Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчить"

Примеры: Facilitate - Облегчить
Revegetation of the oil lakes through a properly designed revegetation programme should begin the process of ecological recovery and facilitate continued degradation of oil contamination by promoting nutrient cycling and recolonization by soil fauna. Восстановление растительности в районах нефтяных озер с помощью правильно спроектированной программы восстановления растительности должно положить начало процессу экологического оздоровления и облегчить дальнейшую деструкцию нефтяных загрязнений за счет поддержки круговорота питательных элементов и повторного заселения почвы фауной.
Furthermore, the Ministry of Finances (Department of Coordinating the Combat Against Money Laundering) it's on the point of becoming member to the EGMONT -Group, which can fundamentally facilitate the exchange of information with more than 69 members of the group. Кроме того, министерство финансов (Управление по координации борьбы с отмыванием денег) в скором времени станет членом Группы «Эгмонт», которая может коренным образом облегчить обмен информацией с более чем 69 членами этой Группы.
We welcome some recent developments which have taken place at the CD since 7 August 2003, when the delegations of Russia and China accepted adjustments on PAROS which could facilitate the adoption of a programme of work by the CD. Мы приветствуем недавние события, которые произошли на КР с 7 августа 2003 года, когда делегации России и Китая приняли корректировки по ПГВКП, которые могли бы облегчить принятие программы работы со стороны КР.
Standardized terminology would be useful for discussions between treaty bodies, and would facilitate communication between States parties and treaty bodies, since the same terminology would apply to all. Стандартизированная терминология окажется полезной при обсуждениях между договорными органами и позволит облегчить общение между государствами-участниками и договорными органами, поскольку ко всем будет применяться одинаковая терминология.
Invite Interpol to adopt the creation of a standard central agency to disseminate information on wanted persons and travelers in general, and facilitate access to this information, including their travel movement, to all Member States. Предложить Интерполу создать стандартное центральное учреждение для распространения информации о разыскиваемых лицах и совершающих поездки лицах вообще и облегчить доступ всех государств-членов к этой информации, в том числе о маршрутах их поездок.
The Committee has a unique and diverse membership that could facilitate such an effort, and the possibility still exists for the Committee to be given a new focus and thereby to become useful to the United Nations system and its membership. Комитет отличает уникальный и разнообразный членский состав, что может облегчить эту деятельность, и по-прежнему имеется возможность того, что работе Комитета будет придана новая направленность, что сделает его полезным для системы Организации Объединенных Наций и ее членов.
The development of cost-effective and easy-to-maintain cost-accounting systems could facilitate analysis of the cost of activities, including the related resources that could be released as a consequence of the discontinuation of outputs. Разработка эффективных с точки зрения затрат и простых в использовании систем учета расходов могла бы облегчить анализ расходов на осуществление деятельности, в том числе объема соответствующих ресурсов, которые могли бы быть высвобождены в результате прекращения мероприятий.
The developed countries should steer private financial flows to developing countries, facilitate the access of developing countries to their markets, increase the transfer of technologies and expand the special drawing rights and their scope of use. Что касается развитых стран, то им предстоит направить потоки частных капиталов в развивающиеся страны, облегчить для них доступ к своим рынкам, ускорить процессы передачи технологий и разработать специальные права заимствования и область их использования.
Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. "Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов.
Apart from assisting these countries in the Convention's application, the assistance programme should facilitate the ratification/accession by those EECCA and SEE countries that are not yet Parties. Помимо помощи этим странам в применении Конвенции, программа должна облегчить процесс ратификации/присоединения для тех стран ВЕКЦА и ЮВЕ, которые еще не являются Сторонами Конвенции.
Those measures would be aimed at securing further efficiencies, largely in the administrative areas, so as to ensure better overall resource utilization and thereby facilitate the identification of resources that might be transferred to the Development Account. Эти меры будут направлены на обеспечение дальнейшего повышения эффективности работы - в основном в административных областях, - с тем чтобы обеспечить лучшее использование ресурсов в целом и тем самым облегчить выявление тех ресурсов, которые могут быть переведены на Счет развития.
I think I said this morning that a new Cabinet reflecting the results of the election will be appointed after the elections for the Constituent Assembly, which should facilitate the interfacing of the executive with the legislative. Я думаю, что говорил сегодня утром о том, что новый кабинет, состав которого будет отражать результаты выборов, будет сформирован после выборов в Учредительное собрание, и это должно облегчить взаимодействие исполнительной власти и законодательной.
It intends to collate information on possible sources of assistance and will give careful consideration to how it can facilitate the provision of assistance in response to any such requests. Комитет намерен сопоставлять информацию о возможных источниках помощи и будет внимательно рассматривать вопрос о том, каким образом он может облегчить предоставление помощи в ответ на любые такие запросы.
CBMs' potential for creating favourable conditions for progress in the conventional disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. Потенциал мер укрепления доверия в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в обеспечении разоружения в области обычных вооружений, следует использовать в полной мере во всех регионах мира, поскольку они могут облегчить и не могут никоим образом затруднить принятие разоруженческих мер.
The Low Deposit Rural Lending Programme, piloting in the rural areas of the East Coast and Northland, combines education about housing matters with practical assistance to improve access to finance and facilitate home ownership. Программа льготного кредитования сельских районов, которая в экспериментальном порядке проводится в сельских районах восточного побережья и Норсленда, сочетает в себе просвещение по жилищным вопросам и практическую поддержку с целью расширить доступ к финансированию и облегчить приобретение жилья на правах собственности.
The Special Rapporteur has worked with the Brazilian national Special Rapporteur on this case, and urges the Brazilian authorities to examine the situation, protect the communities from human rights violations and facilitate the peasant communities' access to land. Специальный докладчик занимался этим случаем вместе со Специальным национальным докладчиком Бразилии и настоятельно призывает бразильские власти изучить сложившуюся ситуацию, защитить членов общин от нарушения их прав человека и облегчить доступ крестьянских общин к земле.
The maintenance of the existing PIC regions would both build on the progress achieved under the interim PIC procedure and facilitate the transition to the Convention PIC procedure. Подход, предусматривающий сохранение существующего деления на регионы ПОС, будет опираться на достигнутый прогресс в рамках процедуры ПОС и позволит облегчить переход к процедуре ПОС по Конвенции.
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов.
External actors can facilitate the Government's coordination role by recognizing that their level of commitment to coordination and coherence has a direct impact on a Government's effectiveness, particularly in countries with less developed systems that require additional capacity strengthening. Внешние субъекты деятельности могут облегчить выполнение координационных функций административными органами путем признания того, что от степени их готовности осуществлять координацию и обеспечивать согласованность действий непосредственно зависит эффективность мер, принимаемых государственными органами, особенно в странах с менее развитыми системами, нуждающимися в дополнительном укреплении потенциала.
It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков.
Among other things, describes techniques and resources for creating an atmosphere of appreciation and trust, facilitate communication, cooperation work, made more accessible to the teacher, meet the band and remove the fear of speaking to the class. Среди прочего, описывает методы и ресурсы для создания атмосферы признательность и доверие, облегчить общение, сотрудничество работу, сделать более доступными для учителей, встретиться с группой и снять страх выступать перед классом.
Considering that the new process of dialogue and co-operation between Argentina and the United Kingdom should facilitate the resumption of the negotiations in order to find a peaceful solution to the dispute over sovereignty, считая, что новый процесс диалога и сотрудничества между Аргентиной и Соединенным Королевством должен облегчить возобновление переговоров с целью мирного урегулирования спора о суверенитете,
The cooperation of the United Nations bodies working in the field of development, specialized agencies and non-governmental organizations in identifying further social and economic indicators may facilitate assessing the progressive realization of cultural, economic and social rights and identifying and addressing violations of these rights. Сотрудничество органов Организации Объединенных Наций, действующих в области развития, специализированных учреждений и неправительственных организаций в деле определения дополнительных социально-экономических показателей может облегчить оценку постепенной реализации культурных, экономических и социальных прав, а также выявление нарушений этих прав и принятие мер по их устранению.
He approved of the decision to limit the list of crimes to offences whose characterization as crimes against the peace and security of mankind was difficult to challenge, which should facilitate the establishment of a wider consensus among States. Он одобряет решение об ограничении перечня соответствующих преступлений только теми правонарушениями, квалификация которых в качестве преступлений против мира и безопасности человечества вряд ли может быть оспорена, что должно облегчить достижение более широкого консенсуса между государствами.
Its purpose is to afford children and adolescents full protection, guarantee their human rights and facilitate their access to the means and resources required for their physical, mental, moral, spiritual and social development in an environment of freedom and decency. Его цель заключается в том, чтобы предоставить детям и подросткам полную защиту, гарантировать их права человека и облегчить им доступ к средствам и ресурсам, необходимым для физического, умственного, морального, духовного и социального развития в условиях свободы и достойной жизни.