By making the Council more representative of today's world, we can enhance the legitimacy of its actions and facilitate their implementation. |
Превратив Совет в более представительный орган с точки зрения реалий сегодняшнего мира, мы сможем укрепить законность его действий и облегчить их выполнение. |
We think that timely and rapid provision of technical advisory services by the United Nations could facilitate a gradual political resolution of existing hotbeds of conflict and the elimination of their consequences. |
Мы считаем, что своевременное и оперативное предоставление Организацией технических консультативных услуг могло бы облегчить постепенное политическое устранение существующих очагов конфликта и ликвидацию их последствий. |
Indeed, humanitarian actions taken by the international community on behalf of the affected populations could have confidence-building implications that might facilitate the peace process. |
Несомненно, гуманитарные действия, предпринимаемые международным сообществом в интересах пострадавшего населения, могут содействовать созданию доверия, которое в свою очередь может облегчить процесс восстановления мира. |
All the forces of technological age - industrialization, urbanization, and organization - operate to narrow the area of privacy and facilitate intrusion into it. |
Все силы технократического века: индустриализация, урбанизация и организация - стремятся сузить сферу частной жизни и облегчить проникновение в ее пределы. |
The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. |
Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье. |
More than half the investment loans made since 1988 funded public investments and legal and regulatory reforms designed to complement and facilitate private participation. |
Более половины выданных с 1988 года инвестиционных займов пошло на инвестиции в государственный сектор и проведение правовых и законодательных реформ, имеющих целью дополнить и облегчить участие частного сектора. |
As we have said on a number of occasions on this subject, we want to support and facilitate the work of the Secretary-General. |
Как мы неоднократно заявляли в связи с этим вопросом, нам хочется поддержать и облегчить работу Генерального секретаря. |
The establishment of that Commission will, in our view, help facilitate and define the role of the United Nations in the electoral process in South Africa. |
Создание этой Комиссии, с нашей точки зрения, позволит облегчить и определить роль Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке. |
It may be possible to put pressure on the recipients with a view to adjusting their positions in ways that would facilitate the delivery of relief aid. |
Может быть удастся оказать давление на реципиентов с тем, чтобы скорректировать их позицию таким образом, чтобы облегчить доставку чрезвычайной помощи. |
That would avoid unnecessary confusion and facilitate the solving of specific problems arising in connection with the Vienna Conventions without resorting to rigid legal provisions. |
Таким образом удастся избежать путаницы и облегчить решение конкретных проблем, возникающих в связи с Венскими конвенциями, при этом не будет необходимости строго прибегать к их положениям. |
The international community, through its specialized agencies, must facilitate the return of refugees to their homes so that they can participate in the reconstruction of the country. |
Международное сообщество через свои специализированные учреждения обязано облегчить возвращение беженцев в свои дома, с тем чтобы они смогли принять участие в реконструкции страны. |
Our country believes that the conclusion of a CTBT should facilitate and give impetus to the process towards the development of a programme for the reduction and elimination of nuclear weapons. |
Как полагает наша страна, заключение ДВЗИ должно облегчить и стимулировать процесс разработки программы сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
Such a basic recognition of the renewability and possibility of multiple use of the resource will help promote and strengthen supporting national policies and should facilitate the introduction and large-scale implementation of sustainable forest management practices. |
Такое основополагающее признание возобновимости и возможности многократного использования данного ресурса должно способствовать усилению поддержки национальной политики и облегчить внедрение и широкомасштабное применение методов устойчивого лесопользования. |
Specification of common indicators could facilitate country-based reporting on progress towards stated, common goals and would help determine overall, international trends. |
Спецификация общих показателей могла бы облегчить представление страной отчетности о прогрессе на пути к достижению заявленных общих целей и способствовала бы определению общих международных тенденций. |
The objective is to strengthen the information handling expertise of these institutions and facilitate networking and the exchange of data among themselves and human rights organizations worldwide. |
Цель заключается в том, чтобы расширить опыт таких учреждений в области обработки информации и облегчить создание сетей и обмен данными между самими этими учреждениями и организациями по правам человека во всем мире. |
Larger companies and transnational corporations could facilitate access of SMEs to financial markets by, for example, including them in production chains or other contractual arrangements. |
Более крупные компании и транснациональные корпорации могли бы облегчить доступ малых и средних предприятий к финансовым рынкам, например, посредством включения их в производственную цепочку или заключения контрактных соглашений. |
For full implementation of those programmes, UNIDO should facilitate the provision of funds through organizations such as the World Bank and the Global Environment Facility. |
Для реализации этих программ в полном объеме ЮНИДО следует облегчить получение средств по ли-нии таких организаций, как Всемирный банк и Гло-бальный экологический фонд. |
The Bureau also recommended that the Population Division of the United Nations Secretariat prepare initial drafts of resolutions and decisions that might facilitate the deliberations of the working group. |
Бюро также рекомендовало Отделу народонаселения Секретариата Организации Объединенных Наций подготовить первоначальные проекты резолюций и решений, которые могут облегчить обсуждения в рамках рабочей группы. |
facilitate their participation in the process of |
консультативных услуг с целью облегчить их участие |
The availability of satellite images of an area prior to and after the occurrence of a seismic event might facilitate the interpretation of that event. |
Спутниковые изображения района до и после сейсмического явления могли бы облегчить задачу интерпретации этого явления. |
It was observed that expected accomplishments should be formulated in a way that would facilitate the measurement of the subsequent degree of attainment. |
Было указано, что ожидаемые результаты следует определять таким образом, чтобы облегчить последующую оценку степени их достижения. |
The Executive Chairman said that this new information should facilitate the work of the Special Commission in the verification and accounting for the special missile warheads. |
Исполнительный председатель отметил, что эта новая информация должна облегчить работу Специальной комиссии по проверке и учету специальных ракетных боеголовок. |
Environmental education stimulates both producers and consumers to appraise the benefits of a less polluted environment and may facilitate the inclusion of environmental considerations in business practices and consumption patterns. |
Экологическое просвещение способствует улучшению понимания производителями и потребителями преимуществ менее загрязненной окружающей среды и может облегчить обеспечение учета экологических соображений в деловой практике и структурах потребления. |
will facilitate the electronic transmission of the trade documents which are normally required before payment can be made. |
позволят облегчить электронную передачу торговой документации, которая обычно требуется перед осуществлением платежей. |
However, a thematic presentation would facilitate a better understanding of the problems encountered and recommendations made during the course of the audit. |
Тем не менее тематическое изложение возникших проблем и рекомендаций, сделанных по итогам ревизии, могло бы облегчить их понимание. |