed. Полноценное и полноправное участие в деятельности ВТО государств Центральной и Восточной Европы может существенно облегчить их переход к рыночной экономике, однако в этой связи необходим более гибкий подход со стороны промышленно развитых стран.
The Chairman of the Ad Hoc Committee and his delegation have made commendable efforts, which we greatly appreciate and value, to present us with a text that should facilitate agreement with the necessary adjustments following the vital political decisions. Председатель Специального комитета и его делегация проделали похвальную работу, которую мы высоко ценим и приветствуем, для того чтобы представить нам текст, который должен облегчить достижение договоренности по необходимым корректировкам после принятия жизненно важных политических решений.
However, as a minimal step in that direction, access for all Member States to at least the information foreseen in paragraph 3 (a) of resolution 1452 would to some degree enhance transparency and facilitate the application of the provisions of the relevant Security Council decisions. Однако как первый шаг в этом направлении предоставление всем государствам-членам доступа по крайней мере к информации, предусмотренной в пункте З(а) резолюции 1452, позволило бы несколько повысить транспарентность и облегчить применение положений соответствующих решений Совета Безопасности.
It was considered that future reports of the Secretary-General on the implementation of the Agreement adopting such a format might facilitate an ongoing exchange of views on implementation strategies. Было отмечено, что применение такого формата для будущих докладов Генерального секретаря об осуществлении Соглашения могло бы облегчить систематический обмен мнениями о стратегиях осуществления Соглашения.
It was felt that the establishment of three programme assistant III posts - one each for health, education, and communication and social mobilization - would greatly facilitate the management of the country programme. Было высказано мнение, что создание трех должностей помощника по программе категории III - по вопросам здравоохранения, образования, а также коммуникации и социальной мобилизации - могло бы серьезно облегчить управление страновой программой.
Measures had been adopted to bring prison education into line with general school education, facilitate prison officials' work through the introduction of an electronic database of prisoners' records, and ensure prisoner employment. Были приняты меры с целью привести образование, получаемое в тюрьме, в соответствие со школьным образованием, облегчить работу тюремной администрации путем создания электронной базы личных дел заключенных, и обеспечить последних работой.
We welcome the progress made in the Ayeyarwaddy Delta and, given the challenges yet to be addressed, we request the Government to further facilitate humanitarian access to those areas so that the population can receive the assistance needed to improve their living conditions. Мы приветствуем прогресс, достигнутый в дельте реки Иравади, и, помня о трудностях, которые еще предстоит преодолеть, мы просим правительство Мьянмы еще более облегчить гуманитарный доступ к этим областям, с тем чтобы население могло получать необходимую помощь для улучшения условий жизни.
A stronger understanding among troop and police contributors, donor countries and the Security Council as to what is expected of peacekeepers in fulfilling these objectives can greatly facilitate the achievement of mission objectives. Улучшение взаимопонимания между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, странами-донорами и Советом Безопасности, того, какие надежды они должны возлагать на миротворцев в выполнении этих задач, может в значительной мере облегчить достижение целей миссии.
While having an outlet for their production in the form of guaranteed sales to a TNC could facilitate access to credit, it was still short-term in nature and involved high interest rates. Хотя получение в форме ТНК гарантированного канала сбыта для своей продукции может облегчить МСП доступ к кредитам, это решение носит краткосрочный характер и связано с высокими процентными ставками.
Such a solution is duly reflected in the two sentences from the comment at issue and will facilitate Customs control over TIR operations which involve road vehicles considered as heavy or bulky goods and travelling by their own means. Такое решение надлежащим образом отражено в двух предложениях данного комментария и позволяет облегчить таможенный контроль операций МДП, связанных со следующими своим ходом дорожными транспортными средствами, которые рассматриваются в качестве тяжеловесных или громоздких грузов.
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует осуществлять процедуру, способную облегчить представление таких дополнительных данных.
The Working Party may wish to consider whether this inquiry procedure could facilitate the procurement of additional data, such as the HS code and the value of goods. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли данная процедура наведения справок облегчить предоставление таких дополнительных данных, как код СС или стоимость груза.
A better flow of information would permit a more rational analysis of trends in a country's health status; the spread of information technology should facilitate this task in the future. Получение дополнительной информации позволит провести более рациональный анализ тенденций в состоянии здоровья жителей той или иной страны; распространение информационных технологий должно облегчить выполнение такой задачи в будущем.
It might be useful to collect information on these programmes and projects in a more systematic way to secure transparency and to stimulate the exchange of experiences and facilitate cooperation. Возможно, было бы полезным организовать сбор информации по этим программам и проектам на более систематической основе, с тем чтобы обеспечить транспарентность, стимулировать обмен опытом и облегчить дальнейшее развитие сотрудничества.
Moreover, the report of the Secretary-General on ways and means of advancing such a dialogue and partnership should further facilitate our endeavours to establish a sound and action-oriented Agenda for Development. Кроме того, представление Генеральным секретарем доклада о путях и средствах содействия такому диалогу и партнерству должно еще в большей степени облегчить наши усилия по разработке надежной и ориентированной на конкретные действия повестки дня для развития.